Protectionist measures continued to be imposed at a time when conditions were being attached to the already hard-to-obtain credits provided by the Bretton Woods institutions. |
Продолжали приниматься протекционистские меры в условиях и без того нелегкого получения кредитов, установленных бреттон-вудскими учреждениями. |
Notwithstanding the efforts made by the Government in adverse circumstances, the Special Rapporteur has continued to receive reports regarding cases of discrimination against members of different minorities. |
Несмотря на усилия правительства, которому приходится действовать в нелегких условиях, в адрес Специального докладчика продолжали поступать сообщения о случаях дискриминационного обращения с представителями различных меньшинств. |
In August 1997, arbitrary arrests, that is, without a concrete charge or a formal mandate, continued. |
В августе 1997 года продолжали поступать сообщения о произвольных арестах, т.е. задержаниях без предъявления конкретного обвинения или официального ордера на арест. |
It should be mentioned also that reports of both enforced and involuntary disappearances and slavery and slavery-like practices continued to reach the Special Rapporteur in the past year. |
Следует также отметить, что в прошлом году Специальному докладчику продолжали поступать сообщения о принудительных и недобровольных исчезновениях и рабстве и схожей с ним практике. |
During their recent sessions, several functional commissions have either continued to address gender issues or dealt with a particular issue from a gender perspective or both. |
На своих последних сессиях некоторые функциональные комиссии либо продолжали рассматривать гендерные вопросы, либо изучали какой-либо конкретный вопрос с гендерной точки зрения, либо делали и то и другое. |
The migratory stabilization plan for 20,000 Guatemalan refugees in south-eastern Mexico continued to be implemented by the Government of Mexico, UNHCR and NGOs. |
Правительство Мексики, УВКБ и НПО продолжали выполнение плана по стабилизации миграции для 20000 гватемальских беженцев, находящихся на юго-востоке Мексики. |
The technical cooperation project with the Moldovan Centre for Human Rights continued, as did the multiparty initiative with the Georgian Public Defender's Office. |
Сотрудники проекта технического сотрудничества с Центром по правам человека Молдовы продолжали, как и ранее, реализовывать многостороннюю инициативу совместно с управлением государственного обвинителя Грузии. |
The Task Force continued to train and restructure the police forces in both entities in an exemplary fashion. |
Специальные международные полицейские силы продолжали проводить подготовку и изменять структуру полицейских сил в обоих образованиях на исключительно высоком уровне. |
Once deployed, the personnel of the Détachement were co-located with United Nations police officers, who continued to provide them with on-the-job training and mentoring. |
После развертывания персонал отряда был размещен совместно с сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций, которые продолжали оказывать ему практическую профессиональную подготовку и шефские услуги. |
Many human rights field presences continued to provide support for capacity-building in the area of economic, social and cultural rights, notably through training workshops. |
Многие отделения на местах, занимающиеся правами человека, продолжали оказывать поддержку в наращивании институционального потенциала в области экономических, социальных и культурных прав, в частности путем проведения учебных семинаров. |
Women's organizations have continued to engage in strong advocacy with senior Government officials and donors for the establishment of a national plan to implement Security Council resolution 1325. |
Женские организации продолжали активно призывать высших правительственных чиновников и доноров разработать национальный план по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности. |
The parties maintained their declared commitment to Security Council resolution 1701 and continued to engage with the United Nations towards its implementation during the reporting period. |
В течение отчетного периода стороны сохраняли свою объявленную приверженность осуществлению резолюции 1701 Совета Безопасности и продолжали взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций в целях ее реализации. |
Although they are far fewer in number than before the Constituent Assembly election of April 2008, violent incidents implicating CPN (M) or YCL members continued to be reported. |
Хотя по сравнению с периодом до проведения в апреле 2008 года выборов в Учредительное собрание количество актов насилия, совершавшихся с участием членов КПН(М) или ЛКМ, значительно сократилось, сообщения о таких инцидентах продолжали поступать. |
After they had gone to jail, Aleph and Shin continued to claim in public that their colleagues were responsible for Ali's death. |
После того, как они были отправлены в тюрьму, Алев и Шин продолжали публично заявлять, что ответственность за смерть Али несут их коллеги. |
The demand for documentation, staff resources and physical facilities had continued to increase. For example, in 1989 Headquarters units had been responsible for 3,000 meetings with full services. |
Потребности, связанные с обеспечением документации, штатных ресурсов и помещений, по-прежнему продолжали возрастать, Так, например, в 1989 году подразделения в Центральных учреждениях провели 3000 заседаний, для которых было обеспечено полное конференционное обслуживание. |
The United Nations agencies, through the resident coordinator system, continued their support for the consolidation of the gains of the peace process. |
Учреждения Организации Объединенных Наций через систему координаторов-резидентов продолжали оказывать поддержку в деле закрепления успехов мирного процесса. |
The remaining caseload of approximately 40,000 internally displaced persons continued to live with host families, particularly in the departments of Bloléquin and Guiglo. |
Остальные перемещенные лица, которых насчитывалось примерно 40000 человек, продолжали жить в приемных семьях, главным образом в департаментах Блолекин и Гигло. |
The Outreach subprogramme continued to participate in the work of the Commission on Sustainable Development and the United Nations Environment Programme (UNEP). |
Исполнители подпрограммы по пропаганде продолжали участвовать в работе Комиссии по устойчивому развитию и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
Many of those agents continued to observe the polling even after their candidates had called a boycott and requested them to leave the polling stations. |
Многие из них продолжали наблюдать за выборами даже после того, как их кандидаты заявили о бойкоте выборов и просили их покинуть избирательные участки. |
Local staff continued to provide advice on human rights matters to the United Nations Country Team and to the United Nations Resident Representative. |
Сотрудники на местах продолжали оказывать консультативную помощь по вопросам прав человека представителям страновой группы и резиденту-представителю Организации Объединенных Наций. |
The armed factions have continued to intensify their operations throughout the country, and displacement is still a fighting strategy in the struggle for control. |
Вооруженные группировки продолжали наращивать свое присутствие во всех районах страны, продолжая применять военную стратегию перемещения населения в рамках борьбы за контроль над территорией. |
Industry and other stakeholders have continued to develop programmes on corporate social responsibility in response to the globalization of production and concern in developed countries over working conditions in developing countries. |
Представители промышленности и других заинтересованных структур продолжали разрабатывать программы, касающиеся социальной подотчетности корпораций, в ответ на глобализацию производства и озабоченность развитых стран условиями производственной деятельности в развивающихся странах. |
In Kabul, ISAF has continued to have a very positive impact on security, in conjunction with the Afghan police and other domestic security forces. |
В Кабуле МССБ продолжали оказывать весьма позитивное воздействие на обстановку в плане безопасности вместе с афганской полицией и другими внутренними силами безопасности. |
OIOS was told in this regard that some counsel have continued to submit inflated bills, which, upon careful verification by Registry staff, were rejected. |
В этой связи УСВН было сообщено, что некоторые адвокаты продолжали представлять завышенные счета, в оплате которых было отказано сотрудниками Секретариата после проведения тщательной проверки. |
During the reporting period, in spite of the continued occurrence of small incidents, the military situation between the two armed forces has generally remained calm. |
В течение рассматриваемого периода, несмотря на то, что продолжали иметь место мелкие инциденты, военная ситуация в плане противостояния двух вооруженных сил в целом оставалась спокойной. |