The Asia-Pacific Regional Coordination Mechanism (RCM), convened and serviced by ESCAP, and in particular its seven thematic working groups, continued to be the key vehicle for enhancing partnerships in 2013. |
Азиатско-тихоокеанский региональный координационный механизм (РКМ), созываемый и обслуживаемый ЭСКАТО, и прежде всего его семь тематических рабочих групп, продолжали выступать локомотивом в деле расширения партнерских связей в 2013 году. |
In Burundi, although the most basic human rights, including the right to life, were constantly violated by the parties to the conflict, the Republic's institutions continued to function as far as possible. |
В стране, где наиболее важные права человека, включая право на жизнь, постоянно нарушались противоборствующими сторонами, республиканские институты продолжали функционировать, насколько позволяла обстановка. |
Citizens and residents alike continued to enjoy the generous subsidies granted by the Government for several essential commodities such as fuel, gas, water, rice and sugar. |
Жители страны наравне с ее гражданами продолжали пользоваться щедрыми субсидиями, предоставляемыми правительством на приобретение ряда таких товаров первой необходимости, как топливо, бытовой газ, вода, рис и сахар. |
Since then, gender reviews of country programmes have continued to be carried out steadily, with 14 reviews in 2011, 21 in 2012 and 15 in 2013. |
С тех пор обзоры по гендерной проблематике продолжали проводиться на регулярной основе, и в 2011 году было проведено 14 обзоров, в 2012 году - 21, а в 2013 году - 15. |
Nevertheless, journalists and media workers continued to face harassments, arrests, and physical aggressions which had been reported in the aftermath of the presidential elections of May 2012. |
Тем не менее журналисты и работники средств массовой информации продолжали подвергаться преследованиям, арестам и физическим нападениям, сообщения о которых поступали после президентских выборов, состоявшихся в мае 2012 года. |
WFP, FAO and IFAD continued to enhance collaboration at the global, regional and national levels during 2012, including a strengthened dialogue among senior management on the ongoing reform of all three agencies. |
ВПП, ФАО и МФСР продолжали расширять сотрудничество на глобальном, региональном и национальном уровнях в 2012 году, в том числе путем активизации диалога между старшими руководителями по вопросу о текущей реформе во всех трех учреждениях. |
The RBAs continued improving administrative collaboration through the common procurement team, which focuses on joint tendering, with combined savings projected at 3 percent of contract value. |
Базирующиеся в Риме организации продолжали расширять сотрудничество по административной линии в рамках совместной группы по закупкам, которая основное внимание уделяет вопросам совместной организации торгов, что позволяет, по прогнозам, обеспечивать экономию в размере 3 процентов от стоимости контракта. |
The annual meetings of the chiefs of programme planning of the regional commissions also continued to serve as a forum for sharing experiences and best practices on issues of mutual priorities and common concern. |
Ежегодные совещания руководителей отделов программного планирования региональных комиссий также продолжали служить форумом для обмена опытом и передовой практикой по вопросам, касающимся общих приоритетных задач и общих проблем. |
Overall, African countries continued to apply an expansionary fiscal policy, supported by rising commodity revenue and improved tax collection and administration, with a strong focus on increasing public spending on infrastructure. |
В целом, страны Африки продолжали проводить экспансионистскую фискальную политику, которая подкреплялась ростом налоговых поступлений и собираемости налогов и повышение эффективности административного управления, уделяя особое внимание увеличению государственных расходов на укрепление инфраструктуры. |
Women continued to voice their views on what are deemed "conventional female roles", such as children, domestic violence, health and education. |
Женщины продолжали излагать свое мнение по проблемам, традиционно считающимся «чисто женскими», таким как воспитание детей, насилие в семье, здравоохранение и образование. |
It was further reported that employees of the Centre allegedly continued to be under surveillance and harassed by the police, especially during their meetings with diplomats and journalists. |
Кроме того, по сообщениям, сотрудники Центра якобы продолжали подвергаться наблюдению и преследованиям со стороны полиции, особенно во время их встреч с дипломатами и журналистами. |
During the past 6 years, freedom and equality rights of women in marital and family relations have continued to be implemented and increasingly ensured by legal measures. |
За последние шесть лет права женщин на свободу и равенство в браке и семейных отношениях продолжали осуществляться и во все большей степени защищаться в соответствии с законом. |
The authorities have continued to support equality planning, especially in the case of educational institutions and they have drafted a handbook in support of the planning process. |
Власти продолжали оказывать поддержку планированию действий в области обеспечения равенства, особенно в отношении образовательных учреждений, а также подготовили проект руководства в поддержку процесса планирования. |
In 2009 - 2011, support for education of Roma pupils was continued through the implementation of an educational module under the government Programme for the Roma Community 2004 - 2013. |
В 2009-2011 годах учащиеся из числа рома продолжали получать поддержку благодаря применению модели образования, предусмотренной государственной Программой для общины рома на 2004-2013 годы. |
AGEs continued to target civilians and indiscriminately launch attacks in civilian locations, such as mosques, city centres, public roads and civilian Government locations. |
АПЭ продолжали нападать на гражданских лиц и неизбирательно наносить удары по гражданским объектам, таким как мечети, центральные улицы городов, автомобильные трассы и помещения гражданских органов государственного управления. |
Four Kosovo Serb Assembly members continued their boycott of the work of the Assembly that began on 17 February. |
Четыре косовских серба, являющиеся членами Скупщины, продолжали начатый ими 17 февраля бойкот работы Скупщины. |
Throughout the reporting period, the Council expressed support for the important role that the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) continued to play in contributing to peace and stability in southern Lebanon. |
На протяжении всего отчетного периода Совет выражал поддержку важной роли, которую Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) продолжали играть в усилиях по содействию миру и стабильности на юге Ливана. |
Some States have also continued to be engaged in the practice of seeking diplomatic assurances to ensure that torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment will not be inflicted on an individual suspect who is transferred to a receiving State. |
Некоторые государства также продолжали использовать практику получения дипломатических заверений относительно недопущения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении подозреваемых лиц, передаваемых принимающему государству. |
Throughout 2001 and 2002, the World Bank and OAS continued to strengthen their cooperation and consultation at the senior managerial level, as well as at the operational level. |
На протяжении 2001 и 2002 годов Всемирный банк и ОАГ продолжали расширять свое сотрудничество и консультации на высоком руководящем и оперативном уровнях. |
The Projects continued in the years 2004-2005 their long-standing activities in assisting transfer of know-how and sharing best practices among their members in various field of interest to their members. |
В 2004-2005 годах проекты продолжали свою давнюю деятельность по оказанию содействия в передаче ноу-хау и в налаживании обмена информацией об оптимальной практике среди своих членов в различных областях, представляющих для них интерес. |
In the 2004 - 2005 biennium, UNEP and its partners, such as GEF, have continued to conduct capacity-building and technology support activities in line with the approved programme of work. |
В двухгодичном периоде 20042005 годов ЮНЕП и ее партнеры, такие, как ФГОС, продолжали принимать меры в области создания потенциала и технической поддержки в соответствии с утвержденной программой работы. |
As regards the imposition of death sentences by de facto abolitionist countries, they continued to be imposed in the Gambia, Mali and Togo during the period 1999-2003. |
Что касается вынесения смертных приговоров в странах, де-факто отменивших смертную казнь, то они продолжали выноситься в период 1999 - 2003 годов в Гамбии, Мали и Того. |
In response to the outcome of the review of the Economic and Social Council agreed conclusions 1997/2, United Nations entities have continued to identify gaps between policy and practice in gender mainstreaming in their respective fields of work. |
Реагируя на результаты обзора согласованных выводов 1997/2 Экономического и Социального Совета, подразделения Организации Объединенных Наций продолжали выявлять несоответствия между политикой обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики и методами ее практической реализации в своих соответствующих областях деятельности. |
At the same time, the Task Force, its working groups and regional nodes continued to support its long-term partners in a number of successful ongoing activities and events. |
В то же самое время Целевая группа и ее рабочие группы и региональные узлы продолжали оказывать поддержку своим долгосрочным партнерам в рамках ряда успешно осуществляемых мероприятий и видов деятельности. |
Financial flows into the region continued to exceed the current account deficit and refinancing needs, so that international reserves tended to continue to build up, but there were changes from 2011. |
Приток финансов в регион по-прежнему превышал дефицит счета текущих операций и потребности в рефинансировании, благодаря чему международные резервы продолжали увеличиваться, однако отмечались изменения по сравнению с 2011 годом. |