Even as our economy suffered from illegal sanctions imposed on the country by our detractors, we continued to deploy and direct a substantial part of our resources towards the achievement of the targets we had set ourselves. |
Несмотря даже на то, что экономике нашей страны был нанесен серьезный ущерб в результате введения против нее незаконных санкций нашими недоброжелателями, мы продолжали размещать и направлять значительную часть своих ресурсов на достижение поставленных нами целей. |
Over the years, the humanitarian challenges resulting from complex emergencies and natural disasters have continued to increase, especially in developing countries, and this year has been unprecedented in that regard. |
На протяжении ряда лет гуманитарные проблемы, возникающие в результате сложных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий, продолжали возрастать, особенно в развивающихся странах, и этот год был беспрецедентным в этом отношении. |
However, all security measures applicable to United Nations staff continued to be strictly enforced, in view of the prevalent security risks. |
Тем не менее все меры безопасности, применимые к сотрудникам Организации Объединенных Наций, продолжали приниматься в полном объеме с учетом тех угроз безопасности, которые существуют в стране. |
In this context, while the Kosovo authorities opted to maintain very limited contacts with my Special Representative, UNMIK staff continued to cooperate with Kosovo officials, formally and informally. |
В этих условиях, когда власти Косово свели к минимуму контакты с моим Специальным представителем, сотрудники МООНК продолжали сотрудничать как на официальной, так и на неофициальной основе с должностными лицами косовских органов власти. |
UNMIK staff continued to stay in daily contact with minority community leaders and local authorities, and to report on "go-and-see visits" or trips of Kosovo-Serb IDPs to return sites to other United Nations partner agencies and main international stakeholders. |
Сотрудники МООНК продолжали поддерживать ежедневные контакты с лидерами общин меньшинства и местными властями и представлять сведения относительно ознакомительных поездок или поездок внутренне перемещенных косовских сербов в места возвращения другим учреждениям - партнерам Организации Объединенных Наций и основным международным действующим лицам. |
Lebanese Armed Forces and UNIFIL troops positioned close to the Blue Line continued to warn the local population on the location of the Blue Line to prevent inadvertent violations. |
Ливанские вооруженные силы и войска ВСООНЛ, находящиеся вблизи «голубой линии», продолжали предупреждать местное население о месте прохождения «голубой линии», с тем чтобы предотвратить непредвиденные нарушения. |
The Lebanese navy continued contributing to the maritime interdiction operations inside the territorial waters by hailing vessels approaching the main Lebanese ports, while the Maritime Task Force assumed a monitoring role. |
Ливанские военно-морские силы продолжали осуществлять морские операции по перехвату в территориальных водах, останавливая суда, приближающиеся к основным ливанским портам, а Оперативное морское соединение выполняло роль надзора. |
EUFOR also continued to work closely with the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina, especially in terms of handing over additional military functions to the domestic authorities. |
Кроме того, СЕС продолжали тесно взаимодействовать с вооруженными силами Боснии и Герцеговины, особенно в связи с вопросами, которые касались передачи дополнительных военных функций национальным властям. |
Since the previous report to the United Nations Security Council, Serbian agencies continued to actively conduct search operations aimed at the fugitives and their support networks. |
С момента представления предыдущего доклада Совета Безопасности Организации Объединенных Наций сербские власти продолжали вести активные операции по поиску скрывающихся от правосудия и обнаружению их структур поддержки. |
However, serious challenges, such as climate change, criminal activities, and weaknesses in governance and in the management of the security sector, continued to undermine progress achieved so far and to threaten peace and stability. |
Однако такие серьезные проблемы, как изменение климата, преступность и недостатки в системе государственного управления и в руководстве сектором безопасности, продолжали подрывать достигнутый ранее прогресс и создавать угрозу миру и стабильности. |
Following Georgia's severance of diplomatic relations with the Russian Federation in early September, Georgian officials continued to qualify the August events as essentially a Georgian-Russian conflict and to insist on the internationalization of the negotiation and peacekeeping formats. |
После разрыва Грузией дипломатических отношений с Российской Федерацией в начале сентября грузинские должностные лица продолжали квалифицировать августовские события прежде всего как грузино-российский конфликт и настаивать на интернационализации форматов переговоров и деятельности по поддержанию мира. |
The United Nations information centres in Brussels, Mexico City and Pretoria continued to carry out region-wide communications campaigns and activities, focusing on such themes as the "UNiTE to End Violence against Women" campaign, climate change and human rights. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций в Брюсселе, Мехико и Претории продолжали осуществлять в региональных масштабах коммуникационные кампании и мероприятия, посвященные таким темам, как «Сообща покончим с насилием в отношении женщин», проблема изменения климата и права человека. |
HRW alleged that despite significant reforms to the military in recent years, members of Indonesia's security forces - in particular Detachment 88 and the special forces, Kopassus - continued to engage in serious abuses with near-total impunity. |
ХРУ утверждает, что, несмотря на проведенное в последние годы реформирование Вооруженных сил, сотрудники индонезийских служб безопасности - особенно Подразделения 88 и специальных групп Копассус - продолжали совершать серьезные злоупотребления, оставаясь практически безнаказанными. |
During that period, the human rights and humanitarian situation continued to deteriorate in the country, and Kim Jong-Un succeeded his father as the new leader of the country. |
В этот период положение с правами человека и гуманитарная ситуация в стране продолжали ухудшаться, а Ким Чен Ын стал преемником своего отца на посту высшего руководителя страны. |
Reports of execution continued to be shared with the Special Rapporteur; as many as 20 such executions were reported to have been carried out in 2011 alone. |
В адрес Специального докладчика продолжали поступать сообщения о применении смертной казни; только в 2011 году, по сообщениям, к смертной казни были приговорены 20 человек. |
In the past year, the ASEAN member States had continued their national and regional efforts to combat international terrorism pursuant to the Global Strategy and the relevant United Nations resolutions. |
В прошедшем году государства - члены АСЕАН продолжали борьбу с международным терроризмом на национальном и международном уровне в соответствии с глобальной стратегией и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
OHCHR, UNDP and United Nations Integrated Mission in Timor-Leste (UNMIT) continued to provide technical support to the country's NHRI, through a capacity-building project put in place in 2007, which was extended until 2014. |
УВКПЧ, ПРООН и Интегрированная миссия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ) продолжали оказывать техническую поддержку НПЗУ страны в рамках проекта по наращиванию потенциала, осуществление которого началось в 2007 году и было продлено до 2014 года. |
Although the international community as a whole is moving towards abolition of the death penalty in law or in practice, some Member States have continued to use the death penalty during the reporting period. |
Хотя международное сообщество в целом стремится к отмене смертной казни де-юре и де-факто, некоторые государства-члены продолжали выносить смертные приговоры на протяжении отчетного периода. |
Information received by the delegation indicates that, despite the commitment made by Government forces and armed groups to release children that had been conscripted, no concrete action was taken to that end and enlistment continued during the period under review. |
Полученная делегацией информация указывает на то, что, несмотря на принятое правительственными силами и вооруженными группами обязательство освободить завербованных детей, не было принято никаких мер для этого и в течение рассматриваемого периода их продолжали зачислять в ряды этих сил и групп. |
Six schools in Hasaba, near Sanaa, continued to be occupied by armed forces or armed groups. |
Шесть школ в Хасабе недалеко от Саны продолжали удерживаться вооруженными силами или вооруженными группами. |
States Parties continued to discuss their commitment to report, in accordance with Article 7 and through informal means, discoveries of previously unknown stockpiles found after stockpile destruction deadlines have passed. |
Государства-участники продолжали обсуждать свое обязательство сообщать, в соответствии со статьей 7 и иными способами, об обнаружениях неизвестных ранее запасов, найденных после прохождения предельных сроков уничтожения запасов. |
The World Food Programme and UNHCR continued to join forces to better meet the needs of refugees, returnees and IDPs and have carried out 16 joint assessment missions in Africa in the past year. |
ВПП и УВКБ продолжали совместную деятельность в целях лучшего удовлетворения потребностей беженцев, возвращенцев и ВПЛ, а в прошлом году провели 16 совместных миссий по оценке в Африке. |
Thus, exports of five oil exporters (Angola, Chad, Equatorial Guinea, Sudan and Yemen) continued to grow rapidly, reaching 58 per cent in 2005. |
Так, пять экспортеров нефти (Ангола, Йемен, Судан, Чад и Экваториальная Гвинея) продолжали стремительно наращивать объем экспорта и в 2005 году увеличили его на 58 процентов. |
There was no respite in 2005, when the region continued to suffer from the effects of large flows of illicit drugs out of Afghanistan, most of which were destined for the Russian Federation and Western Europe. |
Положение не улучшилось и в 2005 году, когда в этом регионе продолжали ощущаться последствия крупномасштабных поставок запрещенных наркотиков из Афганистана, предназначенных главным образом для Российской Федерации и стран Западной Европы. |
UNOCI military units also continued to initiate and participate in regular confidence-building meetings with local communities and ethnic groups to facilitate the peaceful settlement of disputes, in particular in the west. |
Воинские подразделения ОООНКИ продолжали также проводить регулярные встречи по укреплению доверия с местным населением и этническими группами и участвовать в таких встречах для содействия мирному урегулированию споров, особенно в западном секторе. |