The Trial Chambers have continued to operate at full capacity, running six trials simultaneously, and the Tribunal has rendered judgements in a record number of trials and appeal proceedings. |
Камеры Трибунала продолжали функционировать в полном объеме, проводя одновременно шесть судебных разбирательств, и Трибунал вынес решения по рекордному числу процессов и апелляционных разбирательств. |
The General Assembly, the functional commissions of the Economic and Social Council, human rights mechanisms and other entities continued to devote attention to violence against women, including crimes committed in the name of honour. |
Генеральная Ассамблея, функциональные комиссии Экономического и Социального Совета, механизмы в области прав человека и другие органы продолжали уделять внимание проблеме насилия в отношении женщин, включая преступления, совершаемые в защиту чести. |
In this context, international aid agencies continued to work throughout Somalia, with the strongest presence being in the north, in "Somaliland" and "Puntland". |
В этих условиях международные учреждения по оказанию помощи продолжали работать на всей территории Сомали, при этом наибольшее их присутствие отмечалось на севере страны - в «Сомалиленде» и «Пунтленде». |
Some member States continued to believe strongly in the need to establish a definition and delimitation of outer space, however, and no agreement could be reached on removing the item from the agenda of the Subcommittee. |
Однако некоторые государства-члены продолжали настаивать на необходимости определения и делимитации космического пространства, и вопрос об исключении этого пункта из повестки дня Подкомитета решен не был. |
KFOR continued to enhance security along the borders with Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia, prevent attempts by members of ethnic Albanian armed groups to use lines of communication through Kosovo, and monitor any signs of support for terrorism. |
СДК продолжали обеспечивать безопасность вдоль границы между Албанией и бывшей югославской Республикой Македонией, пресекая попытки членов этнических албанских вооруженных групп, направленные на использование каналов связи на территории Косово, а также обеспечивая контроль за любыми проявлениями поддержки терроризма. |
There is a strong incentive for charterers and cargo owners to see the continued existence of low-quality ships as these facilitate the inexpensive movement of cargoes. |
владельцы чартеров и грузов весьма заинтересованы в том, чтобы низкокачественные суда продолжали существовать, поскольку это позволяет им обеспечивать дешевое перемещение грузов; |
The need for sustainable management of sharks to provide a continued source of food, employment and income to local communities is explicitly recognized in paragraph 5 of IPOA-Sharks. |
В пункте 5 МПД-А прямо признается необходимость рачительного управления запасами акул для того, чтобы они продолжали обеспечивать местное население питанием, работой и заработком. |
In 2004, the teams collaborating on this project continued to study and document good practices for increasing women's participation in food distribution and control of food and non-food items in two more refugee camps. |
В 2004 году группы, совместно работающие над этим проектом, продолжали изучение и документальный учет передового опыта по повышению степени участия женщин в распределении продуктов питания и непродовольственных товаров и контроле за ними еще в двух лагерях беженцев. |
After a decade of steady and strong growth, foreign direct investment flows declined sharply in 2001 and continued their slide in 2002, declining further by 27 per cent. |
После десятилетия устойчивого и стремительного роста потоки прямых иностранных инвестиций резко сократились в 2001 году и продолжали уменьшаться в 2002 году, дополнительно сократившись на 27%. |
Several of the human rights treaty bodies have also continued to address the protection of human rights while countering terrorism. |
Вопросами защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом продолжали заниматься и несколько договорных органов в области прав человека. |
There were other States, however, which continued during the reporting period to uphold the accepted maritime practice of permitting sometimes larger numbers of people, rescued for instance in the Mediterranean, to disembark on their territory. |
Однако другие государства продолжали в течение отчетного периода придерживаться принятой морской практики и иногда позволяли даже бóльшим группам лиц - как, например, спасенным в Средиземном море - высаживаться на свои территории. |
Both organizations continued to consider strategies for mobilizing resources for a project to train civil society members in arms control measures, a project in which the Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa is also participating. |
Обе организации продолжали рассматривать стратегии мобилизации ресурсов для осуществления проекта по обучению членов гражданского общества методам принятия мер по контролю над вооружениями, в котором также принимает участие Постоянный консультативный комитет по вопросам безопасности в Центральной Африке. |
WHO/PAHO has continued to sponsor the participation in the annual meetings of directors of international technical cooperation by officials in charge of international technical cooperation within the countries' ministries of health. |
ВОЗ/ПАОЗ продолжали финансировать участие должностных лиц, отвечающих за международное техническое сотрудничество в министерствах здравоохранения соответствующих стран, в ежегодном совещании директоров отделов по вопросам международного технического сотрудничества. |
In 2002, the rates of registered unemployment continued to rise in those countries, with the exception of Bulgaria and Croatia, to an average level of 17 per cent. |
В 2002 году темпы роста официальной безработицы в этих странах, за исключением Болгарии и Хорватии, продолжали увеличиваться и в среднем составили 17 процентов3. |
In 2000, 56 per cent of children under seven years of age had continued to benefit from childcare, compared to 55 per cent in 1996. |
В 2000 году дошкольные учебные заведения продолжали посещать 56 процентов детей в возрасте до 7 лет. |
The Security Council expresses its strong regret that even after the signing of the 'Eldoret Declaration', fighting continued to break out in Somalia in particular in Mogadishu and Baidoa. |
Совет Безопасности выражает серьезное сожаление в связи с тем, что даже после подписания «Элдоретского заявления» в Сомали продолжали вспыхивать боевые действия, в частности в Могадишо и Байдоа. |
During 2002, the Justice Department's Office of Overseas Prosecutorial Development Assistance and Training and Asset Forfeiture and Money Laundering Section continued to provide training to foreign prosecutors, judges and law enforcement officials. |
В течение 2002 года Управление по расширению прокурорской помощи и подготовке персонала за границей и Секция по конфискации активов и борьбе с отмыванием денег продолжали оказывать профессиональную подготовку иностранным прокурорам, судьям и работникам правоохранительных органов. |
The budgets of the more diversified economies continued to be restrained, with expenditure increasing at a lower rate than the rate of inflation, thus decreasing expenditure in real terms. |
Страны со средним уровнем доходов (ССД) продолжали испытывать бюджетные трудности, при этом благодаря тому, что рост расходов отставал от темпов инфляции, им удалось сократить объем расходов в реальном выражении. |
Close relations and cooperation were continued with the other United Nations regional commissions, first of all with UNESCAP, in particular within the SPECA framework and under the UNDA project on Capacity-building for air quality management and the application of clean coal combustion technologies in Central Asia. |
Продолжали поддерживаться тесные отношения и сотрудничество с другими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, в первую очередь с ЭСКАТО ООН, в частности в рамках СПСЦА и в отношении проекта СРООН "Наращивание потенциала для охраны качества воздуха и применение экологически чистых технологий сжигания угля в Центральной Азии". |
Despite those challenges, ASEAN had kept an open attitude towards trade and investment flows and continued to view trade liberalization as an important vehicle for development. |
Несмотря на все это, страны АСЕАН продолжали оставаться открытыми для торговли и притоков инвестиций, поскольку считают либерализацию торговли важным движителем процесса развития. |
The ability of many of the poorest countries to maintain basic social services for the survival and development of their children was further weakened by instability or economic setbacks, while AIDS and other diseases continued to undermine family resources. |
Способность многих из беднейших стран поддерживать базовые социальные услуги для целей выживания и развития их детей, еще более ослаблялась нестабильностью или экономическими неудачами, в то время как СПИД и другие болезни продолжали подрывать ресурсы семей. |
(e) Communication and collaboration between PSD, the Regional Office for Europe, National Committees and field offices continued to be fostered and expanded. |
е) продолжали укрепляться и расширяться связи и сотрудничество между ОСЧС, Региональным отделением для Европы, национальными комитетами и отделениями на местах. |
In 2003, margins on project portfolio services continued to decline as clients, many of whom are also under cost reduction pressure from their funding sources, pushed UNOPS to deliver its services more efficiently and at a lower cost. |
В 2003 году показатели прибыльности деятельности по обслуживанию проектов продолжали ухудшаться, поскольку клиенты, многих из которых их источники финансирования также обязывают сократить расходы, побудили ЮНОПС повысить эффективность предоставления своих услуг и снизить на них расценки. |
During the reporting period, the principal political institutions of the transition continued to function and several steps were taken towards the implementation of key provisions of the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition. |
В течение отчетного периода продолжали функционировать главные политические институты переходного периода и были предприняты некоторые шаги в целях осуществления ключевых положений Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде. |
Despite the ceasefire commitment, it must be noted that, during the whole year, violent actions on the part of paramilitary groups members continued to occur throughout the year against the civilian population. |
Необходимо отметить, что, несмотря на обязательство в отношении прекращения огня, члены военизированных отрядов в течение всего года продолжали свои насильственные действия против гражданского населения. |