The treaty bodies continued their practice of meeting informally with States parties to discuss working methods and other matters of mutual interest. |
Договорные органы продолжали свою практику проведения неофициальных встреч с государствами-участниками для обсуждения методов работы и других вопросов, представляющих взаимный интерес. |
Many agencies of the United Nations system, within their respective mandates, have continued to assist small island developing States in their developmental efforts. |
Многие учреждения системы Организации Объединенных Наций, действуя в рамках своих мандатов, продолжали оказывать малым островным развивающимся государствам содействие в их усилиях по обеспечению развития. |
An additional 12 countries acceded to or ratified the Convention on the Prohibition of Anti-personnel Mines, while States parties continued to work towards its implementation. |
Еще 12 стран присоединились к Конвенции о запрещении противопехотных мин или ратифицировали ее, а государства-участники продолжали работу по ее осуществлению. |
However, the self-declared Presidents of Somaliland and Puntland and some warlords in southern Somalia continued to reject the new government being formed in Mogadishu. |
Тем не менее самопровозгласившиеся президенты Сомалиленда и Пунтленда и некоторые предводители вооруженных формирований в южной части Сомали продолжали отвергать новое правительство, которое формировалось в Могадишо. |
However, persisting uncertainty about global economic growth prospects continued to weigh on investor sentiment, as has concern that the two large country programmes might yet have difficulties. |
Вместе с тем на настроениях инвесторов продолжали сказываться сохраняющаяся неопределенность глобальных перспектив экономического роста, а также опасения того, что при осуществлении крупных программ в указанных двух странах еще могут возникнуть трудности. |
The Assistant Secretary-General added that KFOR continued to conduct proactive operations to interdict and prevent armed groups from crossing into the Ground Safety Zone. |
Помощник Генерального секретаря добавил, что СДК продолжали проводить активные операции по воспрещению и недопущению появления вооруженных групп в наземной зоне безопасности. |
The Republic of Sierra Leone Armed Forces has continued to review its structure with the support of the International Military Advisory and Training Team and the Department for International Development. |
Вооруженные силы Республики Сьерра-Леоне, при содействии международной военной консультационно-учебной группы и Министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства, продолжали заниматься вопросами реорганизации их структуры. |
These monitors continued to receive mission subsistence allowance, although they were not contributing to the police effort within the Mission. |
Эти наблюдатели продолжали получать суточные для членов миссии, однако не содействовали работе полицейских подразделений в районе деятельности миссии. |
Geographical Observation Unit observers continued to register limited activities, especially in the agriculture, education and health sectors, as a result of the non-availability of Government required escorts. |
Наблюдатели из Группы территориального наблюдения продолжали выполнять ограниченный объем работ, особенно в секторах сельского хозяйства, образования и здравоохранения, по причине отсутствия требуемых правительством сопровождающих лиц. |
UNFICYP continued to facilitate civilian use of the buffer zone for manufacturing and agriculture and for the maintenance of public utilities. |
ВСООНК продолжали содействовать использованию буферной зоны в гражданских целях для организации промышленного и сельскохозяйственного производства, а также эксплуатации предприятий коммунального обслуживания. |
IDF/DFF continued to conduct search operations in several villages in ICA and, from time to time, restricted the movement of the inhabitants, especially after defections from the DFF. |
ИДФ/ДФФ продолжали проводить поисковые операции в нескольких деревнях ЗКИ и периодически ограничивали передвижение жителей, особенно после случаев дезертирства из ДФФ. |
Some Burundian political leaders continued to call for further discussions on the text of the draft constitution before a referendum on the post-transitional constitution is held. |
Ряд бурундийских политических лидеров продолжали призывать к дополнительному обсуждению текста проекта конституции до проведения референдума по постпереходной конституции. |
In contrast, the claims under review largely involve businesses that continued to operate throughout the relevant period, but which suffered a decline in revenue. |
В отличие от этого рассматриваемые в настоящее время претензии касаются предприятий, которые продолжали функционировать в течение всего соответствующего периода времени, но при этом пострадали от сокращения поступлений. |
Basic support for clinics and hospitals has continued to come from UNICEF, the World Health Organization (WHO) and the medical non-governmental organizations. |
ЮНИСЕФ, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и неправительственные организации медицинского профиля продолжали оказывать базовую поддержку клиникам и больницам. |
Subsequently, 30 additional people arrived at the location on the Lebanese side and continued to hurl dozens of objects at the post in repeated volleys. |
Затем в это же место с ливанской стороны прибыло еще 30 человек, которые продолжали непрерывно швырять в сторону поста десятки различных предметов. |
In the period since the first meeting of the Conference of the Parties, FAO and UNEP have continued to perform the secretariat functions for the Convention based on existing arrangements. |
После проведения первого совещания Конференции Сторон ФАО и ЮНЕП продолжали выполнять секретариатские функции для Конвенции на основе имеющихся договоренностей. |
A recent report on children in one country of the Middle East notes that military occupation authorities had continued raiding schools and institutions attended by minority children throughout 1997 and 1998. |
В недавнем докладе о положении детей в одной из ближневосточных стран отмечается, что в период 1997-1998 годов военные оккупационные власти продолжали устраивать облавы в школах и учебных заведениях, посещаемых детьми из числа меньшинств. |
In addition, UNOCI military units continued to conduct regular patrols along the Liberia border to monitor the situation and to prevent movements of weapons or armed groups. |
Кроме того, воинские подразделения ОООНКИ продолжали осуществлять регулярное патрулирование вдоль границы с Либерией для наблюдения за ситуацией и предотвращения поставок оружия или передвижения вооруженных групп. |
As regards cooperation, the Committee and its experts have continued to maintain close relations with the Counter-Terrorism Committee and the 1267 Committee. |
Что касается сотрудничества, то Комитет и его эксперты продолжали поддерживать тесные отношения с Контртеррористическим комитетом и Комитетом 1267. |
They had continued their efforts after the Conference, as demonstrated by the forums of non-governmental organizations that had recently been held in Ottawa and Geneva. |
Они продолжали предпринимать усилия и после Конференции, как об этом свидетельствует недавнее проведение форумов неправительственных организаций в Оттаве и Женеве. |
But, as the marginal productivity gains from such investment began to fall, senior managers' survival and compensation continued to be tied to stock-market performance. |
Но, несмотря на то, что рост предельной производительности от таких инвестиций начал падать, выживание старших менеджеров и их компенсационные пакеты продолжали быть привязанными к показателям фондовой биржи. |
This was tested by introducing an initial package of free services, followed by continued services for which enterprises then had to pay. |
Это было проверено с использованием на начальном этапе набора бесплатных услуг, которые впоследствии продолжали оказываться предприятиям на платной основе. |
Despite the lack of or sluggish growth in rail transport, countries continued to invest also in upgrading and modernizing their railways. |
Несмотря на отсутствие подъема или вялый рост в железнодорожном транспорте страны продолжали также осуществлять капиталовложения в техническое перевооружение и реконструкцию своих железных дорог. |
During the period under review, Sudanese refugees continued to arrive in neighbouring countries and currently some 250,000 reside mainly in Kenya, Uganda and Ethiopia. |
В течение отчетного периода суданские беженцы продолжали прибывать в соседние страны, и в настоящее время почти 250000 человек проживают главным образом в Кении, Уганде и Эфиопии. |
In the first half of the reporting period, SHC families in Lebanon continued to receive a full complement of rations in kind, in accordance with previous arrangements. |
В первой половине отчетного периода семьи ОТС в Ливане продолжали получать полные пайки натурой в соответствии с ранее установленными процедурами. |