While significant progress had been made in the proceedings in recent years, factors over which the Tribunal had no control continued to affect the estimated completion dates of trials. |
Несмотря на то что в последние годы в процессе разбирательства дел был достигнут значительный прогресс, факторы, не поддающиеся контролю со стороны Трибунала, продолжали оказывать влияние на предполагаемые сроки завершения судебных разбирательств. |
At the time of its visit to Liberia, Ivorian refugees continued to arrive, fleeing acts of violence by members of FRCI. |
Поэтому в период посещения ею Либерии туда продолжали прибывать ивуарийские беженцы, спасавшиеся от бесчинств со стороны военнослужащих РСКИ. |
During the reporting period, technological accidents and natural disasters with resulting environmental emergencies continued to occur, posing great challenges to the lives and livelihoods of affected populations. |
За отчетный период продолжали возникать технологические аварии и стихийные бедствия, приводящие к чрезвычайным экологическим ситуациям, создающим серьезные проблемы для условий жизни и выживания пострадавшего населения. |
The United States continued to engage the parties in indirect talks after it announced in December the end of its attempts to reinstate the settlement moratorium. |
Соединенные Штаты продолжали вовлекать стороны в непрямые переговоры после того, как в декабре они заявили о прекращении попыток добиться возобновления моратория на строительство поселений. |
Developing countries continued to fuel the global recovery in 2010, with their collective gross domestic product (GDP) growth reaching 7.5 per cent. |
В 2010 году развивающиеся страны продолжали подпитывать оживление глобальной экономики, и темпы роста их совокупного валового внутреннего продукта (ВВП) достигли 7,5 процента. |
The two governing mechanisms of the Board, the Advisory Board and the Programme Consultative Group, continued to play an active and guiding role during 2010. |
В течение 2010 года два механизма управления Фондом - Консультативный совет и Консультативная группа по программам - продолжали играть активную и руководящую роль. |
Several Member States have continued to enhance their efforts to bring to trial, within their national jurisdictions, the Rwandan suspects appearing on the INTERPOL wanted list. |
Ряд государств-членов продолжали наращивать усилия по привлечению к ответственности в рамках своих национальных юрисдикций подозреваемых руандийцев, включенных в списки разыскиваемых лиц Интерпола. |
Despite the effects of the global recession, in 2010 humanitarian aid contributions from Member States and the private sector continued to increase. |
Несмотря на последствия глобального спада, взносы государств-членов и частного сектора на цели гуманитарной помощи в 2010 году продолжали расти. |
But if the transnational had continued to be responsible, we would certainly have had to guarantee a loan for it. |
Но если бы транснациональные компании продолжали нести за это ответственность, мы, безусловно, должны были бы гарантировать заем на эти цели. |
Four mobile legal teams continued to provide assistance to boys in pre- and post-trial detention in Baghdad and Basra in 2010. |
В 2010 году четыре выездные группы юридической поддержки продолжали оказывать помощь мальчикам, содержавшимся под стражей до и после суда в Багдаде и Басре. |
Another expert explained that over the last several centuries, many States had held a monopoly on the use of force, but continued to use mercenaries. |
Другой эксперт указал на то, что за последние несколько столетий многие государства сохраняли монополию на применение силы, но продолжали использовать наемников. |
At the same time, countries that were not affected by conflicts also continued to face human rights challenges and democratic deficit, albeit at varying degrees. |
В то же время страны, не затронутые конфликтами, также продолжали в различной степени страдать от проблем в области прав человека и дефицита демократии. |
In the subregion, persons with disabilities continued to be victims of social isolation and marginalization by their own families and the rest of the society. |
Живущие в этом субрегионе инвалиды продолжали подвергаться социальной изоляции и маргинализации со стороны их собственных семей и остального общества. |
Despite the obstacles and challenges facing the implementation of the Agreement from the start, we have continued to implement it with perseverance and patience. |
Несмотря на препятствия и проблемы, которые с самого начала стояли на пути осуществления Соглашения, мы продолжали осуществлять его, проявляя настойчивость и терпение. |
The International Civil Aviation Organization (ICAO) security audits continued to contribute to the improvement of safety and security of international civil aviation. |
Проводимые Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) аудиты безопасности продолжали способствовать повышению технической и физической безопасности международной гражданской авиации. |
In 2004, we continued with our activities of highlighting the many discriminatory laws and practices that legitimize the subordination of women. |
В 2004 году мы продолжали осуществлять деятельность по привлечению внимания общественности ко многим дискриминационным законам и традициям, узаконивающим подчиненное положение женщин. |
European Union and EULEX experts continued to conduct technical discussions with the Serbian authorities in the rule of law area, keeping UNMIK informed of the outcome. |
Эксперты Европейского союза и ЕВЛЕКС продолжали проводить технические обсуждения с сербскими властями по вопросам, касающимся верховенства права, и держали МООНК в курсе дела. |
The major Madheshi parties have continued to voice dissatisfaction with what they regard as their exclusion from political discussions among the major parties. |
Крупнейшие партии народности мадхеси продолжали выражать недовольство тем, что их, по их мнению, исключают из политических дискуссий между основными партиями. |
There were also continued problems with institutional and technical capacity to manage financial resources, and numerous rural health access points had closed, but were still reported open. |
Также были отмечены хронические трудности, связанные с недостаточными институциональными и техническими возможностями по управлению финансовыми ресурсами, а также тем, что многие медицинские пункты в сельской местности закрылись, однако по отчетности продолжали работать. |
The security situation has continued to deteriorate since 9 June 2011 as fighting spread from Kadugli to other localities and the SAF persisted with more aerial bombardments. |
С 9 июня 2011 года положение в области безопасности продолжало ухудшаться, поскольку столкновения распространились от Кадугли на другие населенные пункты, а СВС продолжали наносить воздушные удары. |
KFOR continued to implement the move to "Transition Gate 1" in line with the decision of the North Atlantic Council of August 2009. |
В соответствии с решением Североатлантического совета, принятым в августе 2009 года, СДК продолжали готовиться к переходному этапу 1. |
My Special Adviser and his team have continued to benefit from the technical support of several international experts on governance and power-sharing and on property. |
Моему Специальному советнику и его группе продолжали оказывать техническую помощь ряд международных экспертов по вопросам управления, разделения полномочий и собственности. |
UNHCR and the International Organization for Migration continued to support the voluntary return and reintegration process to ensure that international standards and humanitarian principles are consistently applied. |
УВКБ и Международная организация по миграции продолжали оказывать поддержку процессу добровольного возвращения и реинтеграции для обеспечения неизменного соблюдения международных стандартов и гуманитарных принципов. |
In Limassol and Paphos, UNFICYP continued to work with the local authorities and community representatives to strengthen its support in educational and social areas. |
В Лимассоле и Пафосе ВСООНК продолжали сотрудничать с местными органами власти и представителями общин в целях увеличения помощи, оказываемой в образовательной и социальной областях. |
UNFICYP continued to liaise with the two sides on law enforcement and issues related to crossings on humanitarian grounds. |
ВСООНК продолжали поддерживать связи с обеими сторонами по вопросам правоохранительной деятельности и вопросам, связанным с пересечением буферной зоны по гуманитарным соображениям. |