Their main task would be to escort refugees to the Rwandese border and, in the meantime, to ensure that these areas continued to enjoy secure conditions. |
Их главная задача будет заключаться в сопровождении беженцев к руандийской границе и, при этом, обеспечении того, чтобы в этих районах продолжали сохраняться безопасные условия. |
On 9 April 1994, the Rwandese Army and interahamwe militia continued to slaughter Tutsis at street barricades in Kigali and began to take people out of the churches for execution. |
9 апреля 1994 года руандийская армия и ополчение "интерахамве" продолжали убивать тутси на уличных баррикадах в Кигали, а также начали выгонять из церквей людей на казнь. |
During the last six months, UNFICYP continued to carry out its functions in Cyprus effectively, with the cooperation of both sides, and the situation remained generally quiet. |
В течение последнего шестимесячного периода ВСООНК продолжали эффективно выполнять свои функции на Кипре при сотрудничестве обеих сторон, и обстановка, как правило, оставалась спокойной. |
Both parties have continued to support the cease-fire and there has been a significant decrease in the number of cease-fire violations. |
Обе стороны продолжали соблюдать режим прекращения огня, благодаря чему достигнуто существенное сокращение числа случаев нарушения прекращения огня. |
The United Nations forces continued to carry out operational activities throughout the country, including the maintenance of security in the corridors and along highways and main roads by conducting regular road and aerial patrols as well as by providing train escorts. |
Силы Организации Объединенных Наций продолжали осуществлять оперативную деятельность по всей стране, включая поддержание безопасности в коридорах и вдоль шоссе и главных дорог путем регулярного дорожного и воздушного патрулирования, а также обеспечения сопровождения поездов. |
Despite the increased insecurity and reduced access during the second half of 1994, the United Nations agencies and international and Angolan non-governmental organizations continued to provide substantial emergency assistance to the affected population. |
Несмотря на ухудшение обстановки с точки зрения безопасности и ограничение доступа во второй половине 1994 года, учреждения Организации Объединенных Наций и международные и ангольские неправительственные организации продолжали оказывать пострадавшему населению значительную гуманитарную помощь. |
Until March 1995, UNOSOM continued to provide an umbrella structure for the humanitarian operations of United Nations agencies and non-governmental organizations, as well as substantial logistical support for the resettlement of internally displaced persons and military escorts for humanitarian convoys. |
До марта 1995 года ЮНОСОМ продолжали служить в качестве единой структуры для проведения гуманитарных операций по линии учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также для существенной материально-технической поддержки в целях переселения лиц, перемещенных внутри страны, и военного сопровождения автоколонн с гуманитарными грузами. |
The Mission has continued to receive complaints of alleged violations of rights and, in accordance with its mandate, has pursued its work of institution-building. |
В Миссию продолжали поступать заявления о предполагаемых нарушениях прав, и в соответствии со своим мандатом она поставила перед собой более сложные задачи по укреплению организационной структуры. |
Two of the regional offices and the San Salvador regional office continued to function until the end of April 1995 for MINUSAL to take over those offices thereafter. |
Два региональных отделения и региональное отделение в Сан-Сальвадоре продолжали функционировать до конца апреля 1995 года, после чего функции этих отделений были переданы МООНС. |
The two sides stand ready to make continued joint efforts to provide national support to and facilitate a healthy and orderly development of these exchanges and cooperation. |
Стороны готовы и впредь прилагать совместные усилия к тому, чтобы такие связи и сотрудничество получали государственную поддержку и продолжали развиваться в здоровом и упорядоченном направлении. |
The United Nations regional commissions have, as part of their ongoing work, continued to follow up and monitor the implementation of the Programme of Action in LDCs in their respective regions. |
Региональные комиссии Организации Объединенных Наций в рамках своей текущей работы продолжали проводить последующие мероприятия и наблюдать за осуществлением Программы действий в НРС, принадлежащих к их соответствующим регионам. |
The least developed countries continued to consult among themselves on the implementation of and follow-up to the Programme of Action and on the preparations for the mid-term global review. |
Наименее развитые страны продолжали взаимные консультации по вопросам осуществления Программы действий и последующей деятельности в связи с ней, а также подготовки к проведению среднесрочного глобального обзора. |
As a consequence, victims continued to flee their homes and communities in staggering numbers in 1995, reaching a global total of some 25 million refugees. |
Вследствие этого в 1995 году пострадавшие продолжали покидать свои дома и общины в ошеломляющих количествах, а общая численность беженцев в мире достигла приблизительно 25 миллионов. |
In addition, UNHCR and IOM have continued their collaboration in mass information campaigns targeted, in particular, at potential migrants from the Russian Federation and other countries of CIS. |
Кроме того, УВКБ и МОМ продолжали свое сотрудничество в деле проведения кампаний массовой информации, предназначенных, в частности, для потенциальных мигрантов из Российской Федерации и других стран СНГ. |
The United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) has continued to carry out effectively its mandate despite the reduction of its strength by nearly half over the past couple of years. |
Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) продолжали эффективно осуществлять свой мандат, несмотря на сокращение их численности за последние два года почти вдвое. |
In order to highlight issues and challenges, and to arrive at common solutions, UNHCR staff continued to take part in field coordination workshops for senior United Nations system representatives, which have proven a useful tool in furthering inter-agency collaboration and understanding. |
В целях освещения существующих вопросов и проблем и выработки общих решений сотрудники УВКБ продолжали принимать участие в рабочих совещаниях старших представителей системы Организации Объединенных Наций по вопросам координации на местах, которые оказались полезным средством в деле расширения межучрежденческого сотрудничества и взаимопонимания. |
In 1994, military assets continued to play a vital role in the UNHCR airlift to Sarajevo and were mobilized on a large scale in response to the massive exodus of Rwandans to eastern Zaire. |
В 1994 году военные силы и средства продолжали играть жизненно важную роль в обеспечении организованного УВКБ воздушного моста в Сараево и были мобилизованы на широкой основе для реагирования на массовое бегство руандийцев в Восточный Заир. |
The directors and staff members of the United Nations information centres and services also continued the practice of addressing special ceremonies and providing articles and interviews for the local media during the Week. |
Директора и сотрудники информационных центров и служб Организации Объединенных Наций продолжали выступать на специальных мероприятиях, а также публиковать статьи в местной печати и давать интервью местным средствам массовой информации в ходе Недели. |
Since then, international actors have continued to influence events in Haiti, accommodating in their own interests dictatorial regimes and military Governments and ignoring the country's growing poverty and the utter disregard for human rights. |
С тех пор действующие лица на международной арене продолжали влиять на развитие событий в Гаити, приспосабливая диктаторские режимы и военные правительства к своим собственным интересам и игнорируя растущую бедность страны и полное несоблюдение прав человека. |
ECE member States have continued to experience economic adjustment difficulties during the past year, as the process of transition to a market economy has proved to be more difficult and complex than originally envisaged. |
В течение прошедшего года государства - члены ЕЭК продолжали сталкиваться с трудностями, связанными со структурной перестройкой экономики, поскольку процесс перехода к рыночной экономике оказался более трудным и сложным, чем первоначально предполагалось. |
(b) The prospects and performance of the Lebanese economy continued to improve in 1993, as reflected in a number of significant initiatives and indicators: |
Ь) перспективы и показатели экономического развития Ливана продолжали улучшаться в 1993 году, о чем свидетельствует ряд важных инициатив и показателей: |
Many of us continued school And I went as a volunteer for the SS. |
ћногие из нас продолжали учитьс€, а € пошЄл добровольцем в - . |
During the period under review a number of non-governmental organizations continued to monitor political developments in South Africa closely, called for the continual application of pressure on the Government of South Africa and warned against the premature lifting of sanctions. |
За рассматриваемый период ряд неправительственных организаций продолжали внимательно наблюдать за развитием политических событий в Южной Африке, призывали к неизменному оказанию давления на южноафриканское правительство и предупреждали против преждевременной отмены санкций. |
Poor road conditions in Tanzania and Kenya and security problems along the route via Uganda since October 1990 have, however, continued to constrain transit transport. |
Однако плохое состояние дорог в Танзании и Кении и обострившаяся с октября 1990 года проблема обеспечения безопасности вдоль дороги через Уганду продолжали мешать транзитным перевозкам. |
Collaboration of the World Food Programme (WFP) with SADC member countries continued to grow since the last report, with substantial assistance being provided for development projects and emergencies. |
Со времени представления последнего доклада масштабы сотрудничества между Мировой продовольственной программой (МПП) и странами - членами САДК продолжали возрастать, при этом значительная помощь оказывалась проектам в области развития и по борьбе с чрезвычайными ситуациями. |