State authorities have continued to use the courts and restrictive legislation to deter defenders from carrying out their work and punish them for their activities. |
Государственные власти продолжали использовать суды и ограничительное законодательство для того, чтобы заставить правозащитников отказаться от их деятельности и наказать их. |
The Division and the Office continued coordinating their databases and web sites, as well as updating them. |
Отдел и Управление продолжали координировать деятельность в связи с их базами данных и веб-сайтами и обновлять их. |
Rural women, especially in developing countries, continued to be disproportionately affected by trade liberalization, commercialization of agriculture and the increasing privatization of resources and services. |
Сельские женщины, особенно в развивающихся странах, продолжали испытывать на себе непропорциональное воздействие либерализации торговли, коммерциализации сельского хозяйства и все большей приватизации ресурсов и услуг. |
Business investment continued to be spurred by rising capacity utilization, high profits, low interest rates and the upward tendency in equity markets. |
Инвестиции предприятий продолжали расти благодаря повышению коэффициента использования производственных мощностей, высоким прибылям, низким процентным ставкам и повышательной тенденции на рынках ценных бумаг. |
Throughout 2005, the library collection continued to increase through commercial acquisitions, exchange agreements, free acquisitions, ad hoc donations and internal production. |
В течение 2005 года библиотечные фонды продолжали увеличиваться за счет коммерческих приобретений, соглашений об обмене, бесплатных приобретений, специальных пожертвований и внутренней подготовки изданий. |
Given that the consistent use of terms is important to any reporting process, Partnership members have continued to work on harmonizing forest-related definitions. |
С учетом важности последовательного использования терминов в контексте любого процесса представления отчетности члены Партнерства продолжали работу над согласованием определений в области лесопользования. |
During the First World War, a majority of belligerents viewed industrial property conventions as being suspended during the hostilities, but continued to honour any parallel domestic law. |
В ходе Первой мировой войны большинство воюющих сторон рассматривали конвенции о промышленной собственности как приостановленные во время военных действий, однако продолжали выполнять положения любого параллельного внутригосударственного права. |
Total birth rate and natural population growth rate continued to fall, reaching the levels of 2.13 and 1.47% respectively in 2003. |
Общий коэффициент рождаемости и коэффициент естественного прироста населения продолжали снижаться и достигли в 2003 году уровней в 2,13 и 1,47 процента, соответственно. |
Over the last three years, women's rights to freedom and equality in marriage and family relations have continued to be exercised and protected by laws. |
За последние три года права женщин на свободу и равенство в браке и семейных отношениях продолжали осуществляться и защищаться в соответствии с законами. |
During the reporting period, several Georgian NGOs continued to carry out programmes involving the free provision of legal assistance to socially vulnerable persons, including representatives of ethnic minorities. |
Некоторые неправительственные организации Грузии в отчетный период продолжали осуществлять программы по предоставлению бесплатной правовой помощи социально незащищенным лицам, в том числе представителям национальных меньшинств. |
MINURSO, UNMIK and UNOMIG continued to experience cash shortfalls and required loans from closed missions to meet their immediate cash expenditures. |
МООНРЗС, МООНК и МООННГ продолжали испытывать дефицит денежной наличности и были вынуждены заимствовать средства со счетов завершенных миссий для покрытия своих безотлагательных потребностей в денежной наличности. |
My representatives in the region and I have continued to urge the parties to respect the Blue Line and to abide fully by their obligations. |
Мои представители в этом регионе и я продолжали настоятельно призывать обе стороны уважать режим «голубой линии» и в полной мере выполнять свои обязательства. |
United Nations agencies and other partners have continued to work with Governments and civil society to generate support for laws and systems that protect children. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и другие партнеры продолжали совместно с правительствами и организациями гражданского общества содействовать принятию законов и систем, обеспечивающих защиту детей. |
The Prosecutor and her Office continued to encourage and support the reinforcement of the rule of law in all the countries of the former Yugoslavia. |
Обвинитель и ее Канцелярия продолжали поощрять и поддерживать укрепление законности во всех странах бывшей Югославии. |
Moreover, the Convention Plus initiative has continued to engage with States and other partners of UNHCR to build stronger commitments to resolve refugee situations through enhanced responsibility and burden-sharing. |
Кроме того, в рамках инициативы «Конвенция плюс» государства и другие партнеры УВКБ продолжали привлекаться к тому, чтобы брать на себя более твердые обязательства по урегулированию проблем беженцев за счет повышения ответственности и распределения обязанностей. |
Special procedures continued to receive communications regarding the human rights situation in Turkmenistan and have sent urgent appeals as well as letters of allegations to the Government. |
Специальные механизмы продолжали получать сообщения о положении в области прав человека в Туркменистане и обращались с настоятельными призывами к правительству страны, а также направляли ему письма с информацией о предполагаемых нарушениях. |
Despite an unfavourable economic climate, women's employment rates continued to rise, as did women's participation in the workforce. |
Несмотря на неблагоприятную экономическую обстановку, продолжали расти показатели занятости среди женщин, а также доля участия женщин в рабочей силе. |
The impact was greater in the eastern provinces, which continued to suffer the worst food insecurity, particularly in view of the 2004 drought. |
Последствия были более серьезными в восточных провинциях, которые продолжали страдать от наихудшей формы отсутствия продовольственной безопасности, в особенности вследствие засухи 2004 года. |
According to the report, the volume and scope of the Council's activities continued to grow over the past year. |
В докладе говорится о том, что в прошедшем году объем и масштабы работы Совета продолжали расти. |
The Working Group noted with appreciation that the Commissioner-General and her colleagues had continued to make strenuous efforts to keep stakeholders engaged and informed, through regular consultations with donors and host authorities. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила, что Генеральный комиссар и ее коллеги продолжают предпринимать настойчивые усилия, направленные на то, чтобы партнеры продолжали оказывать содействие и были информированы о существующих потребностях, на основе проведения регулярных консультаций с донорами и властями принимающих стран. |
Since I last reported to the Assembly one year ago, we have continued to work vigorously towards accomplishing our vital mission. |
В последний раз я выступал перед Ассамблеей год тому назад, и все это время мы продолжали энергичную работу по осуществлению нашей важнейшей миссии. |
In the six months since the Nasonini Declaration was issued, our members have continued to work to ensure that those practical measures are put in place. |
В течение шести месяцев после принятия Насонинийской декларации наши члены продолжали предпринимать усилия в целях разработки такого рода практических мер. |
With other similar partners, China, Japan and the Republic of Korea, regular economic reviews and enhanced policy dialogues continued. |
С другими партнерами, такими, как Китай, Япония и Республика Корея, продолжали проводиться экономические обзоры и широкие диалоги по вопросам политики4. |
UNHCR and the World Food Programme (WFP) continued to intensify their collaboration at every level to meet the needs of refugees, returnees and IDPs. |
ЗЗ. УВКБ и Всемирная продовольственная программа (ВПП) продолжали активизировать свое сотрудничество на всех уровнях в целях удовлетворения потребностей беженцев, возвращенцев и внутренне перемещенных лиц. |
Sister United Nations agencies, ministries of health and other partners continued to cooperate in support of health-sector rehabilitation in repatriation operations. |
Родственные учреждения Организации Объединенных Наций, министерства здравоохранения и другие партнеры продолжали сотрудничать, оказывая поддержку в восстановлении сектора здравоохранения в рамках операций по репатриации. |