However, travel restrictions continued to apply and, in view of the extremely insecure situation, UNHCR cancelled all convoys going over Bosnian Serb-held territory. |
Однако ограничения на передвижение продолжали действовать, и, учитывая исключительно сложную обстановку с точки зрения безопасности, УВКБ отменило отправку всех автоколонн, следующих через удерживаемую боснийскими сербами территорию. |
Civilian police observers also continued to assist United Nations agencies, non-governmental organizations and human rights monitors in supporting humanitarian operations, especially during the forced repatriation of Rwandese refugees from Zaire. |
Гражданские полицейские наблюдатели также продолжали оказывать помощь учреждениям Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и наблюдателям по вопросам прав человека в деле оказания поддержки гуманитарным операциям, особенно в период насильственной репатриации руандийских беженцев из Заира. |
At the same time as fighting was raging in Bosnia and Herzegovina, the United States continued actively to pursue the peace initiative it had begun during the summer. |
В период, когда в Боснии и Герцеговине велись интенсивные боевые действия, Соединенные Штаты продолжали активно осуществлять выдвинутую летом мирную инициативу. |
Member States continued to set up national committees to ensure effective follow-up at the national level to advance the work and the objectives of the Committee. |
Государства-члены продолжали создавать национальные комитеты в целях обеспечения эффективных последующих мер на национальном уровне для содействия работе Комитета и достижению его целей. |
They also continued to take the necessary practical steps to designate within their respective armed forces specialized units for possible deployment with future United Nations and/or OAU peace operations. |
Они также продолжали предпринимать необходимые практические шаги по определению в своих соответствующих вооруженных силах специализированных подразделений для возможного развертывания в составе будущих миротворческих операций Организации Объединенных Наций и/или ОАЕ. |
In keeping with the system-wide process of reform, the commissions continued to examine their activities, adjust priorities, restructure programmes and reorganize their staffs to increase efficiency and cost-effectiveness. |
С учетом общесистемного процесса реформ комиссии продолжали анализировать свою деятельность, корректировать приоритеты, перестраивать программы и реорганизовывать свою кадровую структуру в целях повышения эффективности своей деятельности и отдачи от нее. |
The United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) continued to monitor the cease-fire, where the overall situation remained calm. |
Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) продолжали наблюдать за прекращением огня, при этом обстановка в целом оставалась спокойной. |
Those rates have continued to be positive well into the 1990s, but adjustments in nominal rates have apparently not kept pace with inflation rates. |
Эти ставки продолжали оставаться положительными до и уже после начала 90-х годов, однако изменения номинальных ставок явно не поспевали за темпами инфляции. |
Progress in fiscal reform, more realistic prices in public enterprises, perseverance in efforts to control tax evasion and resources from privatizations continued to increase real revenues. |
Успехи в проведении реформы фискальной системы, более реалистические цены на государственных предприятиях, упорные усилия по борьбе с уклонением от уплаты налогов и поступление средств от приватизации продолжали способствовать росту реальных доходов. |
In Jordan, expansion in private construction activities and increased domestic demand continued to be an important contributor to the manufacturing sector. |
В Иордании расширение производственной деятельности частного сектора в строительной промышленности и повышение отечественного спроса продолжали вносить большой вклад в развитие обрабатывающего сектора. |
At Fari'a prison, 36 detainees continued their hunger strike which they began on 3 February in protest against their solitary confinement for more than one month. |
В тюрьме Фари 36 заключенных продолжали голодовку, которую они начали 3 февраля в знак протеста против своего одиночного заключения в течение более одного месяца. |
Those forces conducting port operations continued building a sustainment base, and the multinational force established a complete headquarters for the Joint Task Force commander in the Port-au-Prince industrial complex. |
Подразделения, проводящие операции в порту, продолжали заниматься созданием базы материально-технического обеспечения, многонациональные силы полностью завершили работу по созданию штаба командующего объединенными оперативными силами в промышленном комплексе Порт-о-Пренса. |
During the entire voting period, RENAMO party monitors continued to verify the voting at most polling stations together with their counterparts from the other political parties. |
В течение всего периода голосования наблюдатели МНС продолжали проверять ход голосования на большинстве избирательных участков вместе с представителями других политических партий. |
In the northern part of Angola, especially in the provinces of Bengo and Zaire, government forces continued their advance throughout most of November. |
В северной части Анголы, особенно в провинциях Бенго и Зайри, правительственные силы продолжали продвигаться вперед в течение почти всего ноября. |
In spite of repeated efforts by UNPROFOR to obtain a cease-fire, the Bosnian Serb forces continued to attack towards the town. |
Несмотря на неоднократные попытки со стороны СООНО, направленные на достижение прекращения огня, силы боснийских сербов продолжали свое наступление на город. |
By June 1995, the situation had been brought under control, and water samples collected from wells continued to test negative for cholera. |
К июню 1995 года ситуация была поставлена под контроль, и взятые из колодца пробы воды продолжали указывать на отсутствие холерной палочки. |
For example, treasury bills remained an important part of the portfolio of financial institutions and the central banks continued to "operate" monetary policy and monetary control. |
Например, важной составной портфеля финансовых учреждений оставались казначейские векселя, и центральные банки продолжали "оперировать" рычагами кредитно-денежной политики и валютного контроля. |
Additionally, displaced persons from the United Nations Protected Areas (UNPAs) continued to blockade roads in those areas. |
Кроме того, перемещенные лица из Районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций (РОООН), продолжали блокировать дороги в районе действия миссии. |
In August, there was an enormous influx of Serbs from the Krajina, most of whom continued on their way to the Federal Republic of Yugoslavia. |
В августе имел место огромный приток сербов из Краины, большинство из которых продолжали путь, направляясь в Союзную Республику Югославию. |
My Special Representative, Mr. Yasushi Akashi, as well as the States members of the Contact Group, have continued their efforts to advance the peace process. |
Мой Специальный представитель г-н Ясуси Акаси, а также государства - члены Контактной группы продолжали свои усилия по продвижению мирного процесса. |
In some fields, the families of refugee pupils continued to make nominal voluntary contributions to be used to finance maintenance and upkeep of school premises. |
В некоторых местах семьи учащихся из числа беженцев продолжали вносить номинальные добровольные взносы, которые шли на финансирование обновления школьных помещений и ухода за ними. |
UNFPA country support teams and country directors continued to build up rosters of national experts for use as consultants and participants in technical missions and training workshops. |
Группы страновой поддержки ЮНФПА и страновые директора продолжали пополнять перечни имен и фамилий национальных экспертов, которые могут использоваться в качестве консультантов и участников технических миссий и учебно-практических семинаров. |
The United Nations information centres and services continued to participate in the international commemoration of the Week by arranging a variety of events and activities at the local level. |
Информационные центры и службы Организации Объединенных Наций продолжали принимать участие в проведении Недели в международном масштабе путем организации разнообразных мероприятий и видов деятельности на местном уровне. |
These countries have, however, continued to implement wide-ranging reforms and in some countries these efforts have shown positive results. |
Тем не менее эти страны продолжали осуществление широкого круга реформ, и в некоторых из них предпринятые усилия принесли позитивные результаты. |
But in spite of the Constitution, the Serbian striving for dominance continued, in the face of resistance from other republics, among which Croatia was the strongest. |
Однако, несмотря на Конституцию, сербы продолжали стремиться к господству вопреки сопротивлению других республик, среди которых наиболее сильной являлась Хорватия. |