The Heads of Mission of UNAMSIL, UNMIL and the United Nations Operation in Côte d'Ivoire continued to share information and coordinate their peace efforts through regular meetings. |
Главы МООНСЛ, МООНЛ и Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре продолжали обмениваться информацией и координировать свои направленные на укрепление мира усилия в рамках регулярных встреч. |
Arrears in payments, lack of funds and insufficient institutional and administrative support for technical modernization and social security measures continued to delay progress in economic and ecological restructuring of the coal industry in most east European and CIS countries. |
Проблема неплатежей, нехватка фондов и недостаточная институциональная и административная поддержка технической модернизации и мер по обеспечению социальной безопасности продолжали тормозить процесс экономической и экологической реструктуризации угольной отрасли в большинстве стран восточной Европы и СНГ. |
UNOGBIS and the entire United Nations country team continued to work closely as a team, particularly during the preparations for and conduct of the 28 November elections. |
ЮНОГБИС и вся страновая группа Организации Объединенных Наций продолжали работать в тесном контакте как группа, особенно в ходе подготовки и проведения выборов 28 ноября. |
SFOR troops continued to monitor compliance with the provisions of Security Council resolution 1160 (1998), prohibiting the transport of weapons into the Federal Republic of Yugoslavia with an intensified presence on the ground, in order to enforce the embargo. |
Подразделения СПС продолжали следить за соблюдением положений резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности, запрещающей поставку оружия в Союзную Республику Югославию, и активизировали свое присутствие на местах в целях обеспечения соблюдения эмбарго. |
ECOMOG troops have continued to fulfil their vital tasks of providing security at Freetown and Lungi as well as to many new areas in the southern parts of the country. |
Войска ЭКОМОГ продолжали выполнять свои важные задачи по обеспечению безопасности во Фритауне и Лунги, а также во многих новых районах в южной части страны. |
UNAMSIL military observers continued to work closely with ECOMOG in monitoring the military and security situation in Sierra Leone and in the implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Военные наблюдатели МООНСЛ продолжали тесно сотрудничать с ЭКОМОГ в отслеживании военной обстановки и ситуации в плане безопасности в Сьерра-Леоне и в осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Meanwhile, relations between Guinea-Bissau and its neighbours have generally continued to improve, strengthened further by the efforts of my Representative, Samuel Nana-Sinkam, who, working closely with the Governments concerned, has sought to help consolidate peace and security throughout the subregion. |
Тем временем отношения Гвинеи-Бисау с ее соседями в целом продолжали улучшаться, чему дополнительно способствовали усилия моего представителя г-на Самюэля Нана Синкама, которые, действуя в тесном сотрудничестве с правительствами соответствующих стран, стремился содействовать укреплению мира и безопасности во всем субрегионе. |
Throughout the reporting period, the security situation in Ituri remained tense as militia remnants continued to commit human rights violations against the local population in areas where MONUC or FARDC were not present. |
За отчетный период обстановка в плане безопасности в Итури оставалась напряженной, поскольку оставшиеся группировки ополченцев продолжали совершать нарушения прав человека в отношении местного населения в районах, где не было присутствия МООНДРК или ВСДРК. |
The partners in the Convention had no genuine desire to pull the country out of crisis and simply continued the futile party political battle for nothing more than a share of the posts. |
Партнеры по конвенции на самом деле не желали выводить страну из кризиса, но продолжали бесполезную политическую возню за дележ должностей. |
The Department of Economic and Social Affairs and the International Association of Gerontology continued joint work on the development and dissemination of the Research Agenda on Ageing for the Twenty-First Century. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам и Международная геронтологическая ассоциация продолжали сотрудничать в деле разработки и распространения программы исследований по проблемам старения на XXI век. |
A petition made to the Supreme Court on behalf of both men on 8 May 1998 was reportedly withdrawn following assurances by the State Attorney that no physical force was being used on them, but they have allegedly continued to be subjected to similar treatment. |
Ходатайство в Верховный суд, поданное 8 мая 1998 года от имени этих двух человек, было, как сообщают, отозвано, после того как государственный прокурор заверил, что против них физическое воздействие не применяется; однако, как утверждается, их продолжали подвергать жестокому обращению. |
However, while large amounts of short-term capital left these countries, foreign direct investment (FDI) inflows remained positive and continued to add to the existing FDI stock. |
Однако, несмотря на вывоз из этих стран большого объема краткосрочного капитала, потоки прямых иностранных инвестиций (ПИИ) продолжали возрастать и увеличили общий объем вложенных ПИИ. |
Despite difficulties, the forums for discussion and consensus have continued to function; however, the urgency of instituting the educational reform requires greater efforts on the part of all sectors involved, particularly in the area of curriculum reform. |
Несмотря на трудности, продолжали функционировать различные форумы, цель которых состояла в обсуждении актуальных вопросов и выработке консенсуса; однако настоятельная необходимость проведения реформы системы образования требует более значительных усилий со стороны всех участников этого процесса, особенно в области пересмотра учебных программ. |
Other groups continued to operate with a degree of independence, however, and violent rivalry between different factions within the Bosniac community became a feature of Srebrenica life until its fall in 1995. |
Другие группы, однако, продолжали действовать с определенной степенью самостоятельности, и яростное соперничество между различными фракциями в рамках боснийской общины стало отличительной особенностью жизни в Сребренице вплоть до ее падения в 1995 году. |
WHO experts continued to train family medicine teams and to help local authorities address key public health issues, such as tuberculosis, HIV/AIDS, vaccination and environmental health. |
Эксперты ВОЗ продолжали обучать группы семейной терапии и помогать местным органам власти в решении таких серьезнейших проблем здравоохранения, как туберкулез, ВИЧ/СПИД, вакцинация и гигиена окружающей среды. |
During the reporting period, my Acting Special Representative, Mr. Erik Jensen, maintained regular contacts with the parties to resolve difficulties which continued to arise, in particular in the identification process. |
В течение отчетного периода исполняющий обязанности моего Специального представителя г-н Эрик Енсен поддерживал регулярные контакты со сторонами в целях устранения проблем, которые продолжали возникать, в частности в ходе процесса идентификации. |
At the same time, some ANP elements continued to commit serious human rights violations, especially in areas where State administration was established recently, and during the disarmament of the civilian population. |
В то же самое время некоторые элементы АНП продолжали совершать серьезные нарушения прав человека, особенно в тех районах, где органы государственной власти были созданы недавно, а также в ходе разоружения гражданского населения. |
UNIFIL continued to extend assistance to the civilian population in its area of operation in the form of medical care, casualty evacuation, harvest patrols, the distribution of educational material and equipment to poorer schools and environment sanitation. |
ВСООНЛ продолжали оказывать гражданскому населению в их районе операции помощь в форме медицинского обслуживания, эвакуации пострадавших, патрулирования районов сбора урожая, распределения учебных материалов и пособий среди более бедных школ и осуществления мероприятий по охране окружающей среды. |
Both parties continued to concentrate their forces in other strategic locations, and large movements of government troops were observed in areas along the border with the Democratic Republic of the Congo, presumably in connection with their operation in that country. |
Обе стороны продолжали сосредоточивать свои силы в других стратегических местах; были отмечены крупные передвижения правительственных войск в районах вдоль границы между Анголой и Демократической Республикой Конго, что, как предполагается, связано с их операциями в этой стране. |
UNICEF and ICRC, working through local authorities and schools, have continued mine awareness and risk reduction programmes that have had a significant impact in reducing the mine casualty rate. |
ЮНИСЕФ и МККК, действуя через местные органы власти и школы, продолжали осуществлять программы информирования о минной опасности и уменьшения риска, которые во многом способствовали уменьшению числа несчастных случаев, связанных с минами. |
The economic difficulties continued to be compounded by the low price of oil on the world market, which affects the overall performance of the economy and the Government's financial resources. |
На экономических трудностях продолжали дополнительно сказываться низкие цены на нефть на мировых рынках, негативно воздействующие на общие показатели экономической деятельности и объем государственных ресурсов. |
Their abusive methods against those in their zones of control continued (though the scale declined), and they also enjoyed a degree of credibility in the region and elsewhere as the most powerful military opposition to the Vietnamese army. |
Они продолжали использовать (хотя и в меньших масштабах) жестокие методы против тех, кто проживал в их зонах контроля, но в то же время они пользовались определенной степенью доверия в регионе и в других частях мира как самая мощная военная оппозиция вьетнамской армии. |
They investigated allegations of human rights violations, verified the free circulation of people and goods, monitored the collection of weapons from the civilian population and continued to oversee security arrangements for UNITA leaders. |
Они расследовали случаи предполагаемых нарушений прав человека, контролировали свободное передвижение людей и товаров, наблюдали за сдачей оружия гражданским населением и продолжали наблюдать за принятием мер по обеспечению безопасности руководителей УНИТА. |
Women in a group could get access to a new loan only if all of the group's members continued to meet their payments in a timely manner. |
Женщины, входящие в состав той или иной группы, получали доступ к новым займам только в тех случаях, если все члены данной группы продолжали своевременно погашать свои задолженности. |
Despite the rainy season, the forces of the Military Observer Group of the Economic Community of West African States (ECOMOG) continued to advance, recapturing Kabala in the north. |
Несмотря на начавшийся сезон дождей, силы Группы военных наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств продолжали вести наступление, вновь захватив Кабалу на севере страны. |