Meanwhile, carbon dioxide emissions and greenhouse gases continued to have a profound impact on the world's climate systems, particularly on small island developing States, which were directly threatened by the dangers of rises in sea levels. |
Между тем выбросы двуокиси углерода и парниковые газы продолжали оказывать глубокое воздействие на климат планеты, и в особенности на климат малых островных развивающихся государств, которые непосредственно сталкиваются с угрозой повышения уровня моря. |
The Pacific island countries, containing ecological, economic and social features very different from their neighbouring countries in Asia, continued to face problems related to their relative isolation and lack of sustained growth. |
Тихоокеанские островные страны, которые в экологическом, экономическом и социальном планах весьма сильно отличаются от соседних с ними стран Азии, продолжали сталкиваться с проблемами, вызванными их относительной изоляцией и отсутствием устойчивого роста. |
Over the past six years, the value of the trade-weighted dollar has fallen by more than a quarter, as the US has continued to rack up historically unprecedented trade deficits. |
За последние шесть лет ценность взвешенного с учетом торговли доллара упала больше чем на одну четверть, по мере того как США продолжали наращивать беспрецедентные в истории торговые дефициты. |
Therefore, arrivals of supplies continued to be erratic resulting in missing, delayed or reduced items, the greatest impact being felt in the food and health sectors. |
Поэтому товары продолжали поступать непредсказуемо, что приводило к пропаже, задержкам с поставкой или сокращению количества различных предметов, причем особенно остро эта проблема ощущалась в секторе продовольствия и здравоохранения. |
In response to the various requests made by the Assembly in resolution 52/173, the responsible entities of the United Nations have continued and enhanced their humanitarian work in the area of mine assistance. |
З. Во исполнение различных просьб, высказанных Ассамблеей в ее резолюции 52/173, соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций продолжали свою гуманитарную деятельность в области оказания помощи в разминировании, активизируя при этом свои усилия. |
On the one hand, international relations continued to reap the benefits brought about by the end of the cold war and the collapse of the bipolar system. |
С одной стороны, в международных отношениях мы продолжали пожинать плоды прекращения "холодной войны" и крушения двуполярной системы. |
As we held our deliberations in this Hall, fresh crises, man-made or natural, broke out, just as old conflicts and problems continued to fester, constantly thrusting this Organization into the midst of new, complex tasks and challenges. |
Пока мы вели обсуждения в этом зале, возникали новые кризисы, вызванные человеком либо природными явлениями, а старые конфликты и проблемы продолжали терзать нас, постоянно бросая нашу Организацию в гущу новых сложных задач и проблем. |
Apart from the August 1997 measures, UNRWA's financial difficulties continued to have a negative effect on the quality and level of services provided to beneficiaries. |
Не только меры, принятые в августе 1997 года, но и финансовые проблемы БАПОР продолжали оказывать негативное воздействие на качество и уровень предоставляемых услуг. |
The United Nations agencies and their partners have continued to provide, where conditions permit, humanitarian assistance and support for the restoration of basic services in most parts of Afghanistan. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры продолжали оказывать при наличии соответствующих условий гуманитарную помощь и поддержку в восстановлении основных служб в большинстве районов Афганистана. |
Senior Secretariat officials have continued to brief the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) of 6 August 1990 on a regular basis. |
Должностные лица Секретариата старшего уровня продолжали регулярно представлять соответствующую информацию Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 661 (1990) от 6 августа 1990 года. |
SFOR has continued to provide data on Entity weapons holdings to the Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office under the terms of article IV of the Peace Agreement. |
СПС продолжали предоставлять личному представителю действующего Председателя ОБСЕ данные об оружии, которым располагают образования, в соответствии со статьей 4 Мирного соглашения. |
However, the host Government's relations with its neighbours have continued to strengthen, as have its relations with the other members of the international community. |
Тем не менее отношения правительства принимающей страны со своими соседями продолжали укрепляться, равно как и отношения с другими членами международного сообщества. |
UNPREDEP and the Spillover Monitoring Mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in Skopje have continued to cooperate closely on issues of mutual concern. |
СПРООН и Превентивная контрольная миссия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) продолжали тесно сотрудничать в вопросах, представляющих взаимный интерес. |
United Nations observers have continued to bring to the attention of the Ministry of Health the difficulties experienced by most governorate health facilities in collecting commodities under resolution 986 (1995) in a timely or appropriate fashion. |
Наблюдатели Организации Объединенных Наций продолжали привлекать внимание министерства здравоохранения к трудностям, которые испытывают медицинские учреждения в большинстве мухафаз со своевременным и должным получением товаров, о которых речь идет в резолюции 986 (1995) Совета Безопасности. |
Both sides continued to dispute the delineation of their respective ceasefire lines as well as the authority of UNFICYP in a number of areas of the United Nations buffer zone. |
З. Обе стороны продолжали оспаривать местоположение их соответствующих линий прекращения огня, а также полномочия ВСООНК в ряде районов буферной зоны Организации Объединенных Наций. |
UNFICYP continued its efforts to have the package of proposals for the reduction of tension along the ceasefire lines accepted in accordance with Security Council resolution 1117 (1997) and previous resolutions. |
ВСООНК продолжали свои усилия по согласованию пакета предложений о снижении напряженности вдоль линии прекращения огня в соответствии с резолюцией 1117 (1997) и предыдущими резолюциями Совета Безопасности. |
Concerning extrabudgetary activities, companies, institutions and Governments have continued to provide strong support to the Gas Centre through financial contributions, secondment of experts and in-kind contributions. |
Что касается внебюджетной деятельности, то компании, учреждения и правительства продолжали оказывать значительную поддержку Газовому центру путем предоставления финансовых взносов, командирования экспертов и предоставления взносов натурой. |
Rates of inflation generally continued to fall in 1996, with particularly marked improvements in the Baltic States, in Russia and all of the other members of the CIS except Kyrgyzstan. |
В целом темпы инфляции в 1996 году продолжали падать, причем особенно заметные улучшения отмечались в государствах Балтии, в России и в других государствах-членах СНГ, за исключением Кыргызстана. |
European rates of consumer price inflation continued to fall through most of 1996, and the average rate for the year as a whole was just under 2.5 per cent, its lowest rate in more than 30 years. |
Темпы роста потребительских цен в странах Европы продолжали снижаться на протяжении большей части 1996 года и в среднем за год составили несколько менее 2,5 процента - самый низкий показатель за более чем 30 лет. |
Economic reform continued to be implemented in most of the region's more diversified economies, in particular in Egypt and Jordan, with privatization accelerating notably in the former. |
В большинстве стран региона с более диверсифицированной экономикой, в частности в Египте и Иордании, продолжали осуществляться экономические реформы, причем в Египте значительно возросли темпы приватизации. |
At the national level, country offices continued to work through United Nations inter-agency task forces to support national committees established for follow-up to the Fourth World Conference on Women, held in Beijing, China. |
На национальном уровне страновые отделения продолжали свою деятельность в рамках межучрежденческих целевых групп Организации Объединенных Наций с целью поддержки национальных комитетов, созданных для осуществления последующей деятельности по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин, проведенной в Пекине, Китай. |
The rate of increase in wages has continued to fall and widespread improvements in productivity, largely associated with increased output, have considerably lowered the growth in unit labour costs. |
Темпы роста заработной платы продолжали снижаться, и повсеместное повышение производительности, связанное в основном с увеличением объема производства, значительно снизило рост удельных издержек на заработную плату. |
The favourable conditions under which African countries offer concessions to oil companies, coupled with low exploration and production costs due to technological developments, has continued to encourage oil activities in the region. |
Те льготные условия, на которых африканские страны предлагают концессии нефтяным компаниям, наряду с низкими расходами на разведку и добычу благодаря использованию технических новшеств, продолжали стимулировать нефтедобычу в этом регионе. |
Pending a settlement, the United Nations Force in Cyprus (UNFICYP) has continued, under its mandate, to discharge humanitarian functions on behalf of the Greek Cypriots living in the northern part of the island, whose number stood at 477 in December 1997. |
В ожидании урегулирования Вооруженные силы Организации Объединенных Наций на Кипре (ВСООНК) продолжали в соответствии со своим мандатом выполнять гуманитарные функции в интересах киприотов-греков, проживающих в северной части острова, чья численность в декабре 1997 года составила 477 человек. |
Demonstrations by Greek Cypriots continued to be staged at the South Ledra Checkpoint, mainly on weekends, with the aim of dissuading tourists from crossing to the north. |
Киприоты-греки продолжали проводить демонстрации у контрольно-пропускного пункта "Саут Ледра", главным образом по выходным дням, с целью отговорить туристов от посещения северной части острова. |