UNIFIL continued to provide logistic and administrative support to the Observer Group Lebanon of the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO), including the upgrade of communications systems. |
В свою очередь ВСООНЛ продолжали оказывать материально-техническую и административную поддержку Группе наблюдателей в Ливане, входящей в состав Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия (ОНВУП), в том числе помогали модернизировать коммуникационные системы Группы. |
ISAF, with its current strength of 41,700 troops, conducted several successful operations in unstable areas and continued to provide valuable assistance through its provincial reconstruction teams. |
МССБ, которые в настоящее время насчитывают 41700 военнослужащих, провели ряд успешных операций в районах с неустойчивой обстановкой и продолжали оказывать ценную помощь, действуя через свои провинциальные группы по восстановлению. |
At the headquarters level, the capacity of OHCHR to react promptly to critical human rights situations continued to develop through its Peace Missions Support and Rapid Response Unit. |
Благодаря его Группе оказания поддержки миссиям по установлению мира и быстрого реагирования продолжали возрастать возможности УВКПЧ на уровне штаб-квартиры оперативно реагировать на острые ситуации, связанные с правами человека. |
In 2007, the United Nations Foundation and UNFIP continued their support of the Global Polio Eradication Initiative, the largest international public health effort in history. |
В 2007 году Фонд Организации Объединенных Наций и ФМПООН продолжали оказывать поддержку в реализации Глобальной инициативы по ликвидации полиомиелита, являющейся самой крупной международной инициативой в области здравоохранения за всю историю человечества. |
Since the sixth inter-committee meeting, the treaty bodies had continued to discuss and implement innovative approaches to harmonize working methods to render the treaty body system more effective. |
После шестого межкомитетского совещания договорные органы продолжали обсуждать и внедрять новаторские подходы к согласованию методов работы с целью повышения эффективности системы договорных органов. |
Authorities continued to undertake modest infrastructure projects and NGOs carried on with their local human rights work, albeit with little or no resources. |
Власти продолжали осуществлять скромные по масштабам инфраструктурные проекты, а НПО занимались правозащитной деятельностью на местах, несмотря на нехватку или даже отсутствие ресурсов. |
At the meetings of its main governing bodies, ICSU has continued to regularly review its cooperation with the United Nations system partners. |
На заседаниях высших руководящих органов МСНС продолжали регулярно рассматриваться вопросы сотрудничества с партнерами, принадлежащими к системе Организации Объединенных Наций. |
Due to lack of resources, absence of writing system and other factors, originally several communities continued to use Amharic as a medium of instruction. |
Из-за нехватки средств, отсутствия письменности и в силу ряда других факторов на начальном этапе реформ несколько общин продолжали пользоваться амхарским языком как средством обучения. |
Various news outlets of the Department also continued to give regular and extensive coverage of the work of the Assembly, including the activities and statements of the President. |
Различные новостные подразделения Департамента также продолжали регулярное и интенсивное освещение работы Ассамблеи, включая деятельность и заявления Председателя. |
In addition, UNFICYP continued to provide administrative and logistical support to the technical committees and working groups, including the good offices of the Secretary-General. |
Кроме того, ВСООНК продолжали оказывать административную и материально-техническую поддержку техническим комитетам и рабочим группам, а также миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
The Force continued to enhance and expand cooperation and coordination with the Lebanese Armed Forces, including through regular training activities, with both ground and maritime components. |
Силы продолжали расширять и налаживать более эффективное сотрудничество и координацию с Ливанскими вооруженными силами, в том числе на основе организации регулярных мероприятий по линии учебно-боевой подготовки в сотрудничестве с наземным и морским компонентами Миссии. |
Sporadic low-level conflict among Government forces and armed movements continued with more intensity in specific areas, such as around the corridors of Jebel Marra in Sector West. |
Периодически возникавшие небольшие столкновения между правительственными силами и повстанцами с нарастающей интенсивностью продолжали иметь место в некоторых районах, например в ущельях Джебель-Марры в Западном секторе. |
At the local level, the UNMIK field teams and OSCE continued to monitor the development and implementation of municipal returns policies |
На местном уровне группы МООНК и ОБСЕ продолжали отслеживать ход разработки и осуществления применяемых в муниципалитетах стратегий возвращения |
In parallel with ongoing work to meet the requirements of resolution 61/105 concerning interim measures, participating States have continued to negotiate an instrument to establish the new regional fishery management mechanism. |
Параллельно с текущей работой по удовлетворению требований резолюции 61/105 касательно временных мер участвующие государства продолжали переговоры об учредительном документе нового регионального рыбохозяйственного механизма. |
ILO supervisory bodies have continued to examine the implementation of relevant ILO conventions by ratifying countries and have issued comments and recommendations in order to ensure progress in the elimination of discrimination. |
Надзорные органы МОТ продолжали наблюдать за осуществлением соответствующих конвенций МОТ ратифицировавшими их странами, а также готовили замечания и рекомендации для обеспечения прогресса в деле ликвидации дискриминации. |
After the award of the contract, the officials continued to refer their preferred candidates to the vendor for assignments at the United Nations. |
После присуждения контракта эти должностные лица продолжали направлять кандидатов, которым они отдавали предпочтение, к этой компании-продавцу для получения заказов в Организации Объединенных Наций. |
Humanitarian agencies continued to contribute to common risk analysis through production of the quarterly report Early Warning Early Action, which aims to foster enhanced preparedness and early humanitarian response. |
Гуманитарные организации продолжали носить свой вклад в анализ общих рисков, публикуя ежеквартальный доклад «Раннее предупреждение - ранние действия», который призван способствовать повышению готовности и оперативности оказания гуманитарной помощи. |
The UNAMA field offices continued to support the Government and its international partners in their efforts to improve the delivery of services to the Afghan population as a whole. |
Полевые отделения МООНСА продолжали оказывать поддержку правительству и его международным партнерам в их усилиях по улучшению предоставления услуг афганскому населению в целом. |
We have continued our cooperation with the Organization for Security and Cooperation in Europe, including through the annual meeting on conflict prevention issues. |
Мы продолжали сотрудничать с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, в том числе в рамках ежегодного совещания по вопросам предотвращения конфликтов. |
Progress was made, however, in the present reporting period in defining responses, as more lessons, including those indicated below, continued to be garnered from recent experiences. |
За нынешний отчетный период, однако, был достигнут прогресс в определении ответных действий, по мере того как из недавнего опыта продолжали извлекаться все новые и новые уроки, в том числе указанные ниже. |
Nor would populations prosper if we continued to delay action to put our development courses on a path ensuring environmental sustainability. |
Население не могло бы также процветать, если бы мы продолжали откладывать реализацию мер, призванных обеспечить развитие по пути, гарантирующем сохранение окружающей среды. |
Both agencies continued to train counterpart staff in joint assessments; workshops were organized in Dar-es-Salaam in April, Dakar in July and Nairobi in November. |
Оба учреждения продолжали обучать своих сотрудников методике проведения совместных оценок; были организованы практикумы в Дар-эс-Саламе в апреле, в Дакаре в июле и в Найроби в ноябре. |
In contrast, export prices of cotton, tea and cocoa continued to decline owing mainly to global excess supply. |
В противоположность этому экспортные цены на хлопок, чай и какао продолжали снижаться, что было вызвано затовариванием мировых рынков этих товаров. |
The increase was lower than the exceptionally high increase recorded in 2004, although several products clearly continued to benefit from very favourable conditions in 2005. |
Этот показатель оказался ниже рекордно высокого показателя 2004 года, хотя в 2005 году страны региона явно продолжали извлекать выгоду из весьма благоприятных условий по нескольким товарным позициям. |
The FARC-EP and the ELN continued their frequent use of anti-personnel mines, which caused many victims among civilians, including children, and among soldiers. |
КРВС-НА и НОА продолжали установку противопехотных мин, от которых пострадало большое число гражданских лиц, включая детей. |