Both communities have continued to rely on UNFICYP assistance in areas ranging from humanitarian and economic matters to a variety of bicommunal issues affecting the lives of Cypriots. |
Обе общины продолжали опираться на гражданскую помощь ВСООНК в областях, охватывающих гуманитарные, экономические области и различные двухобщинные вопросы, затрагивающие жизнь киприотов. |
UNIFIL and Lebanese Armed Forces soldiers continued to take action to warn the local population about the position of the Blue Line in an effort to prevent inadvertent violations. |
Военнослужащие ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил продолжали принимать меры по информированию местного населения о прохождении «голубой линии» для предотвращения непреднамеренных нарушений. |
However, long-standing management and other internal problems continued to have a negative impact upon institutional reform and other development initiatives for the judiciary. |
Вместе с тем давние проблемы в области управления и другие внутренние проблемы продолжали оказывать негативное влияние на проведение институциональной реформы и реализацию других инициатив в области развития судебной системы. |
The United Nations, the African Union and AMISOM continued discussions on collaboration with regard to strengthening the protection of civilians and reducing casualties. |
Организация Объединенных Наций, Африканский союз и АМИСОМ продолжали обсуждать вопросы сотрудничества в отношении усиления защиты гражданского населения и уменьшения потерь среди мирных жителей. |
Although carjacking incidents involving vehicles belonging to United Nations and non-governmental organizations continued to occur, 6 of 13 vehicles carjacked during the period under review were recovered. |
Несмотря на то, что инциденты, связанные с угоном автомобилей, принадлежащих Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям, продолжали происходить, 6 из 13 автотранспортных средств, угнанных в течение отчетного периода, удалось вернуть. |
The lack of regular disbursement of Government funds together with major logistical hurdles continued to pose considerable challenges in terms of the timely and credible conduct of the electoral process. |
Нерегулярное выделение правительством финансовых средств наряду с серьезными материально-техническими трудностями продолжали создавать значительные проблемы, препятствующие своевременному проведению заслуживающих доверия выборов. |
The United Nations Capital Development Fund and UNDP continued to provide technical support to decentralization efforts that will eventually lead to the formation of municipalities. |
Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций и ПРООН продолжали оказывать техническую поддержку усилиям по децентрализации, которые в конечном итоге приведут к формированию муниципалитетов. |
Violent challenges to election results by former Sudan People's Liberation Army (SPLA) and SPLM affiliates continued in southern Sudan. |
Бывшие бойцы Народно-освободительной армии Судана (НОАС) и НОДС продолжали совершать акты насилия, протестуя против результатов выборов. |
Member States and the United Nations system continued to address the gender dimensions of HIV and AIDS and the impact of the epidemic on women and girls. |
Государства-члены и система Организации Объединенных Наций продолжали заниматься гендерным измерением проблемы ВИЧ/СПИДа и воздействием этой эпидемии на женщин и девочек. |
Refugees were not protected effectively and continued to be at risk of refoulement or abductions by the security services of the neighbouring country, sometimes in cooperation with their Kyrgyzstani counterparts. |
Беженцы не пользовались эффективной защитой и продолжали подвергаться риску выдворения или похищения службами безопасности соседней страны, что иногда осуществлялось в сотрудничестве с их кыргызскими коллегами. |
In Africa, conflicts in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and Sudan continued to generate major displacement. |
В Африке конфликты в Центральноафриканской Республике, Демократической Республике Конго, Сомали и Судане продолжали быть причиной массового перемещения жителей. |
Insecurity and targeted threats against United Nations and partner staff continued to pose significant challenges to operations, particularly in Afghanistan, Pakistan, Somalia, Sudan and Yemen. |
Небезопасная обстановка и конкретные угрозы в адрес Организации Объединенных Наций и персонала ее партнеров продолжали создавать значительные препятствия для осуществления деятельности, особенно в Афганистане, Йемене, Пакистане, Сомали и Судане. |
During the past year, United Nations country teams have continued to implement reforms to enhance the coherence, effectiveness, efficiency and impact of their operational activities. |
В прошлом году страновые группы Организации Объединенных Наций продолжали осуществление реформ, направленных на повышение слаженности, эффективности, результативности и воздействия их оперативной деятельности. |
UNV continued to build a positive environment for volunteerism at country level in collaboration with national institutions, United Nations organizations, universities and civil society. |
ДООН продолжали заниматься созданием благоприятной среды для добровольчества на страновом уровне в сотрудничестве с национальными ведомствами, организациями системы Организации Объединенных Наций, университетами и гражданским обществом. |
Messrs. Mirza and Durrani, however, continued to function as the primary people responsible for Ms. Bhutto's security in Karachi. |
Г-да Мирза и Дуррани продолжали, вместе с тем, выполнять функции основных лиц, ответственных за безопасности г-жи Бхутто в Карачи. |
Based on past experience, UNV volunteers continued to work in disaster risk reduction projects with a focus on strengthening community capacity. |
Исходя из прошлого опыта, добровольцы Организации Объединенных Наций продолжали заниматься осуществлением проектов по уменьшению опасности бедствий с уделением особого внимания укреплению потенциала общин. |
We continued to promote cooperation and coordination within the United Nations system and between the three mandates devoted to indigenous issues. |
Мы продолжали содействовать сотрудничеству и координации в системе Организации Объединенных Наций, а также координации работы трех мандатариев, отвечающих за проблемы коренных народов. |
The fiscal year ending on 31 March 2009 began with concerns about rising inflation as commodity prices, especially oil, continued to soar. |
В начале финансового года, закончившегося 31 марта 2009 года, высказывалась озабоченность по поводу роста инфляции, поскольку цены на сырьевые товары, в частности нефть, продолжали расти. |
Members of security forces continued to intermittently occupy schools, homes or other civilian premises, and set up military posts nearby. |
Сотрудники сил безопасности продолжали периодически занимать помещения школ, домов и других строений гражданского назначения и устраивать поблизости военные посты. |
The three Kosovo Serb-majority municipalities in the north continued to function with few links to the authorities in Pristina, with whom they interact rarely and almost exclusively through UNMIK. |
В северной части три муниципалитета с преобладанием косовских сербов продолжали функционировать, поддерживая незначительные контакты с властями в Приштине, с которыми они взаимодействовали редко и почти исключительно через посредство МООНК. |
During the reporting period, EUFOR and the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina continued to conduct combined training in line with the 2009 training calendar. |
В течение отчетного периода СЕС и вооруженные силы Боснии и Герцеговины продолжали совместно вести учебную работу в соответствии с учебным планом на 2009 год. |
United Nations staff also continued to develop broader capacity-building and technical support to the judicial sector in eastern Chad during the reporting period. |
В течение отчетного периода сотрудники Организации Объединенных Наций также продолжали содействовать наращиванию общего потенциала и оказывали техническую поддержку для судебного сектора в Восточном Чаде. |
MINURCAT and UNICEF continued to co-chair the Chadian Task Force on children in armed conflict, established pursuant to Security Council resolution 1612 (2005). |
МИНУРКАТ и ЮНИСЕФ продолжали осуществлять функции Совместного председателя Целевой группы по детям и вооруженным конфликтам в Чаде, которая была учреждена во исполнение резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности. |
Member States continued during the reporting period to hold separate international meetings on piracy, further demonstrating the strong political resolve to deal with the problem. |
В течение отчетного периода государства-члены продолжали проводить отдельные международные совещания по вопросу о пиратстве, что является еще одним свидетельством решительной приверженности делу борьбы с этой проблемой. |
The opposition parties continued to report attempts at intimidation by CNDD-FDD and restrictions on the freedom of assembly imposed by local authorities throughout the country. |
Оппозиционные партии продолжали сообщать о попытках запугивания со стороны НСЗД-СЗД и об ограничениях свободы собраний, введенных местными властями по всей стране. |