They continued to perform a number of important functions, including patrolling, maintaining extensive contacts with the local authorities, rendering support to humanitarian operations and conducting investigations. |
Они продолжали осуществлять важные функции, включая патрулирование, поддержание тесных контактов с местными властями, оказание поддержки гуманитарным операциям и проведение расследований. |
As noted in paragraph 80 of the report, the refugee affairs officers of UNRWA continued to assist in defusing tension and facilitating the delivery of medical services. |
Как отмечается в пункте 80 доклада, сотрудники БАПОР по делам беженцев продолжали оказывать содействие мерам по смягчению напряженности и обеспечению медицинского обслуживания. |
Over the past year, the organizations and agencies of the United Nations system have continued to enhance their dissemination projects and activities. |
В прошедшем году организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций продолжали усилия по укреплению проектов и мероприятий, связанных с распространением информации. |
To ensure that the development initiatives and growth tendencies in the region are sustainable and environmentally sound, the environment continued to receive UNDP attention in 1993. |
В целях обеспечения устойчивости и экологической безопасности инициатив в области развития и тенденций роста в регионе вниманием ПРООН продолжали пользоваться в 1993 году проблемы окружающей среды. |
Despite adverse domestic conditions and increasing numbers of persons seeking protection, the overwhelming majority of States continued to adhere to generous asylum policies during 1992. |
Несмотря на неблагоприятную внутреннюю ситуацию и возрастание числа лиц, ищущих защиты, в ходе 1992 года подавляющее большинство государств продолжали проводить благожелательную политику предоставления убежища. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the UNDP Office for Project Services have continued to carry out a nation-wide agricultural rehabilitation programme, through numerous small-scale community-focused projects. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) и ПРООН/Управление по обслуживанию проектов продолжали осуществлять общенациональную программу восстановления сельского хозяйства путем реализации многочисленных мелкомасштабных проектов на уровне общин. |
UNSCOL/UNDP continued to support two local non-governmental organizations that are assisting in the distribution of relief supplies including food, education materials, agricultural tools and seeds and health supplies. |
ЮНСКОЛ/ПРООН продолжали оказывать поддержку двум местным неправительственным организациям, которые помогали распределять чрезвычайную помощь, включая продовольствие, учебные материалы, сельскохозяйственный инвентарь и семена и товары медицинского назначения. |
The Commissioner-General of UNRWA and his staff continued to draw attention to the Agency's financial situation and to seek additional and increased contributions to fund ongoing programmes. |
Генеральный комиссар БАПОР и его персонал продолжали привлекать внимание к финансовому положению Агентства и принимали меры для получения дополнительных и более значительных взносов для финансирования текущих программ. |
On 13 September, it was reported that the IDF had continued to impose arbitrary restrictions on the free movement of Hebronites in the area of the Ibrahimi Mosque. |
13 сентября поступили сообщения о том, что ИДФ продолжали вводить произвольные ограничения на свободу передвижения жителей Хеврона в районе мечети Ибрагими. |
During 1996, various high-level working groups of the General Assembly have continued their efforts on the institutional and financial reforms of the United Nations. |
В течение 1996 года различные учрежденные Генеральной Ассамблей рабочие группы высокого уровня продолжали свои усилия по институциональным и финансовым реформам Организации Объединенных Наций. |
Even in these complicated circumstances, the President and Government of the Russian Federation continued to believe that political means could be used to resolve the crisis. |
Даже в такой сложной ситуации Президент и Правительство Российской Федерации продолжали считать возможным использовать политические средства для разрешения кризиса. |
Real petroleum prices continued to experience pronounced instability in 1995 but averaged $17 per barrel, an increase of 8 per cent over the previous year. |
Реальные цены на нефть продолжали отличаться значительной нестабильностью и в 1995 году, однако в среднем она составляла 17 долл. США за баррель, что означает увеличение на 8 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
Workers' and schools' canteens, old people's homes and centres, and day nurseries had continued to function, against tremendous odds. |
Несмотря на огромные трудности, продолжали функционировать рабочие и школьные столовые, дома для престарелых и детские дошкольные учреждения. |
Multilateral donors, including the United Nations system and the European Union, have continued to make available assistance to Lebanon under multi-year programmes. |
Многосторонние доноры, в том числе система Организации Объединенных Наций и Европейский союз, продолжали предоставлять Ливану помощь в рамках многолетних программ. |
Despite some discouraging signs, the positive trend towards attaining our common goal, the establishment of a genuinely universal nuclear non-proliferation regime, has continued during the period under review. |
Несмотря на некоторые негативные признаки, позитивные тенденции по достижению нашей общей цели, созданию подлинно универсального ядерного режима нераспространения продолжали развиваться и в рассматриваемый период. |
At the same time, the military forces on both sides continued to cooperate with all UNFICYP'S investigations, thereby ensuring that tension remained at a low level. |
Вместе с тем вооруженные силы обеих сторон продолжали оказывать содействие всем проводимым ВСООНК расследованиям, что позволяло не допускать роста напряженности. |
UNFICYP continued to provide them with humanitarian support, delivering foodstuffs and other supplies provided by the Government of Cyprus and the Cyprus Red Cross. |
ВСООНК продолжали оказывать им гуманитарную помощь, осуществляя доставку продуктов питания и других предметов снабжения, предоставляемых правительством Кипра и Кипрским обществом Красного Креста. |
Denmark, the Netherlands, Norway and Sweden continued to exceed the United Nations target of ODA/GNP of 0.7 per cent. |
Дания, Нидерланды, Норвегия и Швеция продолжали превышать целевой показатель Организации Объединенных Наций по линии ОПР/ВНП, составляющий 0,7 процента. |
2.2 The author and the concerned students continued to attend the courses, but the teachers put more and more pressure on them. |
2.2 Автор и соответствующие студенты продолжали посещать занятия, но преподаватели оказывали на них все большее давление. |
UNMISET civilian police advisers continued to play a key role in providing training to the national police through implementation of the skills development plan. |
Советники гражданской полиции МООНПВТ продолжали играть ключевую роль в подготовке национальной полиции на основе осуществления плана повышения уровня профессиональных навыков. |
In addition, in the course of 2004, OHCHR and UNICEF continued to provide support to the United Nations study on violence against children. |
Помимо этого, в ходе 2004 года УВКПЧ и ЮНИСЕФ продолжали оказывать содействие в подготовке под эгидой Организации Объединенных Наций исследования по проблеме насилия в отношении детей. |
During the initial deployment of INTERFET, militia continued to be active in areas outside Dili but did not attempt to engage INTERFET. |
В течение первоначального периода развертывания МСВТ военизированные группы продолжали действовать за пределами Дили, стараясь избегать столкновений с Силами. |
The refugees also continued to express their doubts of the United Nations ability to guarantee their safety and security during the transitional period under the Settlement Plan. |
Беженцы также продолжали выражать свои сомнения в способности Организации Объединенных Наций гарантировать их охрану и безопасность в переходный период, предусмотренный Планом урегулирования. |
The continued KLA and security force stand-off in this area with both sides digging trenches and preparing positions has been a particular concern throughout the period. |
В течение указанного периода особую обеспокоенность вызывало продолжающееся противостояние ОАК и сил безопасности, причем обе стороны продолжали окапываться и готовить позиции. |
During the reporting period, Serb security forces continued to comply with the terms of the military-technical agreement and in general remain cooperative in their dealings with KFOR. |
В течение отчетного периода сербские силы безопасности продолжали соблюдать условия военно-технического соглашения и в целом в своих контактах с СДК по-прежнему придерживались линии на сотрудничество. |