| UNMISS military continued to provide protection to facilitate the ongoing relief operation in the town and nearby refugee camps. | Военнослужащие МООНЮС продолжали обеспечивать защиту для содействия текущей операции по оказанию чрезвычайной помощи в городе и близлежащих беженских лагерях. |
| Efforts to further increase the capabilities of the armed forces and their ability to tackle multiple challenges, including internal security, continued. | Вооруженные силы продолжали прилагать усилия для дальнейшего повышения своей боеспособности и способности реагировать на многочисленные проблемы, в том числе в сфере внутренней безопасности. |
| The European Union Naval Force operation, Atalanta, continued to deter and disrupt piracy off the coast of Somalia. | Участники операции военно-морских сил Европейского союза под названием «Аталанта» продолжали сдерживать и пресекать действия пиратов у берегов Сомали. |
| The Syrian authorities have continued to extend the necessary cooperation during the reporting period. | Сирийские власти продолжали осуществлять необходимое сотрудничество в течение отчетного периода. |
| Panels made up only of EULEX judges continued to decide over cases at Mitrovica Basic Court. | Коллегии, состоящие только из судей ЕВЛЕКС, продолжали выносить решения по делам, которые рассматривались в суде Митровицы нижней инстанции. |
| UNIFIL and the Lebanese Armed Forces continued to carry out their coordinated activities. | ВСООНЛ и Вооруженные силы Ливана продолжали координировать свои действия. |
| Military and civilian partners continued to implement programmes designed to encourage defections from LRA. | Военные и гражданские партнеры продолжали осуществлять программы агитации за выход из состава ЛРА. |
| Government and pro-government forces continued to conduct airstrikes and shellings. | Правительственные войска и проправительственные силы продолжали наносить авиаудары и осуществлять артобстрелы. |
| An additional 210 children released in 2010 continued to receive reintegration assistance during the reporting period. | В течение отчетного периода еще 210 детей, демобилизованных в 2010 году, продолжали получать помощь в вопросах реинтеграции. |
| Conflict situations in neighbouring countries, however, continued to have an impact, in particular owing to the rising number of refugees. | Тем не менее конфликтные ситуации в соседних странах продолжали влиять на эти страны, в частности из-за увеличения числа беженцев. |
| Nevertheless, the staff continued to work and to support the judicial processes, with the expectation that donors would secure new funding. | Тем не менее сотрудники продолжали работать и обслуживать судебные процессы, ожидая, что доноры обеспечат новые финансовые средства. |
| The national staff have endured long periods without contracts and have continued to work for months without being paid. | Национальные сотрудники длительное время работали без контрактов и продолжали работать в течение нескольких месяцев, не получая заработной платы. |
| Despite these hardships, staff across the Extraordinary Chambers have continued to devote their time and energy to the Court's work. | Несмотря на эти трудности, сотрудники чрезвычайных палат продолжали уделять свое время и тратить энергию, для того чтобы Суд функционировал. |
| The Force continued to adopt and update mitigation measures in response to new threats in its operational environment. | В ответ на новые угрозы для оперативной деятельности Силы продолжали принимать и совершенствовать меры по исправлению положения. |
| The Force also continued to support ICRC. | Силы также продолжали оказывать поддержку МККК. |
| As communities continued to return to Abyei, the number of beneficiaries of mine action work increased. | Поскольку общины продолжали возвращаться в Абьей, увеличилось число людей, для качества жизни которых деятельность, связанная с разминированием, имеет большое значение. |
| The displaced Dinka continued to return, either temporarily or permanently, in greater numbers owing to the prevailing secure environment. | Перемещенные лица из племени динка продолжали возвращаться в большом количестве либо на время, либо навсегда, что объяснялось сохраняющейся безопасной обстановкой. |
| United Nations cluster leads, Government counterparts and international and national non-governmental organizations continued to engage in ongoing preparedness activities and risk analysis by humanitarian cluster. | Руководители тематических блоков Организации Объединенных Наций, партнеры в правительстве и международные и национальные неправительственные организации продолжали текущую деятельность по обеспечению готовности и проведению анализа риска по гуманитарному блоку. |
| UNIFIL continued to facilitate and lead a tripartite mechanism, which convened on an approximately monthly basis and as required. | ВСООНЛ продолжали содействовать работе трехстороннего механизма, который проводил свои заседания примерно раз в месяц, и по мере необходимости руководить его работой. |
| UNIFIL continued its efforts to reduce its environmental footprint in the mission area. | ВСООНЛ продолжали предпринимать усилия по сокращению воздействия на окружающую среду в районе миссии. |
| UNIFIL continued to expand its close cooperation with United Nations peacekeeping operations in the region and the special political missions in Lebanon. | ВСООНЛ продолжали расширять свое тесное сотрудничество с другими операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в регионе и специальными политическими миссиями в Ливане. |
| The capabilities of Afghan security institutions continued to grow. | Продолжали возрастать возможности афганского аппарата безопасности. |
| Afghan children continued to suffer the impact of the armed conflict. | От последствий вооруженного конфликта продолжали страдать афганские дети. |
| UNDP and FAO continued to improve access to and quality of water. | ПРООН и ФАО продолжали улучшать доступ к воде и ее качество. |
| International business, visitor arrivals and construction work continued to decrease in the first six months of 2012. | В первом полугодии 2012 года показатели обслуживания международного бизнеса, въездного туризма и строительства продолжали снижаться. |