The Acting Chairman of the Commission at MINURSO headquarters in Laayoune and the office of the Commission in Tindouf continued to maintain contacts with the coordinators of the two parties. |
Исполняющий обязанности Председателя Комиссии в штаб-квартире МООНРЗС в Эль-Аюне и отделение Комиссии в Тиндуфе продолжали поддерживать контакты с координаторами двух сторон. |
During the Panel's visit to Kigali, Rwandan authorities continued to insist on the persistent and extensive nature of their security concerns as a result of the actions of Hutu armed opposition groups in the Democratic Republic of the Congo. |
Во время визита Группы в Кигали руандийские власти продолжали настаивать на их сохраняющихся и широких интересах безопасности в результате действий вооруженных оппозиционных групп хуту в Демократической Республике Конго. |
According to the Claimant, although these seven employees continued to work and receive their regular salaries during this period, the work they performed was not related to "productive activities". |
По словам заявителя, хотя в этот период указанные семь служащих продолжали работать и регулярно получать зарплату, выполняемые ими работы не были связаны с "продуктивной деятельностью". |
Almost all countries have continued to implement national immunization programmes in the 1990s as part of their basic health services, and global coverage rates have remained at approximately 75 per cent throughout the decade. |
Почти все страны продолжали осуществлять в 90-х годах национальные программы иммунизации в качестве основополагающего направления сектора здравоохранения, и глобальный коэффициент охвата оставался в течение десятилетия на уровне примерно 75 процентов. |
Dostum's troops continued on the offensive, taking the river port of Hairatan, north of Mazar-e-Sharif, and the city of Sheberghan, capital of Jowzjan Province. |
Войска Дустума продолжали развивать наступление, захватив речной порт Хайратан к северу от Мазари-Шарифа, а также город Шибирган, столицу провинции Джаузджан. |
Individuals on the travel ban list continued to ask about the grounds that caused them to be placed on the list and how they could appeal. |
Отдельные лица, включенные в список лиц, на которых распространяется запрет на поездки, продолжали обращаться с просьбами объяснить, на каком основании они включены в этот список и какова процедура обжалования. |
In the course of the past year, the parties have continued to make determined efforts to overcome decades of suspicion and animosity in order to build bridges of reconciliation and partnership. |
За последний год стороны продолжали свои целеустремленные усилия, направленные на преодоление последствий десятилетий подозрений и враждебности, с целью наведения мостов примирения и партнерства. |
The Special Representative and the OAU Senior Representative also continued to review the political developments in Africa which could have a bearing on Western Sahara. |
Специальный представитель и Старший представитель ОАЕ продолжали также рассмотрение политических событий в Африке, которые могли бы оказать воздействие на положение в Западной Сахаре. |
The Commission's experts have continued its work to "cluster" unresolved disarmament issues, which is a second stage in the preparation of the list of vital remaining tasks to be included in the future work programme. |
Эксперты Комиссии продолжали свою работу по «группированию» нерешенных вопросов разоружения, которая является вторым этапом в рамках подготовки перечня исключительно важных оставшихся задач, которые будут включены в будущую программу работы. |
Several of the major economies on the continent continued to run fiscal deficits in order to maintain or boost domestic demand, since the recovery was largely export-led. |
Ряд ведущих в экономическом отношении стран континента продолжали сводить государственный бюджет с дефицитом в целях поддержания или стимулирования внутреннего спроса, поскольку оживление экономики в основном обеспечивалось за счет экспорта. |
The United Nations Volunteers continued its collaboration with UNDP and UNIFEM on its pilot project, entitled "Follow-up to the Beijing Platform for Action: UNV support to gender mainstreaming". |
Добровольцы Организации Объединенных Наций продолжали сотрудничать с ПРООН и ЮНИФЕМ при осуществлении своей экспериментальной инициативы под названием «Выполнение Пекинской платформы действий: содействие ДООН учету гендерной проблематики в основной деятельности». |
But attacks by various armed groups around Bujumbura and in the country's interior, followed by reprisals by the national forces, continued to cause suffering to the civilian population. |
Однако нападения, которые совершались различными вооруженными группами в окрестностях Бужумбуры и на территории страны и за которыми следовали репрессии со стороны правительственной армии, продолжали приносить страдания гражданскому населению. |
In the two years that constitute the reporting period, the funds, programmes and agencies of the United Nations system continued to implement projects focused on the four critical areas of urgent need where the affected States require support. |
В течение двух отчетных лет фонды, программы и учреждения системы Организации Объединенных Наций продолжали осуществлять проекты главным образом в четырех важнейших областях, в которых пострадавшие государства нуждаются в помощи прежде всего. |
However, despite progress in the construction and upgrading of Agency schools, lack of funds and sites for school construction meant that many schools continued to be accommodated in unsatisfactory rented premises and suffered from overcrowding. |
Однако несмотря на прогресс, достигнутый Агентством в деле строительства и улучшения работы школ, из-за нехватки средств и территории для возведения школьных зданий многие школы продолжали размещаться в неудовлетворяющих необходимым требованиям арендованных помещениях, а классы были переполнены. |
At the global level, the Group of 77 and China and the Movement of Non-Aligned Countries continued to serve as the broadest mechanisms for consultation and policy coordination among developing countries. |
На глобальном уровне Группа 77 и Китай и Движение неприсоединившихся стран продолжали выступать в качестве наиболее широких механизмов предоставления консультаций и координации политики между развивающимися странами. |
Member States have continued to support management reform within the United Nations and have endorsed detailed proposals in three priority areas: human resources reform, information technology policy, and the capital master plan. |
Государства-члены продолжали поддерживать реформу системы управления в рамках Организации Объединенных Наций и одобрили подробные предложения по трем приоритетным областям: реформе людских ресурсов, политике в области информационных технологий и генеральному плану капитального ремонта. |
The only net sources of capital inflows in 2002 were foreign direct investment and official loans and grants, as financial markets and international banks continued to reduce their exposure to developing countries as a whole. |
Единственными источниками чистого притока капитала в 2002 году были прямые иностранные инвестиции и официальные займы и субсидии, поскольку финансовые рынки и международные банки продолжали сокращать объемы кредитования ими развивающимся странам в целом. |
Within Sierra Leone, particularly in Port Loko and Kambia, civilians continued to be abducted, forcefully recruited into fighting forces and their properties looted by RUF elements. |
На территории Сьерра-Леоне, особенно в Порт-Локо и Камбии, бойцы ОРФ продолжали похищать гражданских лиц, принудительно вербовать их в боевые отряды и похищать их имущество. |
WFP and the World Health Organization trained male and female nurses in Kandahar and Herat and also continued their support for training and review courses for traditional birth attendant. |
МПП и Всемирная организация здравоохранения проводили подготовку младшего медицинского персонала - мужчин и женщин - в Кандагаре и Герате и продолжали поддерживать курсы подготовки и переаттестации повитух. |
Turning to education, the representative noted that the participation and achievement of women and girls in the education sector continued to improve. |
Останавливаясь на вопросах образования, представитель отметила, что показатели участия и достижений женщин и девочек в секторе образования продолжали улучшаться. |
Tokelau had continued to participate in workshops and meetings related to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in the region and outcomes and recommendations had been reported to the General Fono. |
Представители Токелау продолжали принимать участие в проводимых Комитетом в регионе практикумах и совещаниях по вопросам, связанным с Конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации в отношении женщин, а информация об их итогах и рекомендациях доводилась до сведения парламента. |
The inter-Tribunal (ICTY-ICTR) cooperation project and other projects financed by the European Commission (on advocacy training, satellite link support, and victim and witness regional support development) continued to be supported. |
Проект сотрудничества между Трибуналами (МТБЮ-МУТР) и другие проекты, финансируемые Европейской комиссией (адвокатская подготовка, поддержка спутниковой связи и расширение региональной поддержки потерпевших и свидетелей), продолжали пользоваться поддержкой. |
Large numbers of migrants and asylum-seekers continued to risk their lives travelling to Spain along dangerous sea and land routes, suffering abuse from criminal networks and state security forces along the way. |
Многочисленные мигранты и просители убежища продолжали рисковать жизнью, пробираясь в Испанию опасными морскими и сухопутными маршрутами. В пути они сталкивались с произволом криминальных сообществ и государственных силовых структур. |
Human rights defenders Annakurban Amanklychev and Sapardurdy Khadzhiev continued to serve seven-year prison terms for "illegal acquisition, possession or sale of ammunition or firearms" imposed in August 2006 following an unfair trial. |
Правозащитники Аннакурбан Аманклычев и Сапардурды Хаджиев продолжали отбывать семилетний срок лишения свободы за «незаконное приобретение, хранение или продажу боеприпасов и огнестрельного оружия», назначенный в августе 2006 года по итогам несправедливого судебного процесса. |
Diplomats from Indonesia and Portugal, meanwhile, continued the consultations required by the 1982 General Assembly resolution, in a series of meetings intended to resolve the problem of what Foreign Minister Ali Alatas called the "pebble in the Indonesian shoe". |
Дипломаты из Индонезии и Португалии тем временем продолжали проводить консультации, необходимые по резолюции ГА ООН 1982 года и организовали серию встреч для того, чтобы решить проблему, которую министр иностранных дел Али Алатас назвал «камешком в индонезийском ботинке». |