The International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda continued, during 2006, to conduct the trials of those accused of war crimes, crimes against humanity and genocide. |
В 2006 году международные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде продолжали судебные процессы над лицами, которые обвиняются в военных преступлениях, преступлениях против человечности и геноциде. |
They welcomed and supported his intention to continue with the process he initiated in November 1999 and continued to urge all those involved to engage with him constructively and effectively in the process. |
Они приветствовали и поддержали его намерение продолжать процесс, начатый им в ноябре 1999 года и продолжали настаивать на том, чтобы все, кто вовлечен в этот процесс, принимали в нем вместе с ним конструктивное и эффективное участие. |
United Nations peacekeeping operations also continued to help advance complex and fragile transitional processes in Haiti, the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone and Timor-Leste, through supporting the holding of successful elections and the installation of new Governments. |
Миротворческие операции Организации Объединенных Наций также продолжали содействовать продвижению вперед сложных и неустойчивых переходных процессов в Гаити, Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне и Тиморе-Лешти, оказывая помощь в успешном проведении выборов и утверждении новых правительств во власти. |
These resources were converted into funds for disaster response and emergency management implemented by OCHA and continued to be appropriated as such under the regular budget of the United Nations. |
Эти ресурсы были конвертированы в средства для реагирования на бедствия и управления действиями в чрезвычайных ситуациях в рамках УКГВ и продолжали ассигновываться именно в таком качестве по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций. |
The population and the monks, dissatisfied with this action, continued expressing their discontent over economic living conditions and undertook large peaceful demonstrations from 18 to 26 September across the country including in Yangon, Mandalay, Pakokku and Sittwe. |
Население и монахи, возмущенные этой акцией, продолжали выражать свое недовольство экономическими условиями жизни и организовали с 18 по 26 сентября общенациональные демонстрации, которые прошли, в том числе в Янгоне, Мандалае, Пакокку и Ситтве. |
The trafficking of women and girls from countries in the Central and Eastern Europe, CIS and Baltic States region continued to gain visibility through press coverage, and a study of the situation of children in border communities was supported in Poland. |
Средства массовой информации продолжали привлекать внимание к проблеме незаконного вывоза женщин и девочек из стран региона Центральной и Восточной Европы, СНГ и государств Балтии, и была оказана поддержка в проведении обследования положения детей в приграничных районах Польши. |
Other traditionally marginalized groups have continued to protest in support of their respective demands, with Janajati representatives expressing their preference for a round table with all protesting groups rather than separate negotiations focusing on individual communities. |
Другие традиционно маргинализированные группы продолжали выступать с протестами в поддержку выдвинутых ими соответствующих требований, а представители джанджати высказались за проведение «круглого стола» со всеми протестующими группами, в отличие от проведения сепаратных переговоров с отдельными общинами. |
My Special Representative and his team have continued to engage a wide range of national and international actors in the effort to help create an atmosphere conducive to the Constituent Assembly election and the success of Nepal's political transition. |
Мой Специальный представитель и его группа продолжали подключать к этому процессу широкий круг национальных и международных субъектов в попытке содействовать созданию благоприятной атмосферы для проведения выборов в учредительное собрание и обеспечению успешного политического перехода в Непале. |
In view of the fact that the Special Rapporteur continued to be prevented from visiting the Democratic People's Republic of Korea, he visited neighbouring countries where he received the support of Governments, members of civil society and United Nations agencies. |
Поскольку власти продолжали препятствовать поездкам Специального докладчика в Корейскую Народно-Демократическую Республику, он посетил соседние страны, где получил поддержку от правительств, представителей гражданского общества и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Communist Party of Nepal continued to maintain small groups of individuals in captivity who were serving "sentences" passed by "people's courts". |
Отряды КПН(М) продолжали удерживать в плену небольшие группы лиц, которые отбывали «срок» по приговору «народных судов». |
UNFICYP continued to use its best efforts to maintain the ceasefire by maintaining the United Nations buffer zone between the ceasefire lines and responding quickly to incidents. |
ВСООНК продолжали предпринимать все усилия для сохранения состояния прекращения огня путем поддержания буферной зоны Организации Объединенных Наций между линиями прекращения огня и оперативной реакции на инциденты. |
While achieving progress in the negotiations process aimed at the comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, continues to be difficult, contacts between the sides at all levels have continued to grow during the reporting period. |
Хотя достижение прогресса в процессе переговоров, направленных на обеспечение всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, по-прежнему остается делом трудным, контакты между сторонами на всех уровнях в отчетный период продолжали расширяться. |
Those households were re-incorporated into the caseload in February 1999; it should be noted that they continued to receive the full general ration prescribed in resolution 986 (1995) throughout the reporting period. |
В феврале 1999 года такие домохозяйства вновь стали получать пайки; причем следует отметить, что в течение всего отчетного периода они продолжали в полном объеме получать общий паек, полагающийся им по резолюции 986 (1995) Совета Безопасности. |
Reprisal attacks by ethnic Albanians against ethnic minorities continued, especially against Serbs and their property, and against Orthodox churches, including the Cathedral in Pristina. |
Этнические албанцы, движимые чувством мести, продолжали совершать нападения на представителей этнических меньшинств, особенно сербов и их собственность, а также наносить удары по православным церквам, в том числе по собору в Приштине. |
Reports stated that disappearances, already a chronic problem in Nepal, had continued under the state of emergency announced on 1 February 2005 and there had been increased pressure on human rights activists assisting relatives of the disappeared. |
В сообщениях говорилось, что акты исчезновения, хотя и являющиеся хронической проблемой в Непале, продолжали совершаться в условиях чрезвычайного положения, введенного 1 февраля 2005 года, и что на правозащитников, помогающих родственникам исчезнувших лиц, оказывается давление. |
On the other hand, the Panel expects claimants to provide evidence of termination in the case of supply contracts where the other contracting party continued operations after March 1991. |
При этом Группа в случае контрактов на поставку ожидает от заявителей представления подтверждений прекращения контракта, если их контрагенты продолжали свою деятельность после марта 1991 года. |
UNOMIG military observers continued to perform their mandated tasks by conducting daily ground patrols and liaison with local authorities and coordinating with the collective peacekeeping force of the Commonwealth of Independent States, as well as law enforcement agencies from both sides. |
Военные наблюдатели МООННГ продолжали выполнять предусмотренные их мандатом задачи путем ежедневного наземного патрулирования, поддержания связи с местными властями и координации действий с коллективными миротворческими силами Содружества Независимых Государств, а также с правоохранительными органами обеих сторон. |
Former soldiers continued to unlawfully arrest and detain civilians and run illegal detention centres in some localities, such as Petit-Goâve, Hinche and Lascahobas. |
Бывшие солдаты продолжали проводить незаконные аресты, удерживать гражданских лиц и содержать незаконные арестные дома в некоторых населенных пунктах, таких, как Пти-Гоав, Энш и Ласкаобас. |
They have continued to examine mainly institutional, technical and political aspects of the judiciary and have been paying special attention to the application of new criminal legislation recently adopted in the Federation. |
Они продолжали изучать главным образом организационные, технические и политические аспекты судебной системы и уделяли особое внимание применению нового уголовного законодательства, которое было недавно принято в Федерации. |
Noting the multilateral character and nature of the subject matter, McIntyre concludes that treaties on public health "unquestionably continued in legal existence, although they were apparently in part suspended by the war, even among the Allied powers". |
Отметив многосторонний характер и природу этого предмета, Макинтайр сделал вывод о том, что договоры по вопросам здоровья населения «без всякого сомнения, продолжали существовать с юридической точки зрения, хотя очевидно отчасти их действие было приостановлено войной даже в отношениях между союзными державами. |
Within the framework of their individual mandates, agencies in the United Nations system have continued their capacity-building support to Haiti in a wide-ranging number of programmatic areas. |
На основе своих отдельных мандатов учреждения системы Организации Объединенных Наций продолжали оказывать Гаити помощь в создании потенциала в самых различных программных областях деятельности. |
Algerian citizens have continued to exercise in full the rights recognized in the Covenant despite the havoc wrought and the crimes committed by terrorist criminals. |
Алжирские граждане продолжали в полном объеме пользоваться признанными в Пакте правами, несмотря на ущерб, причиняемый преступниками-террористами, и творимые ими злодеяния. |
During the period under review, the parties continued to make some, albeit limited, progress in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, including welcome steps towards the redeployment of Sudanese Armed Forces from Southern Sudan. |
В течение рассматриваемого периода стороны продолжали продвигаться вперед, хотя и ограниченными темпами, в направлении осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, включая вселяющие надежду шаги по передислокации Суданских вооруженных сил из Южного Судана. |
In view of the limited financial, material and human resources made available by Member States, the United Nations and OSCE have continued to practise a division of labour based on the comparative advantages of the two organizations. |
Ввиду ограниченности финансовых, материальных и людских ресурсов, предоставляемых государствами-членами, Организация Объединенных Наций и ОБСЕ продолжали практику разделения функций на основе сравнительных преимуществ каждой из организаций. |
Therefore, prisons in the country, with few exceptions, continued to be barren places which confined individuals mostly stemming from the low-income levels of the population. |
Поэтому все тюрьмы в стране, за некоторыми исключениями, продолжали оставаться местами лишения свободы, где содержались главным образом лица из бедных слоев населения. |