The boy's lawyer accused the State of vicarious liability because of the negligence of the soldiers who opened fired without issuing a warning and continued firing without interruption, in violation of open-fire rules. |
Адвокат мальчика обвинил государство в субститутивной ответственности в связи с небрежностью солдат, которые открыли огонь без предупреждения и продолжали вести непрерывную стрельбу в нарушение порядка ведения огня. |
The non-availability of maps of the minefields and lack of access to advanced equipment and technology have hindered our mine clearance efforts, so that casualties have continued among civilians as well as those involved in the clearing operations. |
Отсутствие карт минных полей и доступа к передовой технологии и оборудованию служило препятствием для наших усилий в области разминирования, поэтому продолжали гибнуть мирные граждане, а также персонал операций по разминированию. |
Net transfers through all official flows had slowly declined while private financial transfers had continued to increase with most of such transfers going to Asia and Latin America. |
Чистые переводы в рамках официальной помощи постепенно сокращались, в то время как частные финансовые переводы продолжали увеличиваться, причем большая часть таких переводов поступала в азиатские и латиноамериканские страны. |
Liberalization of trade and investment has been influenced by the expansion and intensification of regional integration efforts, which have continued even after the successful conclusion of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization (WTO). |
На либерализацию торговых и инвестиционных режимов оказало влияние расширение и интенсификация региональных интеграционных усилий, которые продолжали предприниматься даже после успешного завершения Уругвайского раунда и создания Всемирной торговой организации (ВТО). |
The inquiry further found that many of the discriminatory practices that evolved under these specific enactments continued after the enactment of general child welfare legislation in the states and the Northern Territory. |
Далее расследованием было установлено, что многие дискриминационные виды практики, возникшие в результате принятия эти специальных актов, продолжали действовать после введения в штатах и в Северной территории общего законодательства о благосостоянии детей. |
However, despite measures which the Government says have been taken, violent incidents against Croatian Serbs in the former Sectors have continued to be reported up to September 1996. |
Однако, несмотря на утверждения правительства о принятых им мерах, вплоть до сентября 1996 года продолжали поступать сообщения о применении в бывших секторах насилия в отношении хорватских сербов. |
In spite of regional trade agreements, the terms of trade had continued to deteriorate; in some cases market fluctuation, devaluation and the collapse of international exchange rates had destroyed decades of efforts. |
Несмотря на региональные торговые соглашения, условия торговли продолжали ухудшаться; в некоторых случаях колебания рынка, девальвация валюты и обвальное падение валютных курсов сводили на нет результаты десятилетних усилий. |
According to recent reports, during the first half of 1994 the Serbian authorities continued, albeit on a smaller scale than before, their practice of mobilizing persons with refugee status for service in armed units operating in the Serb-controlled regions of Bosnia and Herzegovina. |
Согласно последним сообщениям, в течение первой половины 1994 года сербские власти продолжали, пусть и в меньших, чем раньше, масштабах, свою практику мобилизации лиц, имеющих статус беженцев, для службы в воинских подразделениях, действующих в контролируемых сербами районах Боснии и Герцеговины. |
Serious violations of human rights have persisted and UNPROFOR has continued to highlight and condemn strongly the incidence of torture, killings and expulsions of minorities within the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
В связи с непрекращающимися грубыми нарушениями прав человека СООНО продолжали уделять этому вопросу первоочередное внимание и выступать с решительным осуждением случаев пыток, убийств и высылки представителей меньшинств внутри Республики Боснии и Герцеговины. |
As in previous years, Governments continued in 1997 to report the adoption of legislative and administrative measures targeting the proceeds of crime, in compliance with articles 3 and 5 of the 1988 Convention. |
Как и в предыдущие годы, в 1997 году прави-тельства продолжали сообщать о принятии законода-тельных и административных мер, направленных на борьбу с использованием доходов от преступной дея-тельности, в соответствии со статьями 3 и 5 Конвен-ции 1988 года. |
However, they also continued to report frustration expressed by the beneficiaries owing to the low quality and quantity of some foodstuffs, and the continuing shortage of medicines, education supplies and electricity. |
Однако при этом они продолжали сообщать о выражаемом получателями пайков недовольстве в связи с низким качеством и недостаточным количеством некоторых пищевых продуктов, а также постоянной нехваткой медикаментов, учебных материалов и электроэнергии. |
Total employment in the CIS has continued to increase since the last quarter of 2003; however, this mainly reflects developments in some of the largest economies. |
С последнего квартала 2003 года общие масштабы занятости в СНГ продолжали возрастать; однако это отражение главным образом изменений в некоторых самых крупных в экономическом отношении странах. |
In addition to the military operations by Government and movements' forces, clashes related to tribal affiliations continued to occur during the period under review. |
Помимо военных операций, проводимых правительственными силами и силами различных движений, в течение рассматриваемого периода продолжали иметь место столкновения на почве разногласий между различными племенами. |
Subsequently, many States had continued to argue that the occupation had been illegal and that the three Baltic States had never ceased to exist as legal persons. |
После этого многие Государства продолжали доказывать, что оккупация была неправомерна и что три государства Балтии никогда не прекращали своего существования как субъекты права. |
The Committee of Permanent Representatives to UNEP and the United Nations Centre for Human Settlements and their subcommittees continued to hold their regular and special sessions, as well as their regional group meetings, in English. |
Комитет постоянных представителей при ЮНЕП и Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и его подкомитеты продолжали проводить свои очередные и специальные сессии, а также заседания региональных групп, в ходе которых использовался английский язык. |
A number of presentations to a variety of audiences on landmines, cluster munitions and explosive remnants of war have been undertaken, and project researchers have continued activities associated with the Disarmament Insight initiative. |
Перед разными аудиториями был организован ряд выступлений, посвященных наземным минам, кассетным боеприпасам и взрывоопасным пережиткам войны, а исследователи, занимающиеся этим проектом, продолжали деятельность, связанную с инициативой "Disarmament Insight". |
Speaking of the authorities, during the reporting period, we have continued our frequent contacts with the Government of the Central African Republic concerning the situation in our area of operations. |
Что касается властей, то в течение отчетного периода мы продолжали регулярно контактировать с правительством Центральноафриканской Республики по поводу положения в нашем районе операций. |
The Outreach subprogramme continued to liaise with observer organizations to the Convention and to arrange for their attendance at Convention body sessions. |
Исполнители подпрограммы по пропаганде продолжали поддерживать связь с упоминаемыми в Конвенции организациями-наблюдателями и принимать меры к обеспечению их участия в сессиях органов Конвенции. |
The Panel also must determine whether certain losses which allegedly continued to be suffered after 2 March 1991 are compensable (a "secondary compensation period" or "recovery period"). |
Группа должна была определить также, подлежат ли компенсации некоторые потери, которые заявители, по их словам, продолжали нести после 2 марта 1991 года ("вторичный период компенсации" или "период возмещения потерь"). |
Illegal armed groups, particularly FARC-EP, continued carrying out serious attacks or threats against public officials, such as mayors, town councillors and municipal representatives, or against candidates during the municipal and departmental elections of 26 October 2003. |
Незаконные вооруженные формирования, особенно КРВС-НА, продолжали совершать опасные нападения или угрожать жизни государственных должностных лиц, таких, как мэры, городские советники и муниципальные представители или кандидаты на муниципальных и провинциальных выборах, состоявшихся 26 октября 2003 года. |
In response to last month's violence, UNMIK and KFOR have continued to explore all possible avenues for improving the security of minorities and increasing their access to municipal services. |
В ответ на случая насилия, которые имели место в прошлом месяце, МООНК и СДК продолжали изучение всех возможных вариантов укрепления безопасности меньшинств и обеспечения им б льшего доступа к важнейшим общественным службам. |
The programme of 1996 at the Hungarian State Railways, MÁV Co. Ltd. to eliminate the environmentally detrimental technological pollutions accumulated before the social and economic transformation, continued in 1999. |
В 1999 году Венгерские государственные железные дороги продолжали заниматься осуществлением начатой в 1996 году программы ликвидации экологически вредных технологических загрязнителей, накопившихся за годы до начала социально-экономических преобразований. |
The Mission's Force engineers continued to rehabilitate roads in the eastern districts to facilitate movement of UNAMSIL patrols and to widen areas of accessibility by the humanitarian community. |
Инженерные подразделения из состава Сил Миссии продолжали восстанавливать дороги в восточных округах в целях содействия передвижению патрулей МООНСЛ и расширения районов, в которые имело бы доступ гуманитарное сообщество. |
The first special police company which arrived during the last reporting period has been operational in Mitrovica since 10 April. KFOR continued to support UNMIK at all levels of the civil administration. |
Первая специальная полицейская рота, которая прибыла в течение последнего отчетного периода, начала функционировать в Митровице с 10 апреля. СДК продолжали оказывать поддержку МООНВАК на всех уровнях гражданской администрации. |
In the early months of the year 2000 the quality problems have continued, and have lent urgency to the resolution of key issues as outlined in these findings. |
В течение первых месяцев 2000 года проблемы качества продолжали существовать и обусловливали крайнюю необходимость решения ключевых вопросов, которые кратко охарактеризованы ниже. |