Subject to the fulfilment of this primary mission, IFOR continued to provide support to the Office of the High Representative (OHR) and to the other civilian organizations in theatre. |
При условии выполнения этой первоочередной задачи СВС продолжали оказывать поддержку Канцелярии Высокого представителя и другим действующим на театре гражданским организациям. |
As reported above, IFOR continued to cooperate with the IPTF, most recently during the latter's inspection of civilian police stations. |
Как указано выше, СВС продолжали взаимодействовать с СМПС, причем в последний раз в ходе проверки участков гражданской полиции. |
So far, all parties to the Peace Agreement have continued to cooperate with the deployment of IFOR and there has been positive action in achieving the compliance conditions. |
До настоящего момента все стороны Мирного соглашения продолжали сотрудничать в входе развертывания СВС и принимались позитивные меры для выполнения предусмотренных условий. |
United Nations agencies, non-governmental organizations and the International Committee of the Red Cross (ICRC) continued to implement multisectoral humanitarian assistance programmes throughout Abkhazia. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и Международный комитет Красного Креста (МККК) продолжали осуществлять многосекторальные программы по оказанию гуманитарной помощи на всей территории Абхазии. |
Finally, UNIFIL continued to make every effort to ensure security and protection of its staff: |
И наконец, ВСООНЛ продолжали предпринимать все усилия по обеспечению безопасности и защиты своего персонала: |
The Joint Commissions established under the relevant Annexes of the Peace Agreement continued their work in their respective fields. |
Совместные комиссии, учрежденные на основании соответствующих приложений к Мирному соглашению, продолжали свою работу в своих соответствующих областях. |
During the reporting period, the humanitarian community continued to respond to the humanitarian needs of civilians in all accessible areas. |
В течение отчетного периода международные гуманитарные организации продолжали откликаться на гуманитарные потребности гражданских лиц во всех районах, в которые может доставляться гуманитарная помощь. |
On 17 November 1998, it was reported that settlers continued to maintain a stronghold on a hilltop, near the settlement of Qadumim, in the North of the West Bank. |
17 ноября 1998 года поступило сообщение, что поселенцы продолжали удерживать позиции на вершине холма вблизи селения Кадумим на севере Западного берега. |
The scale of needs continued to grow throughout 2004 from a few hundred thousand displaced people in January to almost 2 million by December. |
В течение 2004 года масштабы потребностей продолжали возрастать - от нескольких сотен тысяч перемещенных лиц в январе почти до 2 миллионов к декабрю. |
Throughout the year, the information centres also continued to help draw public attention to the United Nations system-wide activities for economic and social development everywhere. |
В течение года информационные центры также продолжали привлекать внимание общественности к общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития во всех районах мира. |
During 2004 the IBA and HRI have continued to keep a watching brief on anti-terrorist laws and the use of indefinite detention. |
В 2004 году Международная ассоциация юристов и Институт прав человека продолжали отслеживать развитие законодательства по борьбе с терроризмом и применение бессрочного задержания. |
During 2004 the IBA and HRI have continued to widely disseminate the findings of the Task Force and its report. |
В 2004 году Международная ассоциация юристов и Институт прав человека продолжали обеспечивать широкое распространение выводов Целевой группы и ее доклада. |
Oil prices continued to decline in the last quarter of 1998, reaching a monthly average of US$ 9.69 per barrel in December. |
В последнем квартале 1998 года цены на нефть продолжали снижаться, достигнув в декабре среднемесячного уровня в 9,69 долл. США за баррель. |
External events and internal constraints, in particular the financial crisis, continued to affect Agency operations during the year under review. |
Внешние события и внутренние трудности, в частности финансовый кризис, продолжали в течение рассматриваемого года оказывать негативное влияние на операции Агентства. |
Frustration and despair within the refugee community, still awaiting a solution to their plight after nearly five decades, were intensified by the poor living conditions and restricted opportunities which so many continued to face. |
Чувство безысходности и отчаяния, которое испытывает община беженцев, до сих пор - на протяжении почти пяти-десяти лет, - ожидающая, когда же кончатся их страдания, усугублялось тем, что столь многие ее члены продолжали жить в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
The four French-language kindergartens introduced in the 1995/1996 school year through project funding continued to operate, with a new intake of pupils expanding enrolment from 161 to 277 children. |
Продолжали функционировать четыре франкоязычных детских сада, открытые в течение 1995/96 учебного года за счет средств, предназначенных для финансирования проектов; численность нового набора в них была увеличена со 161 до 277 детей. |
The nine community rehabilitation centres in the West Bank continued to emphasize institutional development, outreach services and development of resources for the disabled, particularly children. |
Девять общинных центров реабилитации на Западном берегу продолжали уделять первоочередное внимание организационному строительству, созданию служб по охвату населения и развитию ресурсов в интересах инвалидов, прежде всего детей. |
Since enrolment rates increased faster than population growth, the net enrolment ratios continued to rise in all developing regions. |
Поскольку рост числа учащихся опережал рост населения, чистые показатели увеличения числа учащихся продолжали увеличиваться во всех развивающихся регионах. |
The major donors of assistance within the UN system, UNDP and UNFPA, continued their financial support to some ECE programmes and projects. |
Основные организации, оказывающие такую помощь в рамках системы ООН, т.е. ПРООН и ЮНФПА, продолжали предоставлять финансовую поддержку некоторым программам и проектам ЕЭК. |
In the field, MICIVIH observers continued their judicial monitoring and assistance, an essential contribution to improving the skills of judicial officials and prosecutors. |
На местах наблюдатели МГМГ продолжали наблюдать за деятельностью судебных органов и оказывать им помощь, что явилось существенным вкладом в повышение квалификации работников судебных органов и обвинителей. |
Though both were new to the assignment when they assumed the post last year, they persevered and continued to engage delegations in dialogue. |
Хотя для обоих из них данное назначение в момент их вступления на пост в прошлом году и было новым, они упорно и настойчиво продолжали вовлекать делегации в диалог. |
Attempts by Haitian and Cuban groups to reach the United States of America continued, albeit in smaller numbers than in 1994 and 1995. |
Группы гаитян и кубинцев продолжали предпринимать попытки добраться до Соединенных Штатов Америки, хотя и в меньших масштабах, чем в 1994 и 1995 годах. |
The Special Rapporteur continued to receive reports regarding human rights violations, including violations of the right to life, committed by the Ethiopian armed forces in the Ogaden. |
К Специальному докладчику продолжали поступать сообщения, свидетельствующие о нарушениях прав человека, включая нарушения права на жизнь, совершенных эфиопскими военнослужащими в Огадене. |
This act of unprovoked subversion and hostility continued to grow in spite of our repeated efforts to persuade the NIF to desist from its belligerent behaviour. |
Масштабы этой неспровоцированной подрывной и враждебной деятельности продолжали расти, несмотря на наши неоднократные попытки убедить НИФ отказаться от такого враждебного курса. |
Shelling, at the rate of two to three attacks each day, has, since then, continued to claim the lives of civilians in the town centre. |
В последующий период город с периодичностью два-три раза в сутки подвергался артиллерийским обстрелам, в результате которых продолжали гибнуть мирные жители. |