The issue of outward FDI (OFDI) from developing countries continued to be studied resulting in a number of case studies on, inter alia, Singapore, Russian Federation, South Africa, India and Argentina. |
Продолжали изучаться проблемы вывоза ПИИ (ВПИИ) из развивающихся стран, и в связи с этой темой был подготовлен ряд конкретных исследований, в частности по Сингапуру, Российской Федерации, Южной Африке, Индии и Аргентине. |
The pace of the investigation has increased again during the reporting period, as highlighted by the number of interviews conducted and requests for assistance made, to which the Lebanese authorities have continued to respond fully. |
В течение отчетного периода вновь возросли темпы ведения следствия, о чем свидетельствует ряд проведенных опросов и просьб об оказании помощи, на которые ливанские власти продолжали реагировать в полном объеме. |
As part of its overall efforts to establish trust among Cypriots, UNFICYP continued discussions aimed at facilitating agreement on the opening of the Ledra Street crossing point. |
ВСООНК в рамках их общих усилий по установлению доверия между киприотами продолжали дискуссии, направленные на содействие достижению соглашения об открытии пропускного пункта на улице Ледра. |
Budgetary and logistical shortcomings continued to hamper the effective functioning of the newly redeployed administration, however, and the national committee estimates that an additional $10 million will be required to provide incentives to the civil servants who remain displaced. |
Однако финансовые трудности и проблемы материально-технического обеспечения продолжали мешать эффективному функционированию восстановленной системы управления, и, по оценкам Национального комитета, потребуется еще 10 млн. долл. США, чтобы создать стимулы для гражданских служащих, оставивших свои должности. |
The lead agencies in the WSIS process, most notably ITU, UNESCO and UNDP, have continued to play leading facilitating roles in the implementation of WSIS Action Lines. |
Ведущие учреждения процесса ВВИО, прежде всего МСЭ, ЮНЕСКО и ПРООН, продолжали играть ведущую содействующую роль в осуществлении направлений деятельности ВВИО. |
The cargo was offloaded during the days following the crash under the supervision of SAF, members of which continued to guard the aircraft throughout the following week. |
Груз разгружался на следующий день после катастрофы под руководством военнослужащих СВС, которые продолжали охранять самолет на протяжении всей следующей недели. |
International standards have continued to evolve since the special session (the adoption of the European arrest warrant being one prominent example); therefore, States needed to continue to review and update their procedures. |
После проведения специальной сессии международные стандарты продолжали развиваться (одним из ярких примеров является принятие европейского ордера на арест), что обусловливает необходимость в том, чтобы государства продолжали пересматривать и совершенствовать свои процедуры. |
Developing countries in the ESCAP region have continued to add to their sizeable foreign-exchange reserves, which reached an unprecedented level of $2.5 trillion at the end of 2006. |
Развивающиеся страны региона ЭСКАТО продолжали наращивать свои и без того значительные валютные резервы, объем которых по состоянию на конец 2006 года достиг беспрецедентного уровня в 2,5 трлн. долл. США. |
Similarly, my Special Representative and staff of the United Nations Political Office for Somalia continued to meet with other leaders of the transitional federal institutions and encouraged them to make progress towards dialogue. |
Кроме того, мой Специальный представитель и сотрудники Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали продолжали встречаться с другими руководителями переходных федеральных учреждений и призывать их к достижению прогресса в организации диалога. |
However, reports of tensions in the border area, which have continued since the signing of the Tripoli agreement, have had a serious destabilizing effect on the region. |
Вместе с тем после подписания соглашения в Триполи продолжали поступать сообщения о нарастании напряженности в пограничном районе, что оказывает серьезное дестабилизирующее влияние на регион. |
I would also like to express my admiration for the women and men of ONUB, who continued to work for peace, often under difficult conditions. |
Я хотел бы также поблагодарить весь персонал ОНЮБ, как женщин, так и мужчин, которые продолжали служить делу мира, часто в весьма трудных условиях. |
UNOMIG military observers continued to perform their mandated tasks by conducting daily ground patrols, liaising with local administrations and law enforcement agencies on both sides of the ceasefire line and coordinating with the CIS peacekeeping force. |
Военные наблюдатели МООННГ продолжали выполнять предусмотренные их мандатом задачи путем ежедневного наземного патрулирования, поддержания связи с местными властями и правоохранительными органами по обе стороны линии прекращения огня и координации действий с миротворческими силами СНГ. |
UNOTIL legal advisers also continued to support the National Parliament in the exercise of its legislative powers, although Parliament's oversight capacities, especially with respect to the annual national budget and budgetary processes, remain weak. |
Юридические советники ОООНТЛ продолжали оказывать поддержку Национальному парламенту в осуществлении его законодательных полномочий, однако возможности парламента в плане надзора, особенно в том, что касается ежегодного национального бюджета и бюджетного процесса, по-прежнему остаются ограниченными. |
As at 12 April, 35 migrants, mainly from Cameroon and Ghana, continued to be provided with shelter in Bir Lahlou under the care of the Frente Polisario. |
По состоянию на 12 апреля 35 мигрантов, в основном из Камеруна и Ганы, продолжали пользоваться жильем в Бир-Лахлу, находясь под попечительством Фронта ПОЛИСАРИО. |
In addition, they continued to assist the Government in coordinating contacts with the Indonesian military, with the objective of enabling the Border Patrol Unit to assume full responsibility for such coordination as soon as possible. |
Помимо этого, они продолжали оказывать помощь правительству в координации контактов с Индонезийскими вооруженными силами, с тем чтобы Группа пограничного патрулирования могла в кратчайшие возможные сроки взять на себя всю ответственность за такую координацию. |
Yet, throughout part II, they remained ready to preside over work under the authority of the Conference or the P6 and continued to fulfil their mandate. |
Тем не менее на всем протяжении второй части они оставались готовыми к руководству работой под началом Конференции или председательской шестерки и продолжали выполнять свой мандат. |
The Ministry of Public Services and the Ministry of Local Government Administration continued to monitor language compliance at the central and municipal levels, respectively, compiling statistics and producing reports, which they plan to issue on a monthly basis. |
Министерство по делам государственных служб и министерство местных органов управления продолжали следить за соблюдением требований в отношении языков на центральном и местном уровнях соответственно, собирая статистические данные и готовя доклады, которые они планируют выпускать на ежемесячной основе. |
Although both opposing forces continued to challenge the existing delineation of the ceasefire lines, the overall cooperation with UNFICYP resulted in a lack of any serious incidents in the buffer zone. |
Хотя противостоящие силы обеих сторон продолжали оспаривать нынешнее прохождение линий прекращения огня, общее сотрудничество с ВСООНК позволяло избегать серьезных инцидентов в буферной зоне. |
During the period under review, UNOCI and the United Nations country team continued to provide coordinated assistance to the Government's efforts to mitigate the humanitarian and health consequences of the dumping of toxic waste from a foreign ship, in Abidjan, at the end of August. |
В течение рассматриваемого периода ОООНКИ и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжали оказывать согласованную помощь усилиям правительства по ослаблению гуманитарных и медицинских последствий, вызванных сбросом токсичных отходов с иностранного судна в Абиджане в конце августа. |
Reported harassment of journalists by the national security forces continued. On 22 November, two journalists working at a privately owned radio station were arrested, allegedly for making public information regarding the alleged coup plot. |
Продолжали поступать сообщения о преследовании журналистов национальными силами безопасности. 22 ноября два журналиста, работающие на частной радиостанции, были арестованы по обвинениям в разглашении информации, касающейся предполагаемой попытки государственного переворота. |
The issue of outward FDI (OFDI) from developing countries continued to be studied resulting in a number of case studies on, inter alia, Singapore, Russian Federation, South Africa, India and Argentina. |
Продолжали изучаться проблемы вывоза ПИИ (ВПИИ) из развивающихся стран, и в связи с этой темой был подготовлен ряд конкретных исследований, в частности по Сингапуру, Российской Федерации, Южной Африке, Индии и Аргентине. |
The pace of the investigation has increased again during the reporting period, as highlighted by the number of interviews conducted and requests for assistance made, to which the Lebanese authorities have continued to respond fully. |
В течение отчетного периода вновь возросли темпы ведения следствия, о чем свидетельствует ряд проведенных опросов и просьб об оказании помощи, на которые ливанские власти продолжали реагировать в полном объеме. |
As part of its overall efforts to establish trust among Cypriots, UNFICYP continued discussions aimed at facilitating agreement on the opening of the Ledra Street crossing point. |
ВСООНК в рамках их общих усилий по установлению доверия между киприотами продолжали дискуссии, направленные на содействие достижению соглашения об открытии пропускного пункта на улице Ледра. |
Budgetary and logistical shortcomings continued to hamper the effective functioning of the newly redeployed administration, however, and the national committee estimates that an additional $10 million will be required to provide incentives to the civil servants who remain displaced. |
Однако финансовые трудности и проблемы материально-технического обеспечения продолжали мешать эффективному функционированию восстановленной системы управления, и, по оценкам Национального комитета, потребуется еще 10 млн. долл. США, чтобы создать стимулы для гражданских служащих, оставивших свои должности. |
The lead agencies in the WSIS process, most notably ITU, UNESCO and UNDP, have continued to play leading facilitating roles in the implementation of WSIS Action Lines. |
Ведущие учреждения процесса ВВИО, прежде всего МСЭ, ЮНЕСКО и ПРООН, продолжали играть ведущую содействующую роль в осуществлении направлений деятельности ВВИО. |