We continued our quest to improve the work of the Unit. |
Мы продолжали прилагать усилия для улучшения работы Группы. |
The relationship with the Security Council has continued to develop during the reporting period. |
Взаимоотношения с Советом Безопасности в отчетный период продолжали развиваться. |
From then on, the Spanish authorities based in Puerto Soledad continued to exercise their jurisdiction and control over the whole of the archipelago. |
С тех пор испанские власти, базировавшиеся в Пуэрто-Соледад, продолжали осуществлять свою юрисдикцию и контроль над всем архипелагом. |
Security forces have continued to harass members of the opposition. |
Силы безопасности продолжали преследовать членов оппозиции. |
Threats against humanitarian and United Nations personnel continued to rise during the period under review. |
В течение отчетного периода угрозы, с которыми сталкивается гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций, продолжали возрастать. |
Still, dedicated personnel continued to do their best to carry out programmes designed to help civilians in distress. |
Тем не менее преданные делу сотрудники продолжали делать все, от них зависящее, чтобы выполнить программы, призванные помочь бедствующему гражданскому населению. |
The decline in yields was due to continued accommodative monetary policies by global Central Banks to address ongoing credit market dysfunction. |
Снижение доходности было обусловлено тем, что центральные банки по всему миру продолжали проводить либеральную денежно-кредитную политику, направленную на нормализацию функционирования кредитных рынков. |
The Force also continued to provide security services, training and investigation of security incidents. |
Силы также продолжали предоставлять услуги в области обеспечения безопасности, организовывать подготовку кадров и проводить расследование затрагивающих безопасность инцидентов. |
During the reporting period, United Nations agencies also continued to implement joint programmes. |
В течение отчетного периода учреждения Организации Объединенных Наций продолжали также осуществление совместных программ. |
The working relationships continued to improve between border security agencies. |
Рабочие отношения между пограничными службами продолжали улучшаться. |
More than 40 countries continued to provide data, which contributed to the preparation of the annual forest market review report. |
Более 40 стран продолжали представлять данные, что внесло вклад в подготовку ежегодного доклада по обзору лесного рынка. |
Militant groups continued indiscriminate firing of rockets, mortars and other munitions during those rounds of violence. |
Во время этих вспышек насилия группировки боевиков продолжали беспорядочные обстрелы ракетами, минами и другими видами боеприпасов. |
Furthermore, least developed countries continued to be confronted with severe supply constraints and trade-related infrastructure deficits. |
Более того, наименее развитые страны продолжали сталкиваться с серьезными ограничениями в области поставок и с нехваткой связанной с торговлей инфраструктуры. |
Regional organizations have continued to work together, aided by a number of new information management and information technology initiatives that facilitate knowledge-sharing. |
Региональные организации продолжали вести совместную работу, опираясь на ряд новых инициатив в области управления информацией и информационных технологий, облегчающих обмен знаниями. |
Humanitarian and development actors continued to advocate unimpeded access to all areas of the country. |
Участники гуманитарной деятельности и деятельности в области развития продолжали выступать за предоставление беспрепятственного доступа во все районы страны. |
Emphasizing the importance of a regional approach in preventing genocide and related crimes, the Special Advisers continued to improve collaboration with regional and subregional organizations. |
Подчеркивая важное значение регионального подхода к предотвращению геноцида и связанных с ним преступлений, специальные советники продолжали активизировать сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями. |
In parallel, the United Nations and the international community continued to reaffirm their commitment to the Somali cause. |
Параллельно с этим Организация Объединенных Наций и международное сообщество продолжали подтверждать свою приверженность делу урегулирования положения в Сомали. |
Some detained journalists were released shortly after detention, but pressure from the authorities continued in other cases. |
В одних случаях журналистов отпускали вскоре после задержания, в других - власти продолжали оказывать на них давление. |
The working groups continued to meet throughout 2012. |
Эти рабочие группы продолжали собираться в 2012 году. |
Human rights field presences continued to implement activities to eradicate violence against women. |
Правозащитные подразделения на местах продолжали вести работу по искоренению насилия в отношении женщин. |
Elsewhere conflict and civil unrest continued to take a heavy toll on children and women. |
В других местах конфликты и политические волнения продолжали тяжело сказываться на женщинах и детях. |
Trial proceedings continued to receive support from the various units and sections of the Judicial and Legal Services Division. |
Поддержку в проведении судебных разбирательств продолжали оказывать различные группы и секции Отдела судебного и юридического обслуживания. |
Advisory Board members appointed by the Secretary-General continued to serve a two-year term through December 2011. |
Назначенные Генеральным секретарем члены Консультативного совета продолжали до декабря 2011 года включительно исполнять свои двухлетние полномочия. |
In 2011, Secretariat staff continued to approach the informal system as a viable option for resolving their workplace problems. |
В 2011 году сотрудники Секретариата продолжали рассматривать неформальную систему как целесообразный вариант решения своих проблем на рабочем месте. |
Almost all United Nations entities continued to calculate annual leave liability on the basis of an actuarial valuation. |
Практически все структуры Организации Объединенных Наций продолжали рассчитывать обязательства в связи с ежегодными отпусками по методу актуарной оценки. |