Meanwhile, the complexity and number of tasks and the required numbers deployed in the field have continued to steadily increase since the review was issued, making the need for adequate Headquarters support even more critical. |
Вместе с тем в период после опубликования материалов обзора сложность и масштабы задач, а также необходимая численность персонала, разворачиваемого на местах, продолжали неуклонно расти, в связи с чем потребность в надлежащей поддержке со стороны Центральных учреждений становилась еще более острой. |
During the reporting period, United Nations entities continued to promote women's access to justice and implement a range of measures to address violence against women. |
В течение отчетного периода подразделения системы Организации Объединенных Наций продолжали принимать меры для расширения доступа женщин к правосудию и решения проблемы насилия в отношении женщин. |
The Learning Resources Centre and the Ethics Office continued to monitor compliance with the mandatory online training and to hold regular and customized face-to-face ethics workshops. |
Центр учебных ресурсов и Бюро по вопросам этики продолжали следить за тем, как сотрудники проходят обязательный интерактивный курс, а также проводить обычные и целевые индивидуальные семинары по этическим вопросам. |
Overall delegations continued to express their concern that the trend of diminishing core resources could become an obstacle to UNDP's ability to fulfil its mandate and recommended intensifying and broadening resource mobilization efforts. |
В целом делегации продолжали высказывать обеспокоенность тем, что тенденция сокращения основных расходов может не позволить ПРООН выполнять свой мандат, и рекомендовали активизировать и расширить усилия по мобилизации ресурсов. |
In the informal sector, economic empowerment programmes continued to foster economic empowerment in general, but of women in particular. |
В неофициальном секторе программы расширения экономических возможностей продолжали содействовать расширению возможностей для экономической деятельности в целом, но в особенности для женщин. |
During the period between the Second and the Third Review Conferences various international organizations and non-governmental organizations continued to highlight the importance of agreeing on a legally binding instrument on MOTAPM. |
В период между второй и третьей обзорными Конференциями различные международные организации и неправительственные организации продолжали подчеркивать важность согласования юридически обязывающего инструмента по МОПП. |
In addition, they have continued to promote coherent and effective oversight and guidance with regard to country-level operations, drawing as necessary on inter-agency networks and task forces to strengthen linkages between the normative and operational work of the system. |
Кроме того, они продолжали содействовать осуществлению слаженного и эффективного руководства и надзора за операциями на страновом уровне, опираясь по мере необходимости на межучрежденческие сети и целевые группы в интересах достижения более тесной увязки нормотворческой и оперативной работы системы. |
UNDP, UNEP, the United Nations Capital Development Fund, UNITAR and UN-Habitat continued to work together on a joint five-year programme on a territorial approach to climate change, which was initiated in October 2008. |
ПРООН, ЮНЕП и Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций, ЮНИТАР и ООН-Хабитат продолжали работать сообща над осуществлением совместной пятилетней программы, касающейся территориального подхода к изменению климата, которая была инициирована в октябре 2008 года. |
WFP and FAO continued to align their respective early-warning information systems, responding to recommendations from the independent joint evaluation of their information systems for food security. |
ВПП и ФАО продолжали согласование своих соответствующих информационных систем раннего оповещения, выполняя рекомендации независимой совместной оценки их информационных систем для обеспечения продовольственной безопасности. |
The survey results are indicative of the continued need for financial and technical assistance from development partners for the implementation of the Strategy, a need voiced by small island developing States throughout the world. |
Результаты этих обследований свидетельствуют о необходимости того, чтобы партнеры по содействию развитию продолжали оказывать финансовую и техническую помощь для осуществления Стратегии, на что обратили внимание все малые островные развивающиеся государства. |
Seizures in the Near and Middle East/South-West Asia continued to increase, reaching 14.8 tons (almost two thirds of the global total) in 2007. |
Изъятия на Ближнем и Среднем Востоке/ в Юго-Западной Азии продолжали возрастать и достигли в 2007 году 14,8 тонны (почти две трети от общемирового показателя). |
Organizations of the United Nations system continued their efforts towards achieving the goal of a climate neutral United Nations. |
Организации системы Организации Объединенных Наций продолжали свои усилия по обеспечению работы Организации Объединенных Наций без ущерба для климата. |
The country's international and regional partners continued to show solidarity with Guinea-Bissau during the reporting period. The twenty-sixth ministerial-level meeting of the ECOWAS Mediation and Security Council was held in Bissau on 19 March 2009. |
В течение отчетного периода международные и региональные партнеры Гвинеи-Бисау продолжали демонстрировать свою солидарность с ней. 19 марта 2009 года в Бисау состоялось двадцать шестое министерское совещание Совета по посредничеству и безопасности ЭКОВАС. |
UNOCI troops continued to carry out routine and special activities, such as long-range patrols, air patrolling and increased mobility to ensure quick and timely response to any emergencies. |
Воинские контингенты ОООНКИ продолжали осуществлять обычные и специальные операции, включая операции по глубокому патрулированию, воздушному патрулированию и повышению своей мобильности в целях обеспечения оперативного и своевременного реагирования на любые чрезвычайные ситуации. |
The 10 thematic committees continued to prepare concept papers, taking into account information obtained through the public opinion survey that they conducted in February, as well as suggestions submitted to the Constituent Assembly secretariat. |
Десять тематических комитетов продолжали работу по подготовке концептуальных документов, учитывая информацию, полученную посредством проведения в феврале этого года опроса общественного мнения, а также предложения, направленные в секретариат Учредительного собрания. |
Moreover, despite an increase in official and private capital flows to LDCs (notably ODA and FDI), both ODA and FDI flows continued to concentrate geographically and/or sectorally. |
В то же время, несмотря на увеличение официальных и частных потоков капитала в НРС (особенно ОПР и ПИИ), потоки ОПР и ПИИ продолжали отличаться высокой географической и/или отраслевой концентрацией. |
The Branch and the Global Programme against Money-Laundering continued to assist authorities in Argentina in the implementation of a national anti-money-laundering and counter-terrorist financing agenda: 2007-2009, including by providing specialized training (8-10 July). |
Сектор и Глобальная программа борьбы с отмыванием денег продолжали оказывать компетентным органам Аргентины помощь в осуществлении национальной повестки дня по противодействию финансированию терроризма и отмыванию денежных средств на 2007-2009 годы, включая организацию специализированной профессиональной подготовки (8-10 июля). |
A survey on the psychosocial consequences for women showed that they continued to experience extreme fear, even after a truce had been declared and the hostilities had ended. |
Обследование по вопросу о психосоциальных последствиях для женщин показало, что женщины продолжали испытывать сильное чувство страха даже после объявления перемирия и прекращения военных действий. |
It had continued to advance the cause of migrant workers by hosting the Second Global Forum on Migration and Development, with the theme "Protecting and Empowering Migrants for Development", in October 2008. |
Филиппины продолжали продвигать дело защиты трудящихся-мигрантов, став местом проведения в октябре 2008 года второго Всемирного форума по миграции и развитию, посвященного теме "Защищать и эмансипировать мигрантов для целей развития". |
For example, the courts of Belgium and Ireland continued to issue death sentences well into the 1980s, although their Governments had been committed to abolition for many decades. |
Например, суды Бельгии и Ирландии продолжали выносить смертные приговоры вплоть до 1980-х годов, хотя правительства этих стран в течение многих десятилетий заявляли о своей приверженности концепции отмены смертной казни. |
Several of Burundi's partners continued to support the Government in its national programme for the disarmament of the civilian population and the implementation of legislation on small arms and light weapons under the Nairobi Protocol. |
Многие партнеры Бурунди продолжали оказывать правительству поддержку в выполнении программы разоружения гражданского населения и введении в действие законодательных актов, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений, в соответствии с Найробийским протоколом. |
The Panel determined that the majority of perpetrators reported and proposed for listing under previous mandates continued to act in violation of resolutions 1556 (2004) and 1591 (2005). |
Группа пришла к выводу, что большинство нарушителей, о которых сообщалось и которых предлагалось внести в перечень в период действия предыдущих мандатов, продолжали нарушать резолюции 1556 (2004) и 1591 (2005). |
In accordance with the mandate of the Mission related to Security Council resolution 1325 (2000), UNIPSIL and the United Nations county team continued to provide support to the Government in the implementation of its national action plan. |
В соответствии с мандатом Миссии, имеющим отношение к резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, ОПООНМСЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжали оказывать правительству поддержку в осуществлении его национального плана действий. |
The Afghan National Security Forces and ISAF operations have continued to increase pressure on insurgent networks over the past several months, with larger and more focused security operations. |
В последние несколько месяцев Афганские национальные силы безопасности и МССБ продолжали усиливать давление на повстанческие сети, проводя более масштабные и целенаправленные операции по обеспечению безопасности. |
UNHCR, UNICEF and IOM continued to support returnees, mainly in Baghdad and Diyala, providing emergency humanitarian assistance to newly displaced Iraqis, including Christians who fled to the Kurdistan region and Ninewa. |
УВКБ, ЮНИСЕФ и МОМ продолжали оказывать поддержку возвращенцам, главным образом в Багдаде и Дияле, предоставляя чрезвычайную гуманитарную помощь новым перемещенным лицам в Ираке, включая христиан, которые бежали в Курдистан и Найнаву. |