IFOR continued to provide support to the UN Transitional Administration for Eastern Slavonia (UNTAES) through regular, coordinated close air support training missions over Eastern Slavonia. |
СВС продолжали оказывать поддержку Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии (ВАООНВС) посредством регулярных скоординированных тренировочных полетов по отработке непосредственной авиационной поддержки над Восточной Славонией. |
In my last report, I observed that violations of human rights continued to be reported to the end of November, albeit on a reduced scale. |
В моем последнем докладе я отметил, что сообщения о нарушениях прав человека продолжали поступать вплоть до конца ноября, хотя и в несколько меньшем количестве. |
Local violations by all Parties have continued to occur, although such violations have decreased in number since the last report; |
Все стороны продолжали допускать локальные нарушения, хотя количество таких нарушений со времени представления последнего доклада сократилось; |
The Training Institute of the Academy continued to provide short-term training courses and, during the period under review, organized and executed 22 training courses in different fields. |
В учебном институте Академии продолжали функционировать кратковременные учебные курсы; за рассматриваемый период было организовано и проведено 22 учебных курса по различным областям. |
The marine harvest has continued to increase slowly since 1970 despite a small decrease in early 1990; the additional production is coming mainly from highly fluctuating small pelagic wild resources and marine and coastal aquaculture. |
С 1970 года масштабы морского промысла продолжали медленно возрастать, несмотря на незначительное их снижение в начале 1990 года; дополнительный улов обеспечивается главным образом за счет весьма непостоянных ресурсов мелких пелагических видов и развития аквакультуры морских и прибрежных регионов. |
Rising global harvests, food surpluses in industrialized countries and steadily falling prices for most food commodities encouraged a perception among many donor Governments that food supplies were secure for the foreseeable future, despite the fact that many millions of people continued to go hungry. |
Увеличение урожаев в мире, избыток продовольствия в промышленно развитых странах и неуклонно снижающиеся цены на большинство продовольственных товаров способствовали формированию у многих правительств государств-доноров мнения о том, что продовольственная безопасность на обозримое будущее гарантирована, несмотря на тот факт, что многие миллионы людей продолжали голодать. |
IFOR has also continued to carry out such secondary tasks as supporting the UN International Police Task Force (IPTF) in their operations to ensure civilian Freedom of Movement. |
СВС также продолжали выполнять такие вспомогательные задачи, как поддержка Специальных международных полицейских сил ООН (СМПС) в их деятельности по обеспечению свободы передвижения гражданских лиц. |
Given the weaknesses of the HNP and the poor performance of the justice sector, Haitians have continued to take matters into their own hands by committing acts of "vigilante justice". |
Ввиду слабости ГНП и неудовлетворительного функционирования системы правосудия жители Гаити продолжали брать решение проблем в свои собственные руки, совершая акты "самосуда". |
These components continued extensive monitoring and verification of the cease-fire, the withdrawal and quartering of troops and police, the guarding of collected weapons, escorting humanitarian convoys, and other essential tasks. |
Эти компоненты продолжали осуществлять активную деятельность по наблюдению и контролю за соблюдением прекращения огня, вывод и расквартирование войск и полицейских сил, охрану сданного оружия, сопровождение автоколонн с гуманитарной помощью, а также выполнять другие основные задачи. |
Meanwhile, diplomatic efforts to resolve the crisis continued. On 20 August the Co-Chairmen of the ICFY Steering Committee, Lord Owen and Thorvald Stoltenberg, who had succeeded Cyrus Vance as Special Envoy of the Secretary-General, presented the Owen-Stoltenberg peace plan. |
Между тем продолжали предприниматься дипломатические усилия по урегулированию этого кризиса. 20 августа Сопредседатели Координационного комитета МКБЮ лорд Оуэн и Турвалд Столтенберг, который сменил Сайруса Вэнса на посту Специального посланника Генерального секретаря, представили мирный план Оуэна-Столтенберга. |
IFOR has continued to fulfil its primary task of implementing the military tasks of the Peace Agreement, and maintains a continuous programme to patrol and inspect cantonment sites and to confiscate and destroy unauthorized weapons. |
З. СВС продолжали выполнять свою первоочередную задачу - осуществление военных аспектов Мирного соглашения - и по-прежнему выполняют непрерывную программу патрулирования и инспектирования мест сбора, а также конфискации и уничтожения несанкционированных вооружений. |
The UNTAES Croatian document centres have continued to operate at five locations in the region despite some obstacles imposed by hard-line local Serb politicians, especially in the municipality of Beli Manastir in the Baranja. |
Центры ВАООНВС по выдаче хорватских документов продолжали работать в пяти пунктах в районе, несмотря на определенные препятствия, создававшиеся придерживающимися жесткой линии местными сербскими политиками, особенно в городе Бели-Манастир в Баранье. |
The officers of the first session of the Commission acting as preparatory body, held at Vienna from 26 to 27 March 1997, continued to exercise their functions during the third inter-sessional meeting. |
З. Должностные лица первой сессии Комиссии, выступающей в качестве подготовительного органа, которая состоялась в Вене 26-27 марта 1997 года, продолжали выполнять свои функции в ходе этого межсессионного совещания. |
According to recent estimates by the Joint United Nations Programme on AIDS (UNAIDS) and WHO, the epidemic continued to expand in 1997, with an estimated 5.8 million new HIV infections - approximately 16,000 a day. |
Согласно последним оценкам Объединенной программы Организации Объединенных Наций по СПИДу (ЮНАИДС) и ВОЗ, масштабы эпидемии продолжали расширяться в 1997 году, когда было зарегистрировано примерно 5,8 миллиона новых случаев ВИЧ-инфекции, т.е. приблизительно 16000 случаев в день. |
Since the inception of these meetings, the regional commissions consulted with partner organizations on their agendas and continued to organize them within existing resources and in a flexible manner. |
С тех пор как были инициированы эти совещания, региональные комиссии проводили консультации с организациями-партнерами по своим повесткам дня и продолжали организовывать их в рамках имеющихся ресурсов, проявляя при этом гибкий подход. |
As reported last year, the occupation authorities continued to divert 400-500 million m3 of water, leaving to Syrian citizens only about 20 per cent of their annual supply, which was very insufficient to meet the needs of horticulture and agriculture. |
Как сообщалось в прошлом году, оккупационные власти продолжали отводить 400- 500 млн. м3 воды, оставляя сирийским гражданам лишь примерно 20 процентов от потребляемой ими в год воды, что совершенно недостаточно для удовлетворения потребностей садоводства и сельского хозяйства. |
It further facilitated the surrender in December of the last groups of Khmer Rouge soldiers who had continued some armed activities in pockets along the border with Thailand. |
Кроме того, оно способствовало сдаче в декабре месяце последней группы солдат "красных кхмеров", которые продолжали боевые действия на участках территории вдоль границы с Таиландом. |
It is evident from all available reports that, during this year, East Timorese continued to live in fear and to remain at the mercy of Indonesian security forces perpetrating abuses with impunity. |
Из всех поступивших сообщений становится очевидно, что в этом году восточнотиморцы продолжали жить в атмосфере страха и оставались в полной власти индонезийских сил безопасности, которые безнаказанно совершали различные нарушения. |
Since both the EPC and the ICPD, many ECE countries have continued their efforts to improve these conditions by, among other things, assisting parents striving to better balance their parental and work roles. |
После проведения как ЕКН, так и МКНР многие страны ЕЭК продолжали работать над дальнейшим улучшением положения женщин путем, в частности, оказания помощи родителям, желающим более эффективно сочетать свои родительские и профессиональные обязанности. |
Income continued to fall far short of budgeted needs, necessitating the continuation of previously imposed austerity measures and the introduction of new ones, while preventing the Agency from undertaking certain planned activities. |
Поступления продолжали сокращаться, лишь частично покрывая бюджетные потребности, что требовало продления действия ранее введенных мер строгой экономии и принятия новых мер и помешало Агентству провести определенные запланированные мероприятия. |
The three branches of the Educational Sciences Faculty (ESF) in Jordan and the West Bank continued to provide pre-service and in-service teacher training leading to a first-level university degree. |
Три отделения Педагогического факультета (ПФ) в Иордании и на Западном берегу продолжали осуществлять подготовку кадров по университетской программе первого уровня с отрывом и без отрыва от производства. |
The 17 youth activities centres in the West Bank continued to organize a busy schedule of sports, recreational and educational activities, while playing an active role in community life. |
Семнадцать молодежных центров на Западном берегу продолжали организовывать большое количество спортивных, культурно-оздоровительных и учебных мероприятий, играя в то же время активную роль в жизни общин. |
Member States have continued to render significant assistance to the Special Commission in the implementation of its mandate through the provision of services in kind, such as personnel, equipment, facilities and analytical support. |
Государства-члены продолжали оказывать Специальной комиссии существенную помощь в осуществлении ее мандата, предоставляя услуги натурой, такие, как персонал, оборудование, средства и аналитическая поддержка. |
However, as a result of the consequences of the 1988 earthquake and the energy crisis, minimum levels of financing in the sector have meant that in most cases schools have continued to function largely thanks to the assistance of charitable organizations. |
Однако в результате последствий землетрясения 1988 года и энергетического кризиса минимальный уровень финансирования в этой области привел к тому, что в большинстве случаев школы продолжали функционировать в большой степени благодаря содействию благотворительных организаций. |
During this period UNPF continued to provide administrative and logistic support to UNPREDEP, as well as to the new peacekeeping operations in Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium (UNTAES) and in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH). |
В течение этого периода МСООН продолжали обеспечивать административную и материально-техническую поддержку СПРООН, а также новых операций по поддержанию мира в Восточной Славонии, Баранье и Западном Среме (ВАООНВС) и в Боснии и Герцеговине (МООНБГ). |