On a number of occasions, the opposing forces continued to question the United Nations delineation of the ceasefire lines and, consequently, the extent of the buffer zone in certain areas. |
В ряде случаев противостоящие силы продолжали оспаривать проведенные Организацией Объединенных Наций линии прекращения огня, а соответственно - и протяженность буферной зоны на определенных участках. |
In support of such civilian activities, UNFICYP continued to facilitate the maintenance of public utility infrastructure and the provision, at times contested by the sides, of basic services such as water, sewage and electricity to both communities. |
Стремясь способствовать такой гражданской деятельности, ВСООНК продолжали облегчать поддержание коммунальной инфраструктуры и предоставление обеим общинам (иногда при этом не обходилось без недовольства сторон) таких базовых услуг, как водоснабжение, канализация и подача электроэнергии. |
During the reporting period, UNFICYP and UNDP continued to engage with various stakeholders to promote enhanced cooperation in old town Nicosia, where the buffer zone is at its most narrow. |
В отчетный период ВСООНК и ПРООН продолжали взаимодействовать с различными заинтересованными кругами, чтобы способствовать усилению сотрудничества в старой части Никосии, где буферная зона наиболее узка. |
UNISFA police personnel continued to provide advice and support to the UNISFA Head of Mission and the military component on issues related to law and order and the protection of civilians. |
Полицейские ЮНИСФА продолжали оказывать главе миссии ЮНИСФА и военному компоненту консультационную помощь и практическую поддержку в вопросах, касающихся правопорядка и защиты гражданских лиц. |
During the period under review, the humanitarian and human rights situation in the subregion remained of concern, owing in large part to the inter-communal violence and continued absence of State authority in the Central African Republic and the resulting regional impact. |
В течение рассматриваемого периода гуманитарная ситуация и положение в области прав человека в субрегионе продолжали вызывать озабоченность главным образом ввиду непрекращающегося межобщинного насилия и сохраняющегося отсутствия государственной власти в Центральноафриканской Республике и соответствующих последствий для региона. |
United Nations agencies, funds and programmes and their non-governmental organization partners continued to provide humanitarian assistance in the Abyei Area, including in the education, food, health, hygiene, non-food items, nutrition, sanitation and water sectors. |
Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций и их партнеры из числа неправительственных организаций продолжали оказывать гуманитарную помощь в районе Абьей, в том числе в таких секторах, как образование, продовольствие, здравоохранение, гигиена, непродовольственные товары, питание, санитария и водоснабжение. |
The significant population movements caused by fighting in Jonglei, Unity and Upper Nile States continued to jeopardize the main planting season, which runs from April to June, further exacerbating the humanitarian situation. |
Значительные перемещения населения, вызванные боевыми действиями в штатах Джонглей, Юнити и Верхний Нил, продолжали создавать опасность того, что будет сорван главный посевной сезон, длящийся с апреля по июнь, что еще больше усугубит гуманитарную ситуацию. |
Humanitarian aid agencies continued to accord priority to both life-saving assistance and the pre-positioning of supplies as the rains render 60 per cent of the country inaccessible by road. |
Гуманитарные учреждения продолжали в приоритетном порядке оказывать жизненно важную помощь и заблаговременно осуществлять поставки, поскольку из-за дождей 60 процентов территории страны стало недоступным для дорожного транспорта. |
Reports of the occupation, including by members of the security forces, of houses and other property vacated by fleeing civilians continued to weigh against the return of internally displaced persons. |
Продолжали поступать сообщения о фактах занятия, в том числе сотрудниками сил безопасности, оставленных бежавшими владельцами домов и другой собственности, что препятствует возвращению домой внутренне перемещенных лиц. |
During the period under review, BNUB and UNDP continued to support the Ministry of Justice in the areas of integrity, judicial independence and accountability. |
В рассматриваемый период ОООНБ и ПРООН продолжали оказывать поддержку министерству юстиции, особенно в вопросах, касающихся усиления независимости судебной системы и обеспечения подотчетности. |
During that same period, other reports had indicated that Ukrainian forces had also continued their security operations, although it was unclear whether they were merely defending themselves against attacks. |
Согласно другим сообщениям, в тот же период украинские силы также продолжали проводить операции по обеспечению безопасности, хотя было неясно, шла ли речь исключительно о защите от нападений. |
Since the facilitator's previous report, a number of civil society actors, academic institutions and think tanks have continued to organize events and other important activities in support of the convening of the Conference and the fostering of regional dialogue. |
В прошедший после предыдущего доклада посредника период ряд субъектов гражданского общества, академических институтов и научно-исследовательских центров продолжали проводить мероприятия и осуществлять другие важные виды деятельности в поддержку созыва Конференции и активизации регионального диалога. |
Despite a reduction in the number of nuclear weapons since the end of the cold war, the quality, precision and potential destructive power of the remaining arsenals had increased as nuclear-weapon States continued to modernize them. |
Несмотря на сокращение количества ядерных вооружений с момента окончания холодной войны, качество, точность и потенциальная разрушительная сила оставшихся арсеналов возрастала по мере того, как государства, обладающие ядерным оружием, продолжали его модернизировать. |
Attempts by regional military authorities to assume control of the situation in the south and to deploy army and police forces continued to face resistance from several armed militias which have rejected calls to disarm. |
Попытки региональных военных властей установить контроль над ситуацией на юге и развернуть там армейские и полицейские силы продолжали наталкиваться на сопротивление со стороны ряда вооруженных боевиков, которые отказывались разоружаться. |
The MONUSCO joint protection teams continued to monitor potential threats to the civilian population to assess the situation in vulnerable areas and identify protection needs and mitigating measures. |
Объединенные группы МООНСДРК по защите продолжали отслеживать потенциальные источники угрозы для гражданского населения для оценки обстановки в неблагополучных районах и выявления потребностей в том, что касается защиты, и планирования мер по улучшению ситуации. |
Numerous armed groups as well as Congolese defence and security forces continued to regularly commit serious human rights violations against civilians, in particular, though not only, in several eastern provinces affected by conflict. |
Многочисленные вооруженные группы, а также конголезские силы обороны и безопасности продолжали регулярно совершать грубые нарушения прав человека гражданских лиц, в частности в ряде затронутых конфликтом восточных провинций, впрочем не только там. |
In addition to providing engineering capacity to the Mission, MINUSTAH military engineering companies continued to support government priorities aimed at the improvement of living conditions for communities, which included well drilling, water distribution and the rehabilitation of schools and orphanages. |
В дополнение к обеспечению инженерной поддержки для Миссии военно-инженерные роты МООНСГ продолжали оказывать содействие решению приоритетных задач правительства, направленных на улучшение условий жизни населения, включая бурение скважин, водоснабжение и ремонт школ и детских приютов. |
"Gatekeepers", self-appointed powerful guardians of settlements of internally displaced persons, also continued to stifle access to internally displaced persons and maintained tight control over assistance flows. |
Так называемые «контролеры» - самозваные влиятельные охранники поселений внутренне перемещенных лиц - также продолжали препятствовать доступу к внутренне перемещенным лицам и осуществлять жесткий контроль над потоками помощи. |
Despite the challenges, the Assistant Secretary-General informed the Council that the United Nations and partners had continued to deliver life-saving assistance to millions of people in need, including across the borders. |
Помощник Генерального секретаря информировала Совет о том, что, несмотря на эти трудности, Организация Объединенных Наций и ее партнеры продолжали оказывать жизненно важную помощь миллионам нуждающихся людей, в том числе через границы. |
The armed fighters remained inside the United Nations premises, however, and continued their attack on the Syrian armed forces through the night, including from within position 27. |
Однако вооруженные боевики остались в помещениях Организации Объединенных Наций и всю ночь продолжали атаковать сирийские вооруженные силы, в том числе с позиции 27. |
Insurgents continued to focus their efforts on three main goals: establishing a dominant presence in rural areas; challenging the ability of the Afghan forces to provide security and discrediting the legitimacy of the Government; and maintaining their freedom of movement. |
Мятежники продолжали сосредоточивать свои усилия на достижении трех основных целей: создание постоянного присутствия в сельских районах; ограничение способности афганских сил обеспечивать безопасность и дискредитация легитимности правительства; и сохранение их свободы передвижения. |
During its patrols, the mission continued to disarm individuals bearing weapons. On 22 July, UNISFA troops disarmed one Misseriya carrying an AK-47 rifle and 25 rounds of ammunition. |
Патрули миссии продолжали разоружать носивших оружие частных лиц. 22 июля военнослужащие ЮНИСФА разоружили одного члена племени миссерия, изъяв у него автомат АК-47 и 25 патронов к нему. |
During the reporting period, humanitarian agencies continued to provide assistance in the following sectors: food security and livelihoods; health and nutrition; education; protection, including child protection; non-food items/shelter; and water, sanitation and hygiene. |
В отчетный период гуманитарные учреждения продолжали оказывать помощь в следующих областях: продовольственная безопасность и источники средств к существованию; здравоохранение и питание; образование; защита (в том числе детей); непродовольственные предметы снабжения/жилье; водоснабжение, санитария и гигиена. |
The Ministry of Defence and Armed Forces of Bosnia and Herzegovina have continued to improve the control and management of the country's ammunition, weapons and explosive stockpiles. |
Министерство обороны и вооруженные силы Боснии и Герцеговины продолжали совершенствовать механизмы учета запасов боеприпасов, оружия и взрывчатых веществ в стране и управления ими. |
FRCI continued to perform law enforcement tasks in the north, south and west of the country, owing to overlapping security roles and responsibilities with the police and the gendarmerie. |
РСКИ продолжали выполнять правоохранительные функции на севере, юге и западе страны по причине дублирования функций обеспечения безопасности полицией и жандармерией. |