In line with the agreed procedures on mutual legal assistance, both parties (Belgrade and Pristina) continued to send requests through EULEX. |
В соответствии с согласованными процедурами взаимной правовой помощи обе стороны (Белград и Приштина) продолжали направлять свои запросы через ЕВЛЕКС. |
Humanitarian access continued to be hampered by both Ngok Dinka and Misseriya community members. |
Необходимому для оказания гуманитарной помощи доступу продолжали препятствовать как члены общины нгок-динка, так и члены общины миссерия. |
The efforts of UNISFA to provide facilities and services to the troops before the onset of the rainy season continued during the period under review. |
В рассматриваемый период ЮНИСФА продолжали усилия по обеспечению военнослужащих необходимыми сооружениями и службами до наступления сезона дождей. |
The resurgence of incendiary and false information, as well as hate speech, in some media outlets continued. |
В некоторых средствах массовой информации продолжали появляться подстрекательские и ложные сведения, а также сообщения, направленные на разжигание ненависти. |
Tribunal personnel continued to provide assistance to the staff members of the Mechanism in dealing with the requests for assistance. |
Сотрудники Трибунала продолжали оказывать помощь сотрудникам Механизма в обработке запросов об оказании помощи. |
Civil society organizations continued raising awareness on human rights and, with the support of BNUB, improved their monitoring and reporting capacities. |
Организации гражданского общества продолжали вести работу, направленную на повышение осведомленности о правах человека и, при поддержке ОООНБ, укрепляли свой потенциал в области мониторинга и представления отчетности. |
Human rights violations by members of the national police continued to be a source of concern. |
Предметом обеспокоенности продолжали оставаться нарушения прав человека со стороны национальной полиции. |
UNDOF continued to provide emergency medical treatment to civilians on a strictly humanitarian basis. |
СООННР продолжали оказывать гражданским лицам медицинскую помощь неотложного характера на сугубо гуманитарной основе. |
During 2013, NDC continued to commit crimes against civilian populations. |
В 2013 году НСОК продолжали совершать преступления против гражданского населения. |
The Afghan forces have continued to make progress in terms of being professional, effective and capable of providing security throughout Afghanistan. |
З. Афганские силы продолжали добиваться успехов в повышении своего профессионализм, своей эффективности и способности обеспечивать безопасность на всей территории Афганистана. |
They have continued to make positive progress and are on track to assume full responsibility for security in December 2014. |
Они продолжали свое поступательное развитие, действуя по плану подготовки к принятию на себя всей полноты ответственность за безопасность в декабре 2014 года. |
However, six FDLR ex-combatants and MONUSCO sources told the Group that FDLR had continued to recruit during that same period. |
Однако шесть бывших комбатантов ДСОР и представители МООНСДРК сообщили Группе, что в тот же период ДСОР продолжали проводить вербовку. |
Though the Lebanese Armed Forces sustained casualties, it continued to deploy robustly. |
Хотя Ливанские вооруженные силы понесли потери в живой силе, они продолжали активное развертывание. |
Human trafficking and child labour also continued to be reported in some countries. |
Продолжали также поступать сообщения о случаях торговли людьми и использования детского труда в некоторых странах. |
During the reporting period, UNOWA and ECOWAS continued to actively cooperate on issues related to peace and security in the subregion. |
В отчетный период ЮНОВА и ЭКОВАС продолжали активное сотрудничество в вопросах мира и безопасности в субрегионе. |
ADF also continued to lay ambushes for FARDC. |
АДС также продолжали устраивать засады на военнослужащих ВСДРК. |
During 2014, humanitarian organizations continued to respond to the humanitarian crisis in the Central African Republic. |
В 2014 году гуманитарные организации продолжали принимать меры к урегулированию гуманитарного кризиса в Центральноафриканской Республике. |
United Nations agencies, funds and programmes continued to face access challenges, especially delayed processing of travel permits from Khartoum to Abyei. |
Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций продолжали сталкиваться с затрудняющими их доступ проблемами, особенно задержками при оформлении разрешений на проезд из Хартума в Абьей. |
During the reporting period, United Nations agencies and partners continued their efforts to deliver assistance to those in need. |
В отчетный период учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры продолжали прилагать усилия для оказания помощи тем, кто в ней нуждается. |
States parties to the Chemical Weapons Convention continued to review this issue at OPCW headquarters. |
Государства - участники Конвенции о химическом оружии продолжали рассматривать этот вопрос в штаб-квартире ОЗХО. |
Multiple external armed elements continued to be involved in the conflict in support of both sides. |
В конфликте продолжали принимать участие многочисленные внешние вооруженные элементы, оказывающие поддержку обеим сторонам. |
The Kosovo authorities and the European Commission also continued to advance their discussions on a visa liberalization regime. |
Косовские власти и Европейская комиссия также продолжали обсуждать вопрос о либерализации визового режима. |
In the area of civil justice, commissioners of the Kosovo Property Claims Commission continued their work. |
Члены Комиссии по урегулированию имущественных претензий в Косово продолжали свою работу в области гражданского права. |
Armed groups had continued their assault on Ukrainian forces on the night of 20/21 June. |
Вооруженные группы продолжали атаковать украинские силы в ночь с 20 на 21 июня. |
UNMIL provided support to national security actors, which continued to face challenges. |
МООНЛ оказывала поддержку национальным органам правопорядка, которые продолжали испытывать трудности в исполнении своих обязанностей. |