Unfortunately, the Special Rapporteur has continued to receive reports of political killings, including notable cases that occurred in the last six months. |
К сожалению, Специальный докладчик продолжает получать сообщения об убийствах по политическим мотивам, включая известные случаи, произошедшие в последние шесть месяцев. |
Regrettably, the tragedy of Bosnia and Herzegovina has continued to be at the top of the international agenda during the past 12 months. |
К сожалению, трагедия Боснии и Герцеговины продолжает оставаться одним из главных моментов международной повестки дня уже на протяжении последних 12 месяцев. |
The international legal regime designed to combat terrorism continued to improve, but adherence to the international conventions on the subject would not be enough. |
Международно-правовой режим для борьбы с терроризмом продолжает совершенствоваться, однако одного присоединения к международным конвенциям по этому вопросу недостаточно. |
The Cambodian side expressed its appreciation for continued Thai cooperation in human resources development and technical assistance in various fields, particularly in public health, agriculture, science and technology. |
Камбоджийская сторона выразила свою признательность за то, что тайская сторона продолжает оказывать содействие в развитии людских ресурсов и предоставлении технической помощи в различных областях, в частности в области общественного здравоохранения, сельского хозяйства, науки и техники. |
A lack of adequate police response to violence targeting minority returnees has continued throughout the year and remains an obstacle to returns in many areas of the country. |
Тот факт, что в течение года полиция не реагировала надлежащим образом на случаи насилия в отношении возвращающихся в Республику представителей национальных меньшинств, продолжает служить препятствием для возвращения граждан во многие области страны. |
The AALCC stated that it continued to publish the reports of its annual sessions, including studies prepared by the Secretariat on some select topics. |
ААКПК заявил, что он продолжает публиковать доклады о своих ежегодных сессиях, включая материалы исследований, которые готовятся секретариатом по некоторым отдельным темам. |
The UNARDOL coordinator has continued to promote and support the activities of the different inter-agency working groups and task forces engaged in development programmes. |
Координатор ЮНАРДОЛ продолжает оказывать содействие и поддержку в деятельности различных межучрежденческих рабочих групп и целевых групп, занятых на осуществлении программ развития. |
The Commission itself had dealt with and continued to deal with the codification and progressive development of certain aspects of the law of the environment. |
Сама Комиссия занималась и продолжает заниматься вопросами кодификации и прогрессивного развития различных аспектов права окружающей среды. |
Almost a year later, in October 1993, the representative of the host country again reported to the Committee that the problem of debt continued to grow. |
Спустя почти год, в октябре 1993 года, представитель страны пребывания вновь сообщил Комитету о том, что проблема задолженности продолжает расти. |
The international community must compel those who continued to use terrorism and genocide as tools of aggression to halt their criminal behaviour and create an environment for peace. |
Международное сообщество должно убедить тех, кто продолжает использовать терроризм и геноцид в качестве инструментов агрессии, прекратить их преступные действия и создать условия для мира. |
The workload of the Centre for Human Rights continued to increase and so must the resources devoted to it. |
Объем работы, проводимой Центром по правам человека, продолжает возрастать, вследствие чего увеличивается объем выделяемых на его деятельность ресурсов. |
A number of deeply rooted social customs including polygamy and the payment of bride price, continued to directly affect the well-being of women and children. |
На положении женщин и детей продолжает прямо сказываться ряд глубоко укоренившихся в обществе обычаев, в том числе многоженство и уплата приданого. |
The Government has continued to take action to improve the response of the education service to ethnic diversity, on the policy lines indicated in previous reports. |
Правительство продолжает принимать меры по совершенствованию системы образования с учетом этнического разнообразия в соответствии с теми направлениями, которые были изложены в предыдущих докладах. |
This is why my country attaches great importance to the development of sports and has continued to provide incentives for our youth to participate in international sports competitions. |
Вот почему моя страна придает большое значение развитию спорта и продолжает предоставлять стимулы нашей молодежи для участия в международных спортивных соревнованиях. |
That working group has continued to meet regularly, and a number of further steps have been taken following recommendations by that group. |
Эта рабочая группа продолжает регулярно проводить свои заседания, в связи с чем был осуществлен ряд дополнительных мер после принятия рекомендаций этой группы. |
If testing is so important, why has it not continued to test? |
Если испытания столь важны, почему же она не продолжает их? |
Eurostat is also involved in continued research on consumer durables; |
Евростат продолжает также исследования в области потребительских товаров длительного пользования; |
It was also among the first to send in its report, in accordance with the resolution, and has continued to do so annually. |
Он был также в числе первых, кто, в соответствии с той резолюцией, направил свой доклад и продолжает ежегодно делать это. |
Because the world's population continued to grow quickly and per capita international cooperation was declining, the financing of the Programme of Action was a matter of grave concern. |
Поскольку численность населения мира продолжает расти быстрыми темпами, а подушевой показатель международной помощи сокращается, финансирование Программы действий представляет собой вопрос первостепенной важности. |
Working with the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the Sudan had implemented a programme to combat plant epidemics and had continued cooperation with research organizations to develop alternative sources of energy. |
Во взаимодействии с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций Судан осуществил программу по борьбе с болезнями сельскохозяйственных растений и продолжает сотрудничество с научно-исследовательскими организациями в целях развития альтернативных источников энергии. |
At a time when United Nations system activities were increasing in volume and scope, available resources, including official development assistance (ODA), continued to diminish. |
В то время как деятельность, развернутая системой Организации Объединенных Наций, постоянно расширяется и диверсифицируется, объем имеющихся ресурсов, в том числе предоставляемых по линии официальной помощи в целях развития, продолжает сокращаться. |
However, official development assistance continued to be the major source of external financing for most developing countries, particularly the least developed countries. |
Тем не менее официальная помощь в целях развития продолжает оставаться одним из основных источников ресурсов для развивающихся стран, в частности для наименее развитых из них. |
Viet Nam continued to impose the death penalty on persons who committed the most serious crimes, but with the strictest respect for the law. |
Вьетнам продолжает применять смертную казнь в отношении лиц, виновных в совершении особо тяжких преступлений, но при этом действует строго в рамках законности. |
Canada considers that fostering respect for human rights is central to a strong and vibrant democracy and therefore welcomes MICIVIH's continued focus on this area. |
Канада считает, что воспитание уважения к правам человека имеет центральное значение для прочной и жизнеспособной демократии, и поэтому приветствует тот факт, что МГМГ продолжает уделять этой области основное внимание. |
The continued spread of the HIV/AIDS pandemic, compounded by the resurgence of previously controlled diseases such as tuberculosis, continues to exacerbate the health situation in the region. |
Непрекращающаяся пандемия ВИЧ/СПИД, усугубляемая вспышками таких до этого находившихся под контролем заболеваний, как туберкулез, продолжает усугублять положение региона в области здравоохранения. |