United Nations Television continued to serve as the world television pool for the coverage of official meetings and events, including the activities of the Secretary-General. |
Телевидение Организации Объединенных Наций продолжает выполнять функции мирового телевизионного пула, помогающего освещать официальные заседания и мероприятия и деятельность Генерального секретаря. |
The Ministry of Justice has continued to give full support to the programme and has recently renewed its request that the office expand the programme. |
Министерство юстиции продолжает оказывать полную поддержку программе и недавно вновь обратилось с просьбой к Отделению расширить сферу ее действия. |
In recent years, family policies have continued to evolve, striving, among other things, to enable working parents to simultaneously fulfil their professional and parental aspirations. |
В последние годы политика в отношении семей продолжает развиваться, в частности, в направлении создания для работающих родителей возможности одновременно реализовывать свои профессиональные и родительские устремления. |
The Government continued to advocate the establishment of permanent peace, and believed that the continuation of armed hostilities was the main reason for the suffering of civilians in the conflict zones. |
Правительство продолжает выступать за установление долговременного мира и считает, что продолжающиеся военные действия являются основной причиной страданий гражданского населения в зонах конфликта. |
UNICEF continued to focus its extensive humanitarian efforts on issues related to nutrition, health, sanitation, and education for children in emergency situations. |
ЮНИСЕФ продолжает сосредоточивать свои широкие гуманитарные усилия на вопросах, связанных с питанием, здравоохранением, санитарией и образованием для детей, находящихся в чрезвычайных ситуациях. |
The regime continued to rule by terror, brutality, indiscriminate arrest, imprisonment and execution in order to maintain its grip on power. |
В целях сохранения своей власти этот режим продолжает править, прибегая к террору, жестокости, неизбирательным арестам, заключениям в тюрьмы и казням. |
He noted with sorrow that the situation in the occupied territories continued to deteriorate, as the Special Committee's report showed only too clearly. |
Он с горечью отмечает, что положение на оккупированных территориях продолжает ухудшаться, о чем со всей очевидностью свидетельствует доклад Специального комитета. |
Studies of survivors of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki continued to be a key source of epidemiological data on the effects of radiation exposure. |
Обследование людей, переживших атомные бомбардировки Хиросимы и Нагасаки, продолжает оставаться основным источником эпидемиологических данных о воздействии радиации. |
The Report on the World Social Situation has continued to be prepared on a periodic basis by the Secretariat and submitted to the Commission for Social Development for discussion. |
Секретариат продолжает подготовку и периодический выпуск докладов о мировом социальном положении и представляет их Комиссии социального развития для обсуждения. |
(a) Greenhouse gas concentrations have continued to increase |
а) Концентрация парниковых газов продолжает возрастать |
The debt burden was a real impediment to the economic and social development of many developing countries and continued to increase notwithstanding the implementation of several reform programmes. |
Бремя задолженности действительно является препятствием на пути социально-экономического развития многих развивающихся стран и продолжает возрастать, несмотря на осуществление различных программ проведения реформ. |
Moreover, the proportion of non-core resources continued to increase and currently constituted the greatest part of the funding of operational activities. |
Кроме того, доля неосновных ресурсов продолжает увеличиваться, и в настоящее время на нее приходится большая доля ресурсов для финансирования оперативной деятельности. |
In facilitating the adoption of resolutions by consensus it continued to make a useful contribution, and the need for the Special Committee was beyond question. |
Он продолжает вносить полезный вклад в содействие принятию резолюций путем консенсуса, и необходимость в Специальном комитете несомненна. |
The Fiftieth Anniversary Secretariat, headed by Ms. Gillian Martin Sorensen, has continued to develop and implement an ambitious global commemorative programme of activities and products. |
Секретариат по празднованию пятидесятой годовщины, возглавляемый г-жой Гиллиан Мартин Соренсен, продолжает разрабатывать и осуществлять обширную глобальную программу празднования годовщины, предусматривающую проведение мероприятий и выпуск товаров. |
UNDCP has continued its project designed to promote national capacity-building in the field of demand reduction, and is supporting the Government in developing a demand-reduction project. |
ЮНДКП продолжает осуществлять свой проект, призванный содействовать созданию национального потенциала в области сокращения спроса, а также оказывать правительству поддержку в разработке проекта по сокращению спроса. |
The number of xenophobic attacks had continued to decline and police were becoming more successful in dealing with crimes with a racist or discriminatory element. |
Количество обусловленных ксенофобией нападений продолжает снижаться, и полиция все более успешно борется с преступлениями, связанными с проявлениями расизма и дискриминации. |
Mr. Ball (New Zealand) said that the Fourth World Conference on Women continued to inspire global efforts to ensure equality for women. |
Г-н БОЛЛ (Новая Зеландия) говорит, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин продолжает вдохновлять глобальные усилия по обеспечению равенства женщин. |
ECLAC continued to play a vital role in consolidating peace in the region by strengthening democracies through its support for economic growth and by promoting regional integration. |
ЭКЛАК продолжает играть жизненно важную роль в борьбе за мир в регионе через укрепление демократий посредством поддержки экономического роста и поощрения региональной интеграции. |
Mr. Ren Yisheng (China) said that, despite the difficulties facing UNHCR, its staff continued to display exceptional courage and dedication. |
Г-н ЖЭНЬ ИШЭН (Китай) говорит, что, несмотря на трудности, с которыми сталкивается УВКБ, его персонал продолжает проявлять исключительное мужество и самоотверженность. |
In Tokelau, the people have continued to build appropriate structures and arrangements while they keep the issue of self-determination under active consideration, in close cooperation with the administering Power. |
В Токелау население в тесном сотрудничестве с управляющей державой продолжает создавать необходимые структуры и механизмы, активно занимаясь изучением вопроса о самоопределении. |
The region also continued to receive important financial and technical assistance for sustainable development from bilateral aid institutions, notably from Europe, the United States and Japan. |
Регион также продолжает получать большую финансовую и техническую помощь на цели устойчивого развития от учреждений по оказанию двусторонней помощи, особенно из Европы, Соединенных Штатов Америки и Японии. |
At home it was working on improving the technology for mine-detection systems, while abroad it continued to focus on mine-action programmes in South-East Asia. |
У себя дома оно работает над совершенствованием технологии для систем обнаружения мин, а за рубежом оно продолжает концентрироваться на программах противоминной деятельности в Юго-Восточной Азии. |
Building on the implementation of the World Solar Programme 1996-2005, UNESCO has continued to provide support for national and regional training activities. |
На базе осуществления Всемирной программы по солнечной энергии в 1996-2005 годах ЮНЕСКО продолжает содействовать реализации национальных и региональных мероприятий по подготовке кадров. |
That has kept our region in an ongoing state of turmoil and instability that has in turn continued to threaten international stability on the whole. |
В силу этих факторов в нашем регионе сохраняется тревожное положение и нестабильность, что, в свою очередь, продолжает угрожать международной стабильности в целом. |
At the international level, his delegation had supported or co-sponsored all human rights resolutions and continued to promote the universality of human rights. |
На международном уровне таиландская делегация выступила в поддержку или инициатором всех резолюций по правам человека и продолжает выступать за универсальный характер прав человека. |