He had continued his collaboration with regional and international organizations, engaging with African States and the African Union with respect to the promotion, ratification and implementation of the Kampala Convention at the national level. |
Оратор продолжает сотрудничать с региональными и международными организациями с участием африканских государств и Африканского союза в области распространения информации о Кампальской конвенции, ее ратификации и осуществления на национальном уровне. |
Her Government was mindful of the urgent need to improve the living conditions of urban slum dwellers and continued to play a constructive role in the context of the World Urban Forum, under the auspices of the United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT). |
Правительство страны оратора осознает настоятельную необходимость улучшения условий жизни обитателей городских трущоб и продолжает играть конструктивную роль в рамках Всемирного форума по вопросам городов под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат). |
The Committee noted that the current high economic growth rate could not be sustained because the region continued to face global challenges, such as climate change, energy and food crises, and water shortages. |
Комитет отметил, что нынешние высокие темпы экономического роста нельзя сохранить ввиду того, что регион продолжает сталкиваться с глобальными проблемами, такими, как изменение климата, энергетический и продовольственный кризисы и нехватка водных ресурсов. |
The ESCAP Pacific Office has also continued to support regional cooperation and coordination to enhance the Pacific's influence on and benefits from regional and global processes and resources. |
Тихоокеанское отделение ЭСКАТО также продолжает поддерживать региональное сотрудничество и координацию в целях увеличения воздействия района Тихого океана на региональные и глобальные процессы и ресурсы, а также получения для него выгод от них. |
Most economies in the subregion continued to face significant development challenges, which were compounded by vulnerability due to small populations, geographical remoteness and extreme susceptibility to external shocks, such as natural disasters and volatile food and fuel prices. |
Большинство стран в этом субрегионе продолжает сталкиваться с масштабными задачами в области развития, что осложняется уязвимостью вследствие небольшой численности населения, географической отдаленности и крайней неустойчивостью перед внешними потрясениями, такими, как стихийные бедствия и колебания цен на продовольствие и топливо. |
The ERB has continued to provide vocational training courses to displaced workers, including PWDs, under the "Manpower Development Scheme", which was previously known as the "Employees Retraining Scheme". |
В рамках Программы развития рабочей силы, которая до этого была известна под названием Программа переподготовки работников, СПР продолжает вести курсы профессиональной подготовки для потерявших работу трудящихся, включая ЛОВ. |
During the campaign, it worked together with the Korean National Commission for UNESCO and has continued to work with UNESCO to combat poverty since that time. |
В ходе этой кампании Коалиция сотрудничала с Корейской национальной комиссией содействия ЮНЕСКО и с тех пор продолжает работать вместе с ЮНЕСКО в области борьбы с нищетой. |
As UNICEF continued to work on the medium-term strategic plan, it was focusing on putting results for children at the heart of the plan, with a distinction between goals and the means to achieve them. |
По мере того как ЮНИСЕФ продолжает работу над среднесрочным стратегическим планом, он переориентируется на то, чтобы поставить результаты в интересах детей во главу угла плана, проводя различие между целями и средствами их достижения. |
UNODC has continued to cooperate both at Headquarters and at field level with the United Nations Office for Disarmament Affairs (UNODA) and with its Regional Centres. |
ЮНОДК продолжает сотрудничать с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения (УВРООН) и его региональными центрами как через свою штаб-квартиру, так и на местном уровне. |
The Statistics Division has continued to maintain its classifications website, issue the Classifications Newsletter and respond to inquiries through the Classifications Hotline. |
Статистический отдел продолжает обслуживать свой веб-сайт, посвященный классификациям, выпускать Информационный бюллетень по вопросам классификаций и отвечать на вопросы, поступающие по линии прямой связи по вопросам классификаций. |
However, he remained concerned at reports that the exploitation of natural resources by transnational corporations registered in Norway continued to adversely affect the rights and way of life of indigenous peoples outside the State party. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что деятельность зарегистрированных в Норвегии транснациональных корпораций по добыче полезных ископаемых продолжает неблагоприятно сказываться на осуществлении прав и образе жизни коренных народов, проживающих вне территории государства-участника. |
The Office of the Minister for Integration, Equality and Human Rights continued to support local authorities in promoting integration and developing anti-racism plans for their areas. |
Управление Министра по вопросам интеграции, равенства и прав человека продолжает оказывать поддержку местным властям в деле поощрения интеграции и разработки планов действий по борьбе с расизмом на местах. |
During her visits to countries, she had noted a growing sense of frustration and resentment amongst people who were trying to respect the rules of a society that continued to exclude them, particularly in terms of access to employment. |
В ходе поездок по странам Независимый эксперт констатировала растущее разочарование и недовольство соответствующих лиц, поскольку они стараются соблюдать нормы жизни общества, которое продолжает их отторгать, в частности в сфере доступа к занятости. |
On fundamental issues, he noted with concern that very few measures had been taken to implement the Convention and that the State party continued to assert that racial discrimination did not exist in Maldives, even though all countries experienced the problem. |
По существу дела он считает тревожным знаком тот факт, что для осуществления Конвенции в стране делается очень мало и что государство-участник продолжает утверждать, что расовой дискриминации на Мальдивских Островах не существует, хотя с этой проблемой сталкиваются все страны. |
Poland continued to be actively involved in the monitoring of the Programme for Change and Organizational Renewal and looked forward to its implementation, as it would undoubtedly impact on the quality of the Organization's interaction with its beneficiaries. |
Польша продолжает принимать активное участие в осуществлении контроля за программой преобразований и организационного обновления и надеется на ее успешную реализацию, поскольку эта программа, безусловно, должна оказать положительное влияние на качество взаимодействия Организации с ее бенефициарами. |
The Group was encouraged by the continued partnerships of UNIDO with the Montreal Protocol and GEF, which benefited a significant number of African States. |
Группа с удовлетворением отмечает, что ЮНИДО продолжает поддерживать партнерские связи с Монреальским протоколом и ГЭФ, принося тем самым пользу значительному числу африканских государств. |
The drought in the Horn of Africa had affected and continued to significantly affect the population in the east of the country, particularly refugees and displaced persons. |
Засуха в регионе Африканского Рога сильно затронула и продолжает затрагивать население в восточной части страны, особенно беженцев и перемещенных лиц. |
Romania continued to support the adoption of a protocol on cluster munitions under the Convention on Certain Conventional Weapons and considered the text proposed by the Chairperson of the Group of Governmental Experts a realistic starting point. |
Румыния продолжает поддерживать принятие протокола по кассетным боеприпасам в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия и считается текст, предложенный Председателем Группы правительственных экспертов, реалистичной отправной точкой. |
Nevertheless, his delegation continued to support efforts to achieve a protocol on cluster munitions, provided that the text was compatible with the spirit and letter of the Oslo Convention. |
Тем не менее, его делегация продолжает поддерживать усилия, направленные на достижение протокола по кассетным боеприпасам, при условии, что текст будет совместим с духом и буквой Конвенции Осло. |
The Government of the Republic of Korea continued to raise awareness of the Convention and its Protocols among the Armed Forces and had taken all necessary measures to implement them effectively. |
Правительство Республики Корея продолжает вести работу по повышению осведомленности об этом инструменте и протоколах к нему в вооруженных силах и принимает все необходимые меры для их эффективного осуществления. |
The Commission stressed that the agricultural sector continued to play a major role for many economies in the region, yet it faced many challenges, including a high incidence of poverty, inadequate attention to the needs of women farmers, climate change and concerns over environmental sustainability. |
Комиссия подчеркнула, что сельскохозяйственный сектор продолжает играть важную роль во многих экономиках региона, однако сталкивается со многими проблемами, включая высокий уровень бедности, недостаточное внимание к нуждам женщин-фермеров, изменение климата и озабоченность по поводу экологической устойчивости. |
In its efforts to encourage public-private partnerships (PPPs), the secretariat has continued to offer a variety of products, such as on-line capacity-building programmes in PPP and a fully operational diagnostic tool to assess countries' capacity to implement PPP projects. |
В своих усилиях по поощрению государственно-частных партнерств (ГЧП) секретариат продолжает предлагать широкое разнообразие продуктов, таких как онлайновые программы по наращиванию потенциала в ГЧП и в полной мере действующие диагностические средства в целях оценки способностей стран осуществлять проекты ГЧП. |
The demand for health check-up and treatment has continued to increase, both in terms of quality and quantity, exacerbating the overcapacity situation in provincial and central hospitals. |
Спрос на услуги по проведению медицинских осмотров и лечению продолжает возрастать как в качественном, так и в количественном отношении, что усугубляет проблему переполненности больниц в провинциях и центральных больниц. |
(c) The association continued to advocate in Congress for maintaining foreign assistance funding and against disproportionate cuts to the budget of the United States Agency for International Development. |
с) Ассоциация продолжает выступать в Конгрессе в поддержку финансирования иностранной помощи и против непропорционально сильного сокращения бюджета Агентства Соединенных Штатов по международному развитию. |
To ensure availability of its outputs in countries where Internet access may be limited or unpredictable, the Division has continued to produce paper publications while encouraging multi-channel outputs, both electronic and print, to bridge the digital divide. |
Чтобы обеспечить доступность своих продуктов в странах, где доступ к Интернету может быть ограниченным или ненадежным, Отдел продолжает выпускать печатные публикации, одновременно способствуя их распространению и по другим каналам, в том числе в электронном виде, в целях преодоления отставания в сфере цифровых технологий. |