Japan was greatly encouraged by the various measures taken by the Government of Myanmar toward democratization, national reconciliation and economic reform and continued to provide assistance to that country. |
Япония с глубоким удовлетворением отмечает различные меры, предпринимаемые правительством Мьянмы в целях достижения национального примирения и демократизации и проведения экономической реформы, и продолжает оказывать помощь этой стране. |
The persistence of racism and racial discrimination was related to past atrocities, and the legacy of slavery in particular continued to affect people of African descent. |
Сохранение расизма и расовой дискриминации связано с жестокостью, имевшей место в прошлом, и наследие рабства в особенной степени продолжает затрагивать людей африканского происхождения. |
Georgia remained a divided nation, and the Russian Federation continued to violate fundamental rights and freedoms in the occupied territories and their vicinity. |
Грузия продолжает оставаться разделенной страной, и Российская Федерация продолжает нарушать основные права и свободы на оккупированных территориях и в прилегающих районах. |
It continued to improve domestic legislation governing refugees; the recently implemented Law on Administration of the Entry and Exit of Aliens contained specific provisions on the matter. |
Он продолжает совершенствовать внутренне законодательство, касающееся беженцев; недавно принятый Закон о порядке въезда и выезда иностранцев содержит конкретные положения по этому вопросу. |
IAEA continues to undertake activities to provide for the enhanced exchange of information, including through the continued maintenance of its Incident and Trafficking Database. |
МАГАТЭ продолжает осуществлять деятельность по содействию расширению обмена информацией, в том числе путем пополнения его базы данных об инцидентах и незаконном обороте. |
Nevertheless, Georgia's counterpart continued to disregard the applicability of internationally recognized principles, thus preventing the achievement of tangible results on the issue. |
Тем не менее противная сторона в диалоге с Грузией продолжает игнорировать применимость общепризнанных международных принципов, тем самым мешая достижению реальных результатов по этому вопросу. |
The global economic crisis continued to affect vulnerable groups, while global warning was causing natural disasters, soil quality was deteriorating and population increases were causing food insecurity. |
Мировой экономический кризис продолжает оказывать негативное влияние на уязвимые группы, глобальное потепление является причиной стихийных бедствий, качество почвы ухудшается, численность населения увеличивается, и все это ведет к отсутствию продовольственной безопасности. |
Internationally, Indonesia continued to be at the forefront of anti-corruption initiatives and to participate in activities relating to the United Nations Convention against Corruption. |
На международном уровне Индонезия продолжает занимать место в авангарде процесса осуществления антикоррупционных инициатив и участвовать в деятельности, связанной с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The Department continued to find new ways to operate and adapt in the fast-changing media and communications environment, while reducing costs. |
Департамент продолжает искать новые пути, позволяющие работать и адаптироваться к быстро изменяющейся среде в сфере средств массовой информации и связи, сокращая при этом расходы. |
In the hope of bringing it to an end, the Government of Saudi Arabia had played and continued to play an active contributory role in the peace process. |
Надеясь на ее прекращение, правительство Саудовской Аравии играло и продолжает играть активную роль в развитии мирного процесса. |
Lastly, his delegation paid tribute to all those who had served and continued to serve in peacekeeping operations, both at Headquarters and on the ground. |
И наконец, делегация Камбоджи отдает дань уважения всем тем, кто служил и продолжает нести службу в силах по поддержанию мира как в головных учреждениях, так и на местах. |
His delegation continued to support the two-State solution and believed that both parties must be encouraged to work hard to achieve it. |
Его делегация продолжает поддерживать решение о двух государствах и считает, что обе стороны должны быть готовы провести большую работу для его осуществления. |
Unfortunately Morocco, ignoring the voices of the international community, continued to pursue its policy of occupation, illegal exploitation, savage repression and systematic violation of human rights in the occupied Territory. |
К сожалению, Марокко, игнорируя мнение международного сообщества, продолжает проводить свою политику оккупации, незаконной эксплуатации, жестокого угнетения и систематического нарушения прав человека на оккупированной территории. |
Morocco, however, continued to claim its rights to occupy the territory of the Sahrawi people, and the world was confronted with a fait accompli. |
Однако Марокко продолжает утверждать, что оно имеет право оккупировать территорию сахарского народа и ставит весь мир перед свершившимся фактом. |
The number of Member States that had met their full obligations continued to improve, but a significant level of unpaid regular budget contributions was attributable to the remaining States. |
Продолжает расти число государств-членов, полностью выполнивших свои обязательства, однако значительные объемы невыплаченных взносов в счет регулярного бюджета приходятся на остальные государства. |
Her delegation continued to attach great importance to the adoption of a comprehensive convention on international terrorism and hoped that Member States would demonstrate the political will and flexibility required to conclude that process. |
Ее делегация продолжает придавать большое значение принятию всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и надеется, что государства-члены продемонстрируют необходимую политическую волю и гибкость и завершат этот процесс. |
Ms. Muthukumarana (Sri Lanka) said that, despite all the efforts of the international community, terrorism continued to devastate communities around the world. |
Г-жа Мутукумарана (Шри-Ланка) говорит, что, несмотря на все усилия международного сообщества, терроризм продолжает опустошать общины во всех частях мира. |
Zambia continued to support the promotion of the rule of law at the international level by contributing troops and other personnel to serve in conflict and post-conflict situations around the world. |
Замбия продолжает поддерживать поощрение верховенства права на международном уровне, предоставляя войска и другой персонал для службы в конфликтных и постконфликтных ситуациях по всему миру. |
At the international level, her Government continued to uphold and promote the purposes of the Charter and of international treaties. |
На международном уровне правительство ее страны продолжает поддерживать цели, изложенные в Уставе и международных договорах, и содействовать их осуществлению. |
Inequality continued to rise, manufacturing remained insignificant in terms of gross domestic product (GDP), economies were undiversified and therefore vulnerable, and youth unemployment was high. |
Продолжает расти неравенство, доля обрабатывающей промышленности, с точки зрения валового внутреннего продукта (ВВП), остается незначительной, а экономика - недиверсифицированной и, соответственно, уязвимой, сохраняется высокий уровень безработицы среди молодежи. |
The Russian Internet sector and Internet access had continued to grow, with the Russian search engine Yandex now the fourth largest in the world. |
Российский сектор интернета и доступа в интернет продолжает расти, а российская поисковая система Яндекс является сегодня четвертой по величине в мире. |
Recognizing the importance of fiscal soundness for sustainable economic development, he said that ASEAN continued to accelerate and deepen economic structural reforms, and promote domestic demand, employment, trade and investment. |
Признавая важность бюджетной стабильности для устойчивого экономического развития, оратор говорит, что АСЕАН продолжает ускорять и углублять структурные экономические реформы и содействовать увеличению внутреннего спроса, занятости, объемов торговли и инвестиций. |
Twenty-three years after adopting the Convention on the Rights of the Child, Venezuela continued to fulfil its obligations, recognizing children and adolescents as developing persons with their own rights. |
Спустя 23 года после принятия Конвенции о правах ребенка Венесуэла продолжает выполнять свои обязательства и рассматривает детей и подростков как формирующихся граждан, обладающих собственными правами. |
Committed to fulfilling its obligations under the Convention, Lesotho placed children's rights at the centre of all decision-making processes and continued to strengthen relevant national laws and policies. |
Будучи приверженной делу выполнения своих обязательство по этой Конвенции, Лесото ставит права детей в центр всех процессов принятия решений и продолжает укреплять соответствующие национальные законы и стратегии. |
Canada therefore continued to call on all parties to allow access for humanitarian actors without delay to provide life-saving assistance and to alleviate suffering. |
ЗЗ. В связи с вышеизложенным Канада продолжает призывать все стороны незамедлительно предоставить доступ на соответствующую территорию участникам гуманитарной деятельности, с тем чтобы они могли оказать жизненно важную помощь и облегчить страдания людей. |