| Burundi had continued its efforts to reduce prison overcrowding by releasing prisoners on parole and granting presidential pardons. | Бурунди продолжает прикладывать усилия для уменьшения перенаселенности мест лишения свободы путем применения процедур условно-досрочного освобождения и президентского помилования. |
| The Government of Cuba continued to implement a series of laws, policies and programmes aimed at upholding those principles. | Правительство Кубы продолжает реализацию серии законов, политики и программ, направленных на поддержку этих принципов. |
| The Human Rights Committee continued to call upon States to take all necessary measures to guarantee accessibility of information on the death penalty. | Комитет по правам человека продолжает призывать государства принимать все необходимые меры к тому, чтобы гарантировать доступность информации о смертных казнях. |
| The country nonetheless continued to face challenges in the full enjoyment of human rights and had to make further progress in some areas. | В то же время страна продолжает сталкиваться с трудностями на пути к полной реализации прав человека и должна достичь дальнейшего прогресса в некоторых областях. |
| The delegation stated that the Government continued to focus on the provision of affordable social benefits and the creation of new job opportunities. | Делегация заявила, что правительство продолжает концентрировать усилия на предоставлении доступных социальных льгот и создании новых рабочих мест. |
| In addition, children's nutrition continued to improve. | Кроме того, продолжает улучшаться питание детей. |
| Myanmar continued to pursue its reform measures vigorously. | Мьянма продолжает энергично проводить меры по осуществлению реформ. |
| Constructive engagement between States and Special Rapporteurs continued to strengthen the protection and promotion of human rights. | Конструктивное взаимодействие между государствами и специальными докладчиками продолжает укреплять защиту и поощрение прав человека. |
| Japan continued to talk about the abduction issue when it had already been resolved. | Япония продолжает обсуждать вопрос о похищениях, который уже разрешен. |
| Furthermore, the ever-expanding activities of private military and security companies continued to raise a number of challenges. | Кроме того, продолжает вызывать обеспокоенность по целому ряду вопросов непрерывное расширение деятельности частных военных и охранных компаний. |
| Despite the gap between needs and resources, however, UNHCR had continued to explore opportunities to find a durable solution to the refugee problem. | Между тем, несмотря на несоответствие ресурсов и потребностей, УВКБ продолжает изучать возможности поиска долгосрочного решения проблемы беженцев. |
| Despite dwindling financial and material support from the international community, Pakistan continued to host Afghan refugees; however, it could not do so indefinitely. | Несмотря на сокращение финансовой и материальной поддержки со стороны международного сообщества, Пакистан продолжает принимать у себя в стране афганских беженцев; однако он не может делать это бесконечно. |
| India continued to host a large number of refugees, and its refugee programmes were managed entirely from its own resources. | Индия продолжает принимать у себя большое число беженцев, и управление ее программами помощи беженцам осуществляется целиком за счет своих собственных ресурсов. |
| Latvia continued to take measures to promote the acquisition of citizenship, including by simplifying the naturalization process. | Латвия продолжает принимать меры по поощрению получения гражданства, в том числе путем упрощения процедуры натурализации. |
| Currently in its second cycle, the universal periodic review mechanism continued to receive positive feedback from all actors involved. | В настоящее время во втором цикле универсального периодического обзора этот механизм продолжает получать положительные отклики от всех его участников в нем партнеров. |
| Kenya continued to invest heavily in regional mechanisms for stemming their proliferation and had diverted enormous resources to strengthening its security apparatus. | Кения продолжает вкладывать значительные ресурсы в региональные механизмы для пресечения их распространения и выделяет огромные средства на цели укрепления своих органов безопасности. |
| The global drug problem continued to pose a serious threat to public health, in particular for young people. | Глобальная проблема наркотиков продолжает представлять серьезную угрозу для здоровья населения, особенно молодежи. |
| New psychoactive substances posed significant challenges, and Thailand continued to promote work on sustainable alternative development while enhancing cooperation on law enforcement. | Серьезные проблемы возникают в связи с появлением новых психоактивных веществ, и Таиланд продолжает содействовать работе по обеспечению устойчивого альтернативного развития, одновременно укрепляя сотрудничество в области охраны правопорядка. |
| Although its illicit opium crop had been greatly reduced, Pakistan continued to suffer as a transit country. | Хотя незаконные посевы опийного мака в стране значительно сократились, Пакистан продолжает страдать от своего положения страны транзита. |
| It had continued to hold regional workshops, seminars, training sessions and consultative meetings. | АСЕАН продолжает проводить региональные практикумы, семинары, учебные курсы и консультативные совещания. |
| His delegation welcomed progress in strengthening civilian capacities and continued to support the related initiatives led by the Secretariat. | Делегация Японии приветствует прогресс, достигнутый в области укрепления гражданского потенциала, и продолжает поддерживать связанные с этим инициативы, предпринимаемые Секретариатом. |
| Meanwhile, Morocco continued violating human rights and plundering the region's natural resources. | Между тем Марокко продолжает нарушать права человека и расхищать природные ресурсы региона. |
| The African Union/United Nations Hybrid operation in Darfur (UNAMID) continued to work to protect civilians and support humanitarian operations under difficult conditions. | Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) продолжает, несмотря на сложную обстановку, работу по защите гражданских лиц и поддержке гуманитарных операций. |
| The European Union continued to attach considerable importance to protection of civilians. | Европейский союз продолжает придавать большое значение защите гражданских лиц. |
| The Special Committee continued to grapple with the thorny political problems of countries and Territories that remained under foreign domination. | Специальный комитет продолжает решать сложные политические проблемы стран и территорий, которые по-прежнему находятся под иностранным господством. |