Английский - русский
Перевод слова Continued
Вариант перевода Продолжает

Примеры в контексте "Continued - Продолжает"

Примеры: Continued - Продолжает
As a result, the Syrian regime has continued in its deadly use of chemical weapons, while also deploying other agents of mass destruction, including indiscriminate and disproportionate aerial bombardment and shelling. В результате сирийский режим продолжает смертоносное применение химического оружия, одновременно прибегая и к другим средствам массового уничтожения, включая применение неизбирательной и непропорциональной силы в случаях бомбардировок с воздуха и артиллерийских обстрелов.
While the Intergovernmental Authority on Development (IGAD), supported by international partners, continued its efforts to mediate a political settlement of the conflict in South Sudan, the parties have thus far made little concrete progress. Хотя Межправительственная организация по развитию (ИГАД) при поддержке международных партнеров продолжает свою посредническую деятельность в целях политического урегулирования конфликта в Южном Судане, стороны пока не достигли существенного прогресса в конкретном плане.
It also reiterated its readiness to impose targeted multilateral sanctions and other punitive measures against any party that failed to honour its commitments and continued to undermine the search for a negotiated solution to the conflict. Он также подтвердил свою готовность к введению адресных многосторонних санкций и других мер наказания в отношении любой стороны, которая не выполняет своих обязательств и продолжает подрывать процесс поиска способов урегулирования конфликта на основе переговоров.
Ocean Shield, a NATO operation, has continued to make a significant contribution to the international response to piracy off the Horn of Africa by deploying up to five vessels and, at times, maritime patrol aircraft. ЗЗ. Значительный вклад в международные усилия по борьбе с пиратством у берегов стран Африканского Рога продолжает вносить операция НАТО «Океанский щит», в которой участвуют до пяти кораблей, а иногда и патрульные самолеты морской авиации.
In direct contravention of Security Council resolutions 2165 (2014) and 2139 (2014), the Syrian regime has continued to deny United Nations aid agencies and international non-governmental organizations access to Syrians in need. Откровенно нарушая резолюции 2165 (2014) и 2139 (2014) Совета Безопасности, сирийский режим продолжает отказывать учреждениям Организации Объединенных Наций по оказанию помощи и международным неправительственным организациям в доступе к нуждающимся сирийцам.
Despite these measures, the Board continued to observe weaknesses in financial management in the field and a lack of compliance with procedures, leading to increased risks of fraud and error. Несмотря на принятые меры, Комиссия продолжает отмечать недостатки финансового управления на местах и недостаточное соблюдение процедур, что увеличивает риски мошенничества и совершения ошибок.
The Inspector General's Office was designated to receive complaints or information concerning the existence of corruption or fraudulent activities committed by staff members, and it has continued to focus its investigations on internally focused staff-related conduct. В задачу Канцелярии Генерального инспектора входит прием жалоб или информации относительно коррупционных или мошеннических действий, совершаемых сотрудниками, и в своих расследованиях она продолжает уделять основное внимание действиям, совершаемым внутри организации и касающимся ее сотрудников.
The Syrian Government has continued to work to vaccinate all Syrian children against polio, in cooperation with the World Health Organization and the United Nations Children's Fund (UNICEF). Сирийское правительство в сотрудничестве с Всемирной организацией здравоохранения и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) продолжает работу по вакцинации всех сирийских детей от полиомиелита.
Consequently, the Office has now reduced the number of infrastructure platforms that require active management, retired obsolete technologies that are often expensive to maintain and continued to enforce virtualization for its entire environment. В то же время Управление по состоянию на настоящий момент сократило количество инфраструктурных платформ, требующих активного управления, произвело списание устаревших технологий, обслуживание которых часто является дорогостоящим, и продолжает проводить виртуализацию всей используемой системы.
Addressing the Special Committee on 22 June 2012, the representative of New Zealand stated that Tokelau continued to face a number of challenges posed by its geographical isolation and a population of only around 1,400. Выступая в Специальном комитете 22 июня 2012 года, представитель Новой Зеландии заявил, что Токелау продолжает сталкиваться с рядом трудностей, обусловленных его географической изоляцией и малой численностью населения, которая составляет всего около 1400 человек.
The United States Government continued to make and implement laws for Puerto Rico, but Puerto Ricans could not vote for the President and were not represented in the Senate. Правительство Соединенных Штатов продолжает принимать и применять законы для Пуэрто-Рико, но пуэрториканцы не могут при этом голосовать на выборах президента и не представлены в сенате.
However, the plebiscite had been non-binding and the United States Government, which claimed to be the global defender of democracy, continued to ignore the will of the Puerto Rican people. Вместе с тем, результаты этого плебисцита не были обязательными для исполнения, и правительство Соединенных Штатов, которое выставляет себя глобальным защитником демократии, продолжает игнорировать волю народа Пуэрто-Рико.
The United Nations, by virtue of its universality and moral authority, continued to play a key role in promoting international cooperation with a view to transforming the sector's potential into a genuine force for development. Организация Объединенных Наций в силу ее универсальности и морального авторитета продолжает играть ключевую роль в развитии международного сотрудничества с целью превращения потенциальных возможностей сектора в реальную силу развития.
The continent continued to experience, and must take steps to mitigate, rising sea levels, unpredictable weather events, unprecedented and prolonged droughts, floods, heat waves and increased loss of biodiversity. Континент продолжает испытывать на себе последствия - и должен предпринять шаги для их смягчения - повышения уровня моря, непредсказуемых погодных явлений, беспрецедентных и затяжных засух, наводнений, периодов аномальной жары и растущей потери биоразнообразия.
Mr. Maksimychev (Russian Federation) said that the global economic situation, which had become increasingly characterized by an accumulation of imbalances and the looming threat of a second downturn, continued to raise serious concerns. Г-н Максимычев (Российская Федерация) говорит, что глобальная экономическая ситуация, которая характеризуется появлением все новых дисбалансов и опасности второй волны кризиса, продолжает вызывать серьезную тревогу.
Mr. Merabet (Algeria), speaking as the primary sponsor of the draft resolution and on behalf of the Group of 77 and China, recalled that the oil slick on Lebanese shores continued to hinder Lebanon's efforts to promote sustainable development. Г-н Мерабе (Алжир), выступая в качестве главного автора этого проекта резолюции и от имени Группы 77 и Китая, напоминает, что образование нефтяного пятна на ливанском побережье продолжает создавать препятствия в усилиях Ливана по обеспечению устойчивого развития.
The delegation stated that Botswana continued to live up to its obligations as a democracy, particularly as it observed the rule of law, fundamental freedoms and good governance characterized by consultations and inclusiveness, as well as due regard for the will of its people. Делегация заявила, что Ботсвана продолжает выполнять свои обязательства демократической страны, в частности обеспечивая главенство права, основные свободы и эффективное государственное управление, характеризующееся консультациями и социальной интеграцией, а также должным учетом воли ее народа.
The Government of the Democratic People's Republic of Korea had continued to pursue a belligerent military policy, while the majority of the people's right to food was denied. Правительство Корейской Народно-Демократической Республики продолжает проводить агрессивную военную политику, тогда как большинство ее населения не имеет возможности реализовать право на питание.
Although mediation efforts in May by the Government and tribal leadership resulted in the release of 16 prisoners by both sides, the agreed truce remains fragile, given the continued absence of an overall comprehensive agreement to address underlying grievances. Хотя в результате посреднических усилий, предпринятых в мае правительством и вождями племен, с обеих сторон были освобождены 16 заключенных, достигнутое перемирие продолжает оставаться нестабильным в отсутствие всеобъемлющего соглашения относительно устранения основных причин недовольства.
Such support is crucial to the continued success of the Mechanism, which maintains its focus on serving as a small organization dedicated to efficiently carrying out its mandate. Эта поддержка имеет исключительно важное значение для обеспечения дальнейшего успеха работы Механизма, который продолжает позиционировать себя в качестве небольшой организации, эффективно выполняющей свой мандат.
Mr. Dempsey (Canada) said that it had been reported that the regime in the Democratic People's Republic of Korea spent millions of dollars on luxury goods for the elite, while its people continued to suffer from starvation. Г-н Демпси (Канада) говорит, что имеются данные о том, что режим в Корейской Народно-Демократической Республике тратит миллионы долларов на предметы роскоши для элиты, тогда как население страны продолжает страдать от голода.
In 2012, Saudi Arabia had achieved near 100 per cent school enrolment and literacy among young people, and it continued to work to improve the quality and goals of public education. В 2012 году Саудовская Аравия добилась почти 100-процентного охвата детей школьным образованием и всеобщей грамотности молодых людей, и страна продолжает предпринимать усилия по повышению качества государственного образования и уточнению его целей.
Nevertheless, young people continued to lack sufficient access to media, funding and employment, as well as institutionalized mechanisms of engagement with their Governments and international organizations, including the United Nations. Тем не менее у молодых людей продолжает отсутствовать достаточный доступ к средствам массовой информации, финансированию и возможностям трудоустройства, а также к организационно закрепленным механизмам взаимодействия с правительствами и международными организациями, включая Организацию Объединенных Наций.
While UNHCR had continued to deliver humanitarian assistance, the growing numbers of refugees were placing its financial and human resources under huge strain and limiting the capacity to address the root causes of conflict. Хотя УВКБ продолжает оказывать гуманитарную помощь, растущее число беженцев создает огромный спрос на ее финансовые и людские ресурсы и ограничивает возможности заняться устранением коренных причин конфликта.
It was encouraging to note that the Council's work had continued in accordance with General Assembly resolution 65/281 and Council resolution 16/21. Обнадеживает, что Совет продолжает свою работу в соответствии с резолюцией 65/281 Генеральной Ассамблеи и резолюцией 16/21 Совета.