While Africa's indebtedness has continued unabated, its production output, in both agriculture and industry, has continued to decline. |
В то время как проблема задолженности Африки сохраняется, ее сельскохозяйственное и промышленное производство продолжает падать. |
The human rights situation continued to deteriorate and the Taliban continued to prevent the proper distribution of humanitarian assistance. |
Положение в области прав человека продолжает ухудшаться, и талибы по-прежнему препятствуют надлежащему распределению гуманитарной помощи. |
UNFICYP continued to monitor the status quo in the fenced area of Varosha, which continued to change. |
ВСООНК продолжают вести наблюдение за огороженным районом Вароши, статус которого продолжает меняться. |
Although men continued to dominate the higher ranks of civil society, women's participation continued to increase. |
Хотя большинство должностей высшего уровня в гражданском обществе по-прежнему занимают мужчины, участие женщин продолжает расширяться. |
In spite of continued logistical constraints, Parliament continued to improve its oversight functions. |
Несмотря на продолжающиеся трудности с материально-техническим обеспечением, парламент продолжает повышать качество исполнения своих надзорных функций. |
The multilateral trading system continued to enjoy legitimacy and continued to grow, with 31 countries having acceded to the World Trade Organization (WTO) since 1995. |
Система многосторонней торговли по-прежнему пользуется широкой поддержкой и продолжает расширяться; так, после 1995 года к Всемирной торговой организации (ВТО) присоединилось 31 государство. |
The security phase in northern and eastern Chad remained at phase IV owing to continued border tensions, banditry and continued risks of criminality that have complicated access to vulnerable populations. |
Режим безопасности в северной и восточной частях Чада остается на уровне IV из-за сохраняющейся напряженности на границе, разгула бандитизма и опасности, которую продолжает создавать преступность в этих районах, что затрудняет доступ к уязвимому населению. |
Political opponents were prosecuted, civil liberties were severely restricted, the Government continued to have broad recourse to forced labour, and the military continued to act with extreme brutality. |
Политические противники подвергаются преследованиям, гражданские свободы жестко ограничиваются, правительство продолжает широко использовать принудительный труд, а вооруженные силы по-прежнему проявляют чрезмерную жестокость. |
Serious human rights violations continued in the Sudan, and the Government continued to use inhumane methods in the hostilities in the south. |
Серьезные нарушения прав человека продолжаются в Судане, правительство которого продолжает прибегать к негуманным методам в связи с проходящими на юге военными действиями. |
Violence against women and other internally displaced persons and villagers continued to go unabated, and the police continued to provide inadequate protection or failed to carry out sufficient investigations. |
Насилие в отношении женщин и других внутренне перемещенных лиц и жителей сельских районов продолжает оставаться безнаказанным, а полиция по-прежнему не обеспечивает адекватной защиты и не проводит надлежащих расследований. |
However, a large part of the world's population continued to live in conditions of absolute poverty, and the gap between developed and developing countries had continued to grow. |
Однако значительная часть населения мира по-прежнему живет в условиях абсолютной нищеты, а разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает увеличиваться. |
Through its continued presence, the European Union military mission in Bosnia and Herzegovina has continued to reassure citizens that the country remains safe and secure despite the difficult political situation. |
Своим постоянным присутствием в Боснии и Герцеговине военная миссия Европейского союза продолжает служить для граждан гарантом того, что ситуация в стране будет и далее оставаться спокойной и безопасной, несмотря на трудную политическую обстановку. |
While IAEA continued to put significant pressure on non-nuclear-weapon States on the pretext of the risk of proliferation, those that had nuclear bombs continued to enjoy full immunity. |
В то время как МАГАТЭ продолжает оказывать сильное давление на государства, не обладающие ядерным оружием, под предлогом борьбы с угрозой распространения, те, кто располагает атомными бомбами, продолжают пользоваться полным иммунитетом. |
Industry emission estimates continued to be lower than estimates from national inventories, and the Task Force continued to work with ESIG with the aim of identifying the reasons for observed differences. |
Оценки выбросов отрасли по-прежнему являются более низкими по сравнению с оценками национальных кадастров, и Целевая группа продолжает работать с ЕСИГ над выявлением причин отмечаемых различий. |
At the same time, ECOMOG has continued to receive additional troops and to extend its presence, thus ensuring continued security and encouraging the civilian population to move freely throughout the country. |
Одновременно ЭКОМОГ продолжает получать дополнительные воинские подразделения и расширять свое присутствие, что позволяет постоянно обеспечивать безопасность и дает гражданскому населению возможность свободно передвигаться по всей стране. |
The continued absence of standard modalities for transferring funds from the United Nations Secretariat to UNOPS for the execution of activities entrusted to UNOPS remains an obstacle to continued diversification. |
Тот факт, что по-прежнему отсутствует стандартный механизм для передачи ЮНОПС средств от Секретариата Организации Объединенных Наций для исполнения мероприятий, порученных ЮНОПС, продолжает сдерживать процесс непрерывной диверсификации. |
However, even after that, State-run elementary and secondary schools were not closed but continued to work and the educational process in Albanian (following unverified parallel programmes) continued and is still going on in the existing facilities belonging to the State. |
Однако даже после этого государственные начальные и средние школы не были закрыты, а продолжали функционировать и образовательный процесс на албанском языке (в соответствии с непроверенными параллельными программами) сохранялся и продолжает действовать в существующих государственных учебных заведениях. |
The Committee has continued to take steps to enhance its effectiveness and achieve optimal utilization of available resources in the accomplishment of its mandate in the light of changing political circumstances, while taking into account the continued financial crisis of the Organization. |
Комитет продолжает предпринимать шаги по повышению эффективности своей работы и обеспечению оптимального использования имеющихся в наличии ресурсов в осуществлении своего мандата с учетом изменений политической обстановки, а также продолжающегося финансового кризиса Организации. |
Notwithstanding the Nottebohm case, which continued to be perceived as the fundamental point of reference, the principle of the sovereign equality of States continued to enjoy strong support. |
Несмотря на дело Ноттебома, которое до сих пор рассматривается в качестве основной точки отсчета, принцип суверенного равенства государств продолжает пользоваться широкой поддержкой. |
Let me conclude by reiterating Botswana's continued support for the United Nations and express my delegation's appreciation to the Secretary-General, whose visionary leadership has continued to guide our Organization. |
Позвольте мне в заключение вновь подтвердить, что Ботсвана будет и впредь поддерживать Организацию Объединенных Наций, и выразить от имени моей делегации признательность Генеральному секретарю, который продолжает мудро руководить нашей Организацией. |
The Sri Lankan Government continued to contest his characterization of the situation in that country as an impending crisis, while the crisis continued to worsen. |
Правительство Шри-Ланки по-прежнему оспаривает характеристику, которую оратор дал ситуации в этой стране, назвав ее предкризисной, в то время как кризис продолжает углубляться. |
Although most of the agenda items before the Security Council were on Africa, considerable attention continued to be focused on non-African crisis situations, to which resources continued to be allocated. |
Несмотря на то, что большинство вопросов, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности, связано с положением в Африке, он по-прежнему уделяет значительное внимание кризисным ситуациям, не имеющим отношения к Африке, и продолжает выделять ресурсы для урегулирования этих ситуаций. |
New Caledonia continued to receive massive financial contributions from France, which showed its continued dependence and the challenges it faced in trying to finance and implement an effective development plan. |
Новая Каледония продолжает получать значительную финансовую помощь от Франции, что указывает на ее сохраняющуюся зависимость и на те трудности, с которыми она сталкивается в попытках финансировать и реализовать эффективный план развития. |
Fostering development continued to be a cornerstone of its international engagement, and the United States continued to be the largest donor of foreign development assistance. |
Ускорение развития продолжает оставаться одним из главных направлений в международной деятельности Соединенных Штатов, и они по-прежнему являются самым крупным донором иностранной помощи в целях развития. |
While the General Assembly and the Security Council have continued their parallel and mutually supportive efforts to strengthen the international architecture for prevention, the United Nations system has continued to enhance coherence and the resource base for preventive action. |
В то время как Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности продолжают свои параллельные и взаимодополняющие усилия по укреплению международной архитектуры предотвращения, система Организации Объединенных Наций продолжает укреплять слаженность и ресурсную базу превентивных действий. |