In addition to the official background papers submitted to the Meeting of Experts, the Unit continued to update the science and technology section of the ISU website. |
Вдобавок к официальным справочным документам, представляемым Совещанию экспертов, Группа продолжает обновлять научно-технологический раздел веб-сайта ГИП. |
How much longer will we accept a country's continued scorn for the resolutions of the international community? |
Как долго мы будем мириться со страной, которая продолжает пренебрегать решениями международного сообщества? |
In the meantime, the Ministry for Human Rights continued to help victims, defend their interests and support them in enforcing their rights. |
Между тем Министерство по делам, касающимся прав человека, продолжает помогать пострадавшим, защищать их интересы и оказывать им поддержку для того, чтобы они смогли воспользоваться своими правами. |
The State party had indicated that it continued to accept diplomatic assurances from the Russian Federation and Algeria, subject to the receipt of additional information. |
Государство-участник сообщило, что оно продолжает принимать дипломатические заверения со стороны России и Алжира, в частности при условии представления дополнительной информации. |
As a long-standing party, Australia has continued to implement substantial policy and legislative changes, demonstrating the Australian Government's commitment to eliminating discrimination against women. |
Являясь многолетним участником Конвенции, Австралия продолжает вносить существенные изменения в политику и законодательство, демонстрируя приверженность правительства страны делу ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Since 1975, the Family Court of Australia (a federal court) has continued to deal with issues relating to families and children. |
14.43 Начиная с 1975 года Суд по семейным делам Австралии (федеральный суд) продолжает рассматривать вопросы, связанные с положением семей и детей. |
During the period under review, the Singapore job market continued to show signs of improvement in spite of the volatility of the economic climate. |
11.19 В течение рассматриваемого периода рынок труда в Сингапуре продолжает проявлять признаки улучшения, несмотря на неустойчивость экономической ситуации. |
Female employment had continued to increase, and women had achieved a level of skills that put them on a par with men among the economically active population. |
Трудоустройство среди женщин продолжает расти, при этом женщинам удалось достичь такого уровня навыков, который ставит их вровень с мужчинами в экономически активном населении. |
Malaysia had strengthened its domestic legal framework to fulfil its obligations under international counter-terrorism instruments and protocols, and it continued to cooperate with the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and foreign law enforcement authorities. |
Малайзия укрепила свою внутригосударственную правовую базу в целях выполнения своих обязательств по международным документам и протоколам по борьбе с терроризмом и продолжает сотрудничать с Международной организацией уголовной полиции (Интерпол) и иностранными правоохранительными органами. |
RTI has also ceased airing the voices of top officials from UNOCI, although it has continued to air packaged programmes prepared by the Operation. |
Эта служба перестала также транслировать материалы с изложением позиции высших должностных лиц ОООНКИ, хотя она и продолжает трансляцию подготовленных Операцией передач. |
Within the framework of our national strategic anti-AIDS plan for 2002 to 2006, the Government has continued to attach high priority to prevention. |
В рамках нашего национального стратегического плана борьбы со СПИДом на период 2002 - 2006 годов правительство продолжает уделять первостепенное внимание вопросам профилактики. |
Insecurity in areas outside many internally displaced persons' camps throughout Darfur continued to impede the regular and free movement of displaced people. |
Отсутствие безопасности в районах за пределами многих лагерей для перемещенных внутри стран лиц по всему Дарфуру продолжает препятствовать регулярному и свободному передвижению перемещенных лиц. |
Health and medical care was a priority area on the national development agenda, and the average female life expectancy had continued to improve. |
Приоритетными направлениями национальной программы в области развития являются здравоохранение и медицинское обслуживание, и средняя ожидаемая продолжительность жизни женщин продолжает расти. |
In other news, former President Jimmy Carter continued his campaign |
Далее в новостях, бывший президент Джимми Картер продолжает кампанию |
Finally, the Codification Division has continued to assist with the inputting of published United Nations legal opinions into the database of the Global Legal Information Network. |
И наконец, Отдел кодификации продолжает содействовать вводу публикуемых юридических заключений Организации Объединенных Наций в базу данных Глобальной информационной сети по правовым вопросам. |
The Office has also continued with various radio programmes to discuss subjects of national relevance, in order to broaden public participation in discussing and understanding key socio-economic and political issues. |
Отделение также продолжает различные радиопрограммы, посвященные актуальным для страны темам, дабы расширить участие общественности в обсуждении и понимании ключевых социально-экономических и политических вопросов. |
In his opening remarks, the Chair of round table 2, Lazarous Kapambwe, Permanent Representative of Zambia to the United Nations, highlighted that the crisis continued to affect developing countries through finance, debt and trade channels. |
В своем вступительном слове Председатель «круглого стола 2» Постоянный представитель Замбии при Организации Объединенных Наций г-н Лазарус Капамбве заявил, что кризис продолжает оказывать воздействие на финансовую систему, задолженность и торговлю развивающихся стран. |
Indeed, inequality in income, land distribution and access to social services and infrastructure has continued to pose major barriers to attaining the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
И действительно, неравенство в уровне доходов, распределении земельных ресурсов и возможностях доступа к социальным услугам и объектам инфраструктуры продолжает выступать в качестве основного препятствия на пути достижения согласованных на международном уровне целей, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
UNAMA also continued to monitor and provide advice on community-based security initiatives, including the Afghan Local Police, the Critical Infrastructure Protection Programme and other local defence initiatives, which continue to grow. |
МООНСА продолжала также следить за осуществлением инициатив по обеспечению безопасности на уровне общин и выносить соответствующие рекомендации, включая программу создания Афганской местной полиции, Программу защиты особо важных объектов инфраструктуры и другие местные оборонные инициативы, число которых продолжает возрастать. |
Speakers welcomed the continued work of UN-Women to prioritize increased capacity in the field, especially through strengthening existing country presence and the development of new country offices. |
Ораторы приветствовали тот факт, что Структура «ООН-женщины» продолжает уделять первостепенное внимание развитию потенциала на местах, в частности путем укрепления существующих страновых представительств и создания новых страновых отделений. |
The Strategic Air Operations Centre has continued to provide support to missions in respect of the monitoring and tracking of strategic airlifts and specific VIP flights. |
Стратегический центр управления воздушным транспортом продолжает оказывать поддержку миссиям в области контроля и слежения за стратегическими воздушными перевозками и конкретными перелетами высокопоставленных лиц. |
The Committee notes, however, despite all the fund-raising efforts that have been made (see A/67/606, para. 1) the level of voluntary contributions has continued to decline. |
Однако Комитет при этом отмечает, что, несмотря на все предпринятые усилия по мобилизации средств (см. А/67/606, пункт 1), объем добровольных взносов продолжает снижаться. |
At ECLAC, the project on access control was implemented; as a result, the level of compliance in this area met expectations and continued to improve. |
В месте расположения ЭКЛАК была внедрена система контроля доступа; в результате степень соблюдения установленных стандартов в данной области достигла ожидаемого уровня и продолжает улучшаться. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea continued to carry out capacity-building activities, mainly through the management of fellowship programmes, trust funds and, upon request, training or seminar events. |
Отдел по вопросам океана и морскому праву продолжает проводить различного рода мероприятия по наращиванию потенциала, главным образом за счет управления программами стипендий, распоряжения целевыми фондами и, при поступлении соответствующих просьб, организации учебной подготовки или семинаров. |
The number of consultations continued to increase, reaching approximately 6.2 million for adults and adolescents in 2011, placing greater demands on UNRWA's limited medical capacity. |
Количество предоставленных консультаций продолжает расти; в 2011 году взрослым и подросткам было предоставлено около 6,2 миллиона консультаций, в результате чего возросла нагрузка на ограниченный медицинский потенциал БАПОР. |