If Puerto Rico continued to be a colony, the United States Government was obliged to comply with existing international law and transfer all powers to the people of that Territory. |
Если Пуэрто-Рико продолжает быть колонией, Соединенные Штаты обязаны, следуя действующим международным законам, передать все властные полномочия народу этой территории. |
Since then he has continued to work tirelessly for a United Nations that can live up to the hopes that "we the peoples" have invested in it. |
С тех пор он продолжает неустанно работать, стремясь обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций оправдывала надежды, которые «мы, народы» возлагаем на нее. |
Bad practices that continued to hinder freedom of trade and investment included protectionism, domestic subsidies and agricultural tariffs, subsidies to farmers, coercive economic measures, unilateral sanctions and extraterritorial laws and regulations. |
Недобросовестная практика, которая продолжает препятствовать свободе торговли и инвестиций, включает в себя протекционизм, внутренние субсидии и сельскохозяйственные тарифы, субсидии фермерам, принудительные экономические меры, односторонние санкции и экстерриториальные законы и нормативы. |
Mr. Liu Zhenmin (China) said that the gap between the North and the South continued to widen, despite recent progress in globalization and global economic recovery. |
Г-н Лю Женьминь (Китай) говорит, что разрыв между Севером и Югом продолжает увеличиваться, несмотря на недавние успехи глобализации и оживление мировой экономики. |
The problem of the brain drain had continued to grow, and the current phenomenon of international migration reflected a globalization process that had brought tremendous opportunities for rich countries but had failed to provide jobs where the labour force was located. |
Продолжает усугубляться проблема "утечки умов", при этом наблюдаемый в настоящее время феномен международной миграции отражает процесс глобализации, который открыл колоссальные перспективы для богатых стран, однако не смог создать рабочие места в местах нахождения рабочей силы. |
However, remittances were an important source of revenue for many Georgian households, and continued to grow as a percentage of the country's GDP. |
Тем не менее, денежные переводы являются важным источником доходов для многих грузинских домохозяйств, и их объем продолжает увеличиваться в процентном отношении к ВВП страны. |
His Office continued to stress the need for involvement of regional intergovernmental organizations in implementation of the Strategy, as well as the importance of engaging them more constructively in monitoring the implementation process. |
Управление оратора продолжает подчеркивать необходимость участия региональных межправительственных организаций в реализации Стратегии, а также значение более конструктивного их привлечения к мониторингу процесса осуществления. |
Developing countries suffered the most from the environmental degradation caused by savage capitalism, which continued to destroy natural resources and, therefore, the very foundations of human life. |
Развивающиеся страны сильнее всего пострадали в результате деградации окружающей среды, вызванной практикой дикого капитализма, которая продолжает уничтожать природные ресурсы и, как следствие, сами основы жизни человека. |
Kenya continued to collaborate with countries in its region through the African Ministerial Conference on Housing and Urban Development, of which Kenya had hosted a special session in April 2006. |
Кения продолжает сотрудничество со странами своего региона по линии Африканской конференции на уровне министров по жилищному строительству и городскому развитию, специальную сессию которой она организовала у себя в апреле 2006 года. |
The European Union remained fully committed to the Doha Development Agenda, which continued to be the central priority of its trade policy, and to open markets, progressive trade liberalization and stronger multilateral rules. |
Европейский союз по-прежнему полностью привержен Дохинской повестке дня в области развития, которая продолжает оставаться главным приоритетом его торговой политики, а также открытию рынков, прогрессивной либерализации торговли и более строгим многосторонним правилам. |
Mr. Saleh (Lebanon) said that the global economy continued to face major challenges including, inter alia, a widening economic gap, an unbalanced trade system, poverty and environmental problems. |
Г-н Салех (Ливан) говорит, что глобальная экономика продолжает сталкиваться с крупными проблемами, включая, в частности, увеличение разрыва в экономическом развитии, несбалансированную систему торговли, бедность и экологические проблемы. |
Further meetings had been convened in New York and Washington, and the Financing for Development Office continued to organize workshops, multi-stakeholder consultations, panel discussions and other activities aimed at better enabling Member countries to implement their commitments as agreed in the Monterrey Consensus. |
Последующие совещания были созваны в Нью-Йорке и Вашингтоне, и Управление по финансированию развития продолжает организовывать семинары-практикумы, консультации со многими заинтересованными сторонами, групповые дискуссии и другие мероприятия, направленные на расширение возможностей стран-членов по выполнению их обязательств, согласованных в Монтеррейском консенсусе. |
Mr. Lawrence (United States of America) said that his country continued to support the vision enunciated in Monterrey and was proud of its record of ODA. |
ЗЗ. Г-н Лоренс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна продолжает поддерживать подход, сформулированный в Монтеррее, и гордится своими достижениями в ОПР. |
The number of people living with or affected by HIV/AIDS and the number of deaths caused by AIDS have continued to grow globally. |
Число лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, а также людей, умирающих от этой болезни, продолжает расти во всем мире. |
Let me add that the Registry continued to facilitate the rights of defendants through a diverse and competent force of defence counsel, defence assistants and experts. |
Позвольте добавить, что Секретариат продолжает содействовать защите прав обвиняемых с помощью многообразного и компетентного корпуса адвокатов защиты, помощников адвокатов защиты и экспертов. |
In addition to putting in place special priority programmes to fulfil the requirements of peace and security by implementing and strengthening the principles of the Peace Agreement, my Government has also continued to set up appropriate machinery for conflict prevention and resolution. |
Наряду с разработкой специальных приоритетных программ для выполнения требований мира и безопасности благодаря осуществлению и укреплению принципов Мирного соглашения, мое правительство также продолжает работу по созданию надлежащего механизма предотвращения и урегулирования конфликтов. |
OHCHR had continued its efforts to raise awareness of the human rights treaty body system among NGOs, national human rights institutions and the media and engaged in technical cooperation activities at the regional and country levels to promote ratification of the relevant instruments. |
УВКПЧ продолжает предпринимать усилия по повышению уровня осведомленности о системе договорных органов по правам человека среди НПО, национальных правозащитных учреждений и средств массовой информации и осуществлять техническое сотрудничество на региональном и национальном уровнях в целях поощрения ратификации соответствующих договоров. |
The General Secretariat for Gender Equality continued to work with NGOs and had conducted information campaigns, set up consultation centres, and organized conferences for specialists and members of key professions at the local and regional levels. |
Генеральный секретариат по вопросам равенства мужчин и женщин продолжает поддерживать сотрудничество с НПО и проводит информационные кампании, создает центры консультаций и организует конференции для специалистов и представителей основных профессий на местном и региональном уровнях. |
The picture since the beginning of 1999 offered a measure of hope, but biases and asymmetries persisted in the trading system, and structural uncertainty and volatility continued to characterize the financial system. |
Положение, складывающееся с начала 1999 года, дает определенные надежды, хотя в торговой системе сохраняются перекосы и асимметрия, а финансовая система продолжает характеризоваться структурной неопределенностью и неустойчивостью. |
Although RUF has ceased to exist as an armed entity, it has continued to try as a political one to maintain a grip on diamond production from the Kono and Tongo diamond fields. |
Хотя ОРФ прекратил свое существование как вооруженное формирование, он продолжает пытаться играть политическую роль и сохранять контроль за добычей алмазов на месторождениях в Коно и Тонго. |
On its part, the Court has continued to implement the various measures that it had initiated to overcome the severe strain caused by reductions in human and financial resources since 1997. |
Со своей стороны, Суд продолжает осуществлять различные меры, направленные на преодоление трудностей, вызванных сокращением людских и финансовых ресурсов, начиная с 1997 года. |
According to the report for the year under consideration, the Court's docket has continued to expand as more and more disputes are referred to it from the various regions of the world. |
В соответствии с докладом за рассматриваемый год список дел Суда продолжает возрастать по мере того, как все большее число споров передается на его рассмотрение из различных регионов мира. |
As regards the fight against the HIV/AIDS scourge, UNMEE has continued its efforts within the mission area and has been organizing joint "training of trainers" courses in both countries. |
Что касается борьбы с таким бедствием, как ВИЧ/СПИД, то МООНЭЭ не прекращала своих усилий в районе деятельности Миссии и продолжает организовывать совместные учебные курсы по подготовке инструкторов в обеих странах. |
UNAMSIL also continues to monitor CDF, whose local command structures have remained intact in some areas where, in the absence of the police force, they have continued to usurp the enforcement of law and order. |
МООНСЛ продолжает также наблюдение за СГО, чьи местные руководящие структуры полностью сохранились в некоторых районах, где в отсутствие полиции они продолжают узурпировать власть в правоохранительной сфере. |
It continued, however, to exercise an effective right of self-determination through referendums under the domestic law of the United States of America, the most recent held only two years ago, in 1998. |
Тем не менее народ Пуэрто-Рико фактически продолжает осуществлять право на самоопределение в рамках референдумов, проводимых в соответствии с внутренним законодательством Соединенных Штатов, причем последний из них состоялся всего два года тому назад, в 1998 году. |