UNDCP has continued to undertake studies aimed at collecting qualitative information on the behaviour of drug abusers and on the risk and protective factors associated with drug abuse. |
ЮНДКП продолжает проводить исследования, направленные на сбор качественной информации о поведении лиц, злоупотребляющих наркотиками, а также о факторах риска и защиты от риска в связи со злоупотреблением наркотиками. |
Commends the Secretary-General for the diligence with which the programme has continued to be carried out; |
З. выражает признательность Генеральному секретарю за то, что программа продолжает аккуратно выполняться; |
The Special Rapporteur has continued to receive reports from the United Nations Human Rights Field Operation in Rwanda (HRFOR) on justice, legal reform and institution-building in Rwanda. |
Специальный докладчик продолжает получать сообщения от Полевой операции по правам человека в Руанде (ПОПЧР) относительно судопроизводства, правовой реформы и создания соответствующих судебных институтов в Руанде. |
Although violations of personal security in the former Sectors appear to have continued to decline slightly, a sufficient number of recent reports of looting, arson and other incidents warrant the Special Rapporteur's ongoing concern. |
Хотя количество случаев посягательств на личную безопасность в бывших секторах под эгидой ООН, как представляется, продолжает постепенно уменьшаться, достаточно большое число поступивших в последнее время сообщений о грабежах, поджогах и других инцидентах по-прежнему вызывает беспокойство у Специального докладчика. |
By letter dated 6 May 1996 the Special Rapporteur advised the Government that he had continued to receive information indicating that most persons arrested for political reasons in Bahrain were held incommunicado, a condition of detention conducive to torture. |
В письме от 6 мая 1996 года Специальный докладчик сообщил правительству, что он продолжает получать информацию, свидетельствующую о том, что большинство лиц, арестованных в Бахрейне по политическим мотивам, содержатся в изоляции, т.е. в условиях, способствующих применению пыток. |
By letter dated 11 July 1996 the Special Rapporteur advised the Government that he had continued to receive reports indicating that torture or other ill-treatment of both criminal suspects and persons detained for political reasons was occurring on a widespread basis in Indonesia. |
Письмом от 11 июля 1996 года Специальный докладчик информировал правительство, что он продолжает получать сообщения, свидетельствующие о повсеместном использовании в Индонезии практики пыток и других видов жестокого обращения как с лицами, подозреваемыми в совершении уголовных преступлений, так и с лицами, задержанными по политическим мотивам. |
The Committee points out that the matter has remained pending for a number of years while the Secretariat has continued to express its frustration about the perceived rigidities inherent in the regulations and rules governing procurement. |
Комитет подчеркивает, что данный вопрос обсуждается уже в течение ряда лет, в то время как Секретариат продолжает выражать недовольство в связи с жесткостью, по его мнению, положений и правил, регулирующих закупки. |
The conquest of Mazar-i-Sharif by the Taliban forced nearly all the alliance leaders to flee the country, leaving Massoud as the only leader still controlling a homogeneous piece of territory in Afghanistan who continued to resist the Taliban. |
Захват Мазари-Шарифа талибами вынудил почти всех лидеров альянса покинуть страну, в результате чего Масуд остался единственным лидером, который контролирует однородный участок афганской территории и продолжает оказывать сопротивление "Талибану". |
In October, the Taliban authorities formally announced a ban on the production, transfer and sale of landmines. Several confirmed or reliable reports have been received indicating that the northern alliance has continued to lay mines periodically. |
В октябре власти талибов официально объявили о введении запрета на производство, поставки и продажу наземных мин. Было получено несколько подтвержденных или достоверных сообщений о том, что "Северный союз" продолжает устанавливать мины на периодической основе. |
The view was expressed that the increasing use of electronic media within the United Nations should not be interpreted as eliminating the need for paper-based communication, which continued to be essential, in particular for the developing countries. |
Было выражено мнение, что расширение использования электронных средств в Организации Объединенных Наций не следует рассматривать как знак того, что необходимость в обмене информацией на бумаге, который продолжает иметь существенно важное значение, в частности для развивающихся стран, отпала. |
Because electronic subscriptions have proved to be more cost-effective and timely, the Library has continued its efforts to replace print with electronic subscriptions whenever possible and to initiate cost recovery where feasible. |
Поскольку, как установлено, электронная подписка является более оперативной и более эффективной с точки зрения затрат, Библиотека продолжает прилагать усилия по замене, когда это возможно, печатных материалов электронной подпиской и, когда это целесообразно, по возмещению расходов. |
The Government has explored the possibility of mobilizing resources for priority development projects through new taxes and fees and has continued to borrow on the international market within the limits approved by Parliament (in June 1997, DM 250 million for the displaced and for electrical rehabilitation). |
Правительство изучает возможность мобилизации ресурсов на осуществление приоритетных проектов развития с помощью новых налогов и сборов и продолжает осуществлять заимствования на международном рынке в утвержденных парламентом пределах (в июне 1997 года - 250 млн. марок ФРГ на реабилитацию перемещенных лиц и восстановление электроснабжения). |
The Public Prosecutor's Office has continued its attempts to limit violations of the right to liberty occasioned by this interpretation on the part of the members of the security forces. |
В свою очередь Государственная прокуратура продолжает предпринимать шаги, направленные на смягчение последствий такой интерпретации этого положения сотрудниками подразделений безопасности для осуществления права на свободу. |
With regard to prevention, France had continued to train law enforcement personnel and all persons acting in an official capacity, in accordance with article 10 of the Convention. |
Что касается превентивных мер, то Франция продолжает принимать меры по профессиональной подготовке сотрудников правоприменительных органов и всех должностных лиц в соответствии со статьей 10 Конвенции. |
France had furthermore continued its action to allow prosecution of acts committed outside its territory (articles 689-1 and 689-2 of the Code of Criminal Procedure). |
Кроме того, Франция продолжает принимать меры по пресечению таких актов за пределами своей территории (статьи 689 1 и 689 2 Уголовно-процессуального кодекса). |
Mr. Chouinard (Canada) said that, with the year 2000 fast approaching, sustainable development continued to be the most vital issue facing mankind; it required a concerted and long-term commitment from the international community. |
Г-н ШУИНАР (Канада) говорит, что по мере стремительного приближения 2000 года устойчивое развитие продолжает оставаться наиболее животрепещущей проблемой, с которой приходится сталкиваться человечеству, и нуждается в скоординированных и долгосрочных обязательствах для всего международного сообщества. |
The assessment by the General Assembly at its nineteenth special session indicated that the global environment had continued to deteriorate and that much remained to be done to meet the commitments undertaken at Rio in 1992. |
Согласно итогам, подведенным Генеральной Ассамблеей на ее девятнадцатой специальной сессии, мировая окружающая среда продолжает деградировать, и предстоит еще многое сделать, чтобы выполнить взятые в Рио-де-Жанейро в 1992 году обязательства. |
At the same time, that growth continued to be inequitable, and genuine and lasting solutions to the problems of development in the developing countries, especially in Africa, remained elusive. |
В то же время этот рост продолжает оставаться неравномерным, и крайне трудно добиться подлинных и долгосрочных решений проблем развития в развивающихся странах, особенно в Африке. |
Foreign aid continued to play a critical role in the development of the least developed countries, whose foreign exchange earnings were consistently declining in keeping with a decreased demand for their exports. |
Внешняя помощь продолжает играть решающую роль в процессе развития наименее развитых стран, валютные доходы которых постоянно снижаются в связи со снижением спроса на их экспорт. |
Mr. Pashayev (Azerbaijan) said that the Security Council had adopted four resolutions calling for the withdrawal of Armenian forces from the occupied territory; however, Armenia continued to ignore them. |
Г-н ПАШАЕВ (Азербайджан) говорит, что Совет Безопасности принял четыре резолюции, призывающие к выводу армянских сил с оккупированных территорий; однако Армения продолжает игнорировать их. |
The Russian Federation continued to meet in full its obligations under the Framework Convention on Climate Change, and had considerably reduced its level of emission of greenhouse gases as compared with 1990. |
Российская Федерация продолжает в полном объеме выполнять свои обязательства по Рамочной конвенции об изменении климата, сократив выбросы парниковых газов значительно ниже уровня 1990 года. |
Her delegation was alarmed at the decline in ODA in recent years, particularly since her Government was committed to allocating 0.8 per cent of its GNP for that purpose and had met all other targets for international assistance, which it continued to expand. |
Ее делегация обеспокоена снижением в последние годы объема ОПР, в особенности в связи с тем, что правительство ее страны готово выделить на эти цели 0,8 процента от объема ВВП и достигло всех других целевых показателей в отношении международной помощи, которую оно продолжает расширять. |
Mr. Kasanda (Zambia) said that despite the recent growth registered in the economies of the least developed countries, which had been attributed to the implementation of economic policy reforms, their share in world output and trade had continued to decline. |
Г-н КАСАНДА (Замбия) говорит, что, несмотря на отмечаемый в последнее время экономический рост в наименее развитых странах, который обусловлен осуществлением реформ экономической политики, их доля в мировом производстве и торговле продолжает сокращаться. |
Official development assistance (ODA) was continuing to decline, and only a small group of traditional donor countries had continued to meet or exceed the ODA target. |
Продолжает сокращаться объем официальной помощи в целях развития (ОПР), и лишь небольшая группа традиционных стран-доноров продолжает добиваться достижения или превышения установленных в рамках ОПР показателей. |
The Lao Government continued to attach great importance to poverty eradication and would intensify its efforts to accelerate the implementation of its rural development programme by expanding market access, developing its infrastructure and improving its social services. |
Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики продолжает уделять повышенное внимание ликвидации нищеты и активизирует свои усилия в целях ускорения осуществления ее программы развития сельских районов путем расширения доступа к рынкам, развития инфраструктуры и повышения качества социальных услуг. |