| The illegal tunnel economy continued to thrive, undermining legitimate businessmen and creating a new breed of entrepreneurs who owed their success partly to their links to the ruling party. | Продолжает процветать незаконная "туннельная экономика", подрывая деятельность законных бизнесменов и создавая новый тип предпринимателей, которые своими успехами отчасти обязаны связям с правящей партией. |
| UNHCR also continued to advocate, with limited success, for the inclusion in a non-discriminatory manner of refugee children in national child protection systems. | УВКБ также продолжает добиваться, хотя и с ограниченным успехом, включения детей-беженцев на недискриминационных условиях в национальные системы защиты детей. |
| This endorsement has continued to be reflected in the resolutions of the General Assembly since it was introduced by Malta and other Mediterranean countries in 1983. | Подтверждение этого факта продолжает находить отражение в резолюциях Генеральной Ассамблеи, с тех пор как такая резолюция была внесена Мальтой и другими средиземноморскими странами в 1983 году. |
| The United Nations has continued to play an active role in efforts for peace and international security in the area of conflict resolution and the promotion of disarmament. | Организация Объединенных Наций продолжает играть активную роль в усилиях по обеспечению мира и международной безопасности в области урегулирования конфликтов и содействия разоружению. |
| Regarding resources, despite the recent downturn, UNICEF has continued to improve its financial position, thanks in large part to the support of its donors. | Что касается ресурсов, то, несмотря на недавний спад, ЮНИСЕФ продолжает улучшать свое финансовое положение - в значительной степени благодаря поддержке доноров. |
| Jordan continued to take significant legislative and institutional measures to promote and protect human rights and fundamental freedoms and to improve its implementation of the Convention. | Иордания продолжает принимать значительные законодательные и институциональные меры по содействию и защите прав человека и основных свобод и улучшению осуществления ею положений Конвенции. |
| The Office has continued to emphasize prevention through awareness-raising, training, confidential advice, and managing for risks of conflicts of interest through the financial disclosure activities. | Бюро продолжает акцентировать внимание на предупреждении за счет повышения осведомленности, подготовки, конфиденциального консультирования и управления рисками конфликта интересов в рамках деятельности по раскрытию финансовой информации. |
| He reassured that UNDP continued to draw upon lessons learned in the evaluation, both for improved alignment of activities as well as for future reporting back. | Он подтвердил, что ПРООН продолжает изучать опыт проведения оценки в целях как более эффективного согласования мероприятий, так и представления будущей отчетности. |
| However, women's soaring representation in the legal profession continued, as detailed in Article 7, above. | Однако, как подробно говорится в разделе, посвященном статье 7, выше, продолжает расти доля женщин среди юристов. |
| 12.45 Government has continued to implement the National Strategy for the Control and Management of STIs that was introduced in 1997. | 12.45 Правительство продолжает осуществлять Национальную стратегию по борьбе с распространением ИППП и их лечению, реализация которой началась в 1997 году. |
| The Convention itself continued to strike the necessary balance between military and humanitarian considerations and, since its inception, had included among its parties major users and producers of conventional weapons. | Да и сама Конвенция продолжает выдерживать необходимый баланс между военными и гуманитарными соображениями и со своего создания включает в числе ее сторон крупных пользователей и производителей обычных вооружений. |
| I must say that this has continued a tradition that I really enjoyed this year: strong cooperation work among the members of the P-6. | Должен сказать, что эта продолжает традицию, которая поистине доставляла мне удовольствие в этом году: мощное сотрудничество среди членов П-6. |
| Although Iceland continued to accede to international treaties, the European Convention on Human Rights was apparently the only instrument that was directly applicable in domestic courts. | Хотя Исландия продолжает присоединяться к международным договорам, судя по всему, Европейская конвенция по правам человека является единственным документом, положения которого непосредственно применяются в национальных судах. |
| Derogatory stereotyping and stigmatization based on religion or belief continued to be of grave concern, while new technologies were being used to proliferate hate speech. | Серьезную обеспокоенность продолжает вызывать унизительная практика формирования стереотипов и стигматизации по признаку вероисповедания или убеждений и использование новых технологий для распространения высказываний, направленных на разжигание ненависти. |
| Her Government continued to provide office space rent-free to the information centre, allowing it to use its entire budget for its communications activities. | Правительство Тринидада и Тобаго продолжает бесплатно предоставлять офисные помещения для информационного центра, что позволяет использовать весь бюджет на деятельность в области информации. |
| Since the Administration continued to work closely with the Board and had provided full information, the Board's report in many cases adequately reflected the Administration's position. | Поскольку администрация продолжает тесно сотрудничать с Комиссией и представила полную информацию, доклад Комиссии во многих случаях адекватно отражает позицию администрации. |
| OHCHR continued its cooperation with Rights and Democracy in organizing workshops on the universal periodic review and the international human rights system for NHRIs. | УВКПЧ продолжает сотрудничать с организацией "Права человека и демократия" в проведении для НПЗУ семинаров по универсальному периодическому обзору и международной правозащитной системе. |
| UNJHRO has actively continued to advocate for making prisons more self-sufficient | СОПЧООН продолжает активно выступать за обеспечение большей экономической независимости тюрем. |
| South Africa believes that the continued possession of nuclear weapons, irrespective of where they are, continues to pose a danger to international peace and security. | Южная Африка считает, что дальнейшее обладание ядерным оружием, независимо от того, где оно находится, продолжает создавать угрозу для международного мира и безопасности. |
| Despite a slight improvement in the status of payments to troop-contributing countries, the situation remained unsatisfactory: payments to several of the Group's members continued to be delayed. | Несмотря на некоторое улучшение положения в плане выплат странам, предоставляющим войска, ситуация продолжает быть неудовлетворительной: выплаты нескольким членам Группы по-прежнему задерживаются. |
| Since the establishment of the Council in 2006, its activities have continued to expand, becoming more dynamic and demanding in terms of the services required. | Со времени создания Совета в 2006 году его деятельность продолжает расширяться, становясь более динамичной и требующей возрастающего обслуживания. |
| The Office continued to monitor unlawful and arbitrary detention of people removed from the streets of Phnom Penh in the context of Government efforts to deal with homelessness. | Управление продолжает отслеживать случаи незаконного и произвольного задержания людей, выселенных с улиц Пномпеня в рамках инициативы правительства по решению проблемы бездомности. |
| OHCHR has continued working collaboratively with GDP and the Ministry of Interior, as well as its other partners among development agencies and non-governmental organizations, to support successful prison reform. | УВКПЧ продолжает сотрудничество с ГУТ, Министерством внутренних дел, а также с другими партнерами среди агентств по развитию и неправительственных организаций для содействия успешному проведению тюремной реформы. |
| He noted that the Economic and Social Council continued to provide added value in its operational guidance on the implementation of triennial and quadrennial comprehensive policy reviews. | Он отмечает, что Экономический и Социальный Совет продолжает играть полезную роль как орган, дающий руководящие указания по проведению трехгодичных и четырехгодичных всеобъемлющих обзоров политики. |
| The financing for development agenda remained impressively dynamic and, within its existing frameworks and processes, continued to offer new perspectives and approaches for development. | Повестка дня в области финансирования развития по-прежнему носит динамичный характер и в рамках существующих механизмов и процессов продолжает открывать новые перспективы и подходы для развития. |