His Government continued to implement unilateral initiatives related to tactical nuclear weapons, removing them from surface ships, multi-purpose submarines, and land-based naval aircraft. |
Его правительство продолжает выполнять односторонние инициативы в области тактического ядерного оружия, снимая его с надводных кораблей, многоцелевых подводных лодок и авиации ВМФ наземного базирования. |
The Department continued to reach out to global audiences using innovative and less traditional means of communication, such as art exhibits, academic websites and seminars. |
Департамент продолжает обеспечивать информационное обслуживание международной общественности с применением новых, менее традиционных средств общения, включая художественные выставки, учебные веб-сайты и семинары. |
The efforts of the Working Group would help shift the positions of those who continued to maintain that human rights could be violated only by States or official representatives. |
Усилия Рабочей группы помогут изменить позицию тех, кто продолжает утверждать, что права человека могут нарушаться только государствами или официальными представителями. |
The continued fragile security situation in Kosovo remains a major challenge to UNMIK and KFOR, as well as to the international community. |
Тот факт, что ситуация в плане безопасности в Косово продолжает оставаться неустойчивой, серьезно затрудняет деятельность МООНВАК и СДК, а также усилия международного сообщества. |
In general, the Kosovo Serb community continued its non-participation policy despite the efforts of UNMIK to persuade its members otherwise. |
В целом сербская община в Косово продолжает проводить свою политику неучастия несмотря на усилия МООНВАК, направленные на то, чтобы убедить ее членов поступить иначе. |
In that context, Switzerland continued to advocate implementation of the Nairobi Action Plan 2005-2009, designed to bring an end to the suffering caused by anti-personnel mines. |
В связи с этим Швейцария продолжает пропагандировать осуществление Найробийского плана действий на 2005-2009 годы, рассчитанный на то, чтобы положить конец страданиям, вызванным противопехотными минами. |
We are grateful to all those who have continued to render their most valuable support to the people of Ukraine in coping with the consequences of the Chernobyl disaster. |
Мы признательны всем тем, кто продолжает оказывать народу Украины ценнейшую поддержку в совладании с последствиями чернобыльской катастрофы. |
Decrease does not mean disappearance, however, since the Committee has continued to receive information about cases allegedly occurring in 1997-1998. |
Вместе с тем эта понижательная тенденция не означает полной ликвидации такой практики, поскольку Комитет продолжает получать информацию о случаях, имевших место в 1997-1998 годах. |
The Division for the Advancement of Women continued to provide technical assistance to States parties of the Convention upon request, including to countries emerging from conflict. |
Отдел по улучшению положения женщин продолжает предоставлять техническую помощь государствам-участникам в соответствии с получаемой просьбой, в том числе странам, пережившим конфликт. |
Despite the abolition of corporal punishment, he continued to receive complaints of corporal punishment in prisons, corroborated by medical evidence. |
Несмотря на отмену телесных наказаний, оратор продолжает получать жалобы о применении телесных наказаний в тюрьмах, подтвержденные медицинскими свидетельствами. |
He continued to engage in active cooperation with regional organizations, notably the African Union, the Inter-American Commission on Human Rights and various European bodies. |
Оратор продолжает активно сотрудничать с региональными организациями, особенно с Африканским союзом, Межамериканской комиссией по правам человека и различными европейскими организациями. |
The Committee has continued to receive disturbing information from non-governmental organizations about cases of torture which occurred after the visit to Peru by two of its members. |
Комитет продолжает получать от неправительственных организаций вызывающую тревогу информацию о случаях применения пыток в период после посещения страны двумя членами Комитета. |
The newly installed Government continued its work, convening regular meetings of the Council of Ministers during which a number of decrees, regulations and draft laws were approved. |
Недавно созданное правительство продолжает свою работу, проводятся регулярные заседания совета министров, в ходе которых был одобрен ряд указов, постановлений и проектов законов. |
The continued participation of the Scientific Committee in efforts to assess the effects on the environment of the disposal of radioactive materials was also commendable. |
Отрадно также, что Научный комитет продолжает участвовать в усилиях по оценке последствий выброса радиоактивных веществ в окружающую среду. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space continued to provide an essential forum for discussing the exploration and uses of outer space. |
Комитет по использованию космического пространства в мирных целях продолжает быть главным форумом для обсуждения вопросов исследования и использования космического пространства. |
For its part, SPLA has continued to make progress in the formal integration of those militias that had aligned themselves to SPLA under the 2006 Juba Declaration. |
Со своей стороны, НОАС продолжает проводить официальную интеграцию тех ополченцев, которые примкнули к НОАС по условиям Джубской декларации 2006 года. |
In spite of that setback, the programme continued to promote local economic development and to focus on assisting women entrepreneurs. |
Несмотря на это препятствие, программа продолжает оказывать содействие местному экономическому развитию и удерживать в центре внимания вопрос оказания помощи женщинам-предпринимателям. |
The statement delivered by the Under-Secretary-General on the opening day of this debate was an eloquent testimony to the commitment and seriousness with which the Department has continued to discharge its obligations. |
Заявление, сделанное заместителем Генерального секретаря в день открытия этих прений, стало красноречивым свидетельством приверженности и серьезности, с которыми Департамент продолжает выполнять свои обязанности. |
The Women's Department continued to advocate for the involvement of men in the promotion of gender equality and to emphasize the need for men to contribute to change. |
Департамент по делам женщин продолжает пропагандировать идею вовлечения мужчин в дело содействия достижению гендерного равноправия и подчеркивать необходимость внесения мужчинами вклада в изменение ситуации. |
The JSB has continued to run specific ethnic minority sessions on each induction course for newly appointed Crown Court assistant recorders and newly appointed deputy district judges. |
САС продолжает проводить специальные семинары, посвященные проблематике этнических меньшинств, в контексте каждого вводного курса для вновь назначенных помощников рикордеров коронного суда и вновь назначенных заместителей окружных судей. |
A new three-year action plan to combat trafficking had been established by the Government in 2006, and efforts to further improve legislation against trafficking continued. |
В 2006 году правительство утвердило новый трехлетний план действий по борьбе с торговлей людьми и продолжает предпринимать шаги по дальнейшему совершенствованию законодательства в этой области. |
After almost seven years, Côte d'Ivoire has continued to deal with a political and military crisis whose many causes are rooted in economic, political, religious and ethnic considerations. |
Уже почти семь лет Кот-д'Ивуар продолжает переживать политический и военный кризис, причинами которого во многом являются экономические, политические, религиозные и этические факторы. |
The Special Rapporteur has continued to fulfil his mandate to the best of his ability based on information collected from other Governments and a variety of other sources. |
Специальный докладчик продолжает выполнять свой мандат, насколько это возможно, опираясь на информацию, полученную от других правительств и из ряда других источников. |
The nutritional status of children continued to improve, as reflected in the 2004 nutrition survey conducted by UNICEF jointly with the Government and WFP. |
Как указано в обследовании качества питания за 2004 год, проведенном ЮНИСЕФ совместно с правительством и ВПП, качество питания детей продолжает улучшаться. |
She asked whether the methods used for collecting statistics had changed, and whether the State party continued to note the nationality of Russian citizens. |
Выступающая интересуется, связано это с тем, что изменились методы сбора статистических данных, и продолжает ли государство-участник по-прежнему учитывать национальность российских граждан. |