The determination of status issue might be of high importance, as since the 1990s minority groups had been an important repository of specific rights which the Committee continued to recognize. |
Вопрос об определении статуса, возможно, имеет большое значение, поскольку начиная с 1990-х годов группы меньшинств обладают важными конкретными правами, которые продолжает признавать Комитет. |
However, he said that the special working group called "GTB Coordinating Committee" continued to work on this subject and that a meeting had been planned for November 1998. |
Вместе с тем он отметил, что специальная рабочая группа, названная Координационным комитетом БРГ, продолжает работу по данной теме и что в ноябре 1998 года планируется провести заседание. |
The preparations for the new ASYCUDA project for the Economic Community of West African States (ECOWAS) were to be commended, although his country had continued to bear the full costs of its participation. |
Подготовительные мероприятия к новому проекту АСОТД для Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) следует приветствовать, хотя его страна и продолжает нести бремя всех расходов на участие. |
There has been little change in the refugee situation throughout North Africa, where UNHCR has continued to provide basic care and assistance to refugees in countries of the region, pending voluntary repatriation and other long-term solutions. |
Положение беженцев в странах Северной Африки, где УВКБ продолжает обеспечивать основные услуги и помощь беженцам, которые ожидают добровольной репатриации и других долговременных решений, практически не изменилось. |
In the context of election observation and technical assistance, the United Nations has continued to work closely with several of its traditional partners in ensuring adequate international coverage of national elections. |
Что касается наблюдения за проведением выборов и оказания технической помощи, то Организация Объединенных Наций продолжает тесно сотрудничать с рядом своих традиционных партнеров в деле обеспечения надлежащего международного содействия проведению национальных выборов. |
EU has continued to support, mainly through the Poland and Hungary Action for Restructuring of the Economy (PHARE) and OBNOVA5 budgets, the activities related to border-crossing infrastructure and customs facilitation in the Balkans. |
ЕС продолжает поддерживать, главным образом за счет средств в рамках Программы помощи в перестройке экономики в Польше и Венгрии (ППЭПВ) и ОБНОВА5, мероприятия, связанные с инфраструктурой пунктов пересечения границы и содействием упрощению таможенных процедур на Балканах. |
In Bosnia and Herzegovina, the Republika Srpska has continued its policy of refusing to execute arrest warrants against indictees believed to be residing on its territory. |
В Боснии и Герцеговине, Республика Сербская продолжает политику отказа исполнить ордера на арест в отношении обвиняемых, которые, как считается, проживают на ее территории. |
Together with UNICEF and the International Committee of the Red Cross (ICRC), UNHCR has continued to participate in collaborative efforts for the tracing and reunification of separated children, notably in Rwanda, following the mass return of refugees from the Democratic Republic of the Congo. |
УВКБ вместе с ЮНИСЕФ и Международным комитетом Красного Креста (МККК) продолжает участвовать в совместных усилиях по розыску разлученных детей и воссоединению их со своими семьями, особенно в Руанде, после массового возвращения беженцев из Демократической Республики Конго. |
The security situation in parts of the country continued to have a negative impact on humanitarian and other assistance, particularly in the Karategin valley, where United Nations activities have remained suspended. |
Положение в области безопасности в отдельных частях страны продолжает оказывать негативное воздействие на предоставление гуманитарной и иной помощи, особенно в Каратегинской долине, где деятельность Организации Объединенных Наций по-прежнему приостановлена. |
As I informed the Security Council in my report of 24 August 1998, the consolidation of democracy and good governance in Haiti has continued to be undermined by the absence of a Prime Minister since 9 June 1997. |
З. Как я уже информировал Совет Безопасности в моем докладе от 24 августа 1998 года, отсутствие премьер-министра с 9 июня 1997 года продолжает препятствовать процессу упрочения демократии и благого управления в Гаити. |
Enforcement of law and order in the north-east of Albania remained extremely weak and very much depended on family ties, giving the international community continued cause for concern. |
Поддержание правопорядка на северо-востоке Албании остается на чрезвычайно низком уровне и в очень большой степени зависящим от семейных связей, что продолжает вызывать озабоченность у международного сообщества. |
It is common knowledge that the Sudanese regime has continued to repeatedly violate the sovereignty and territorial integrity of the State of Eritrea by carrying out sporadically such shelling and aerial bombardment (using Antonov planes) of Eritrean territory. |
Как известно, суданский режим продолжает постоянно нарушать суверенитет и территориальную целостность Государства Эритрея, время от времени подвергая такому обстрелу и бомбардировке с воздуха (с использованием самолетов конструкции Антонова) эритрейскую территорию . |
Despite the extensive efforts undertaken by the Angolan parties themselves towards the consolidation of peace in their country and the continued assistance provided by the international community, certain important tasks remain to be completed in order to conclude the peace process in Angola. |
Несмотря на значительные усилия по укреплению мира в стране, предпринятые самими ангольскими сторонами, и помощь, которую продолжает оказывать международное сообщество, для завершения мирного процесса в Анголе предстоит еще решить некоторые важные задачи. |
During the visit of the Under-Secretary-General (see para. 10 above), it was evident that political leaders and representatives of civil society unanimously agreed that the Haitian National Police had continued to progress in discharging its responsibilities. |
Во время поездки заместителя Генерального секретаря (см. пункт 10 выше) стало очевидным, что политические руководители и представители гражданского общества единодушны в том, что Гаитянская национальная полиция продолжает добиваться прогресса в выполнении своих обязанностей. |
But even as these efforts have been under way, Eritrea has continued with provocative activities, with the intention of creating yet other facts on the ground by occupying yet other Ethiopian localities. |
Однако даже тогда, когда предпринимаются эти усилия, Эритрея продолжает провокационные действия, намереваясь поставить нас перед новыми фактами оккупации все новых эфиопских районов. |
The World Health Organization (WHO) continued to concentrate on supporting the entities' Ministries of Health in reforming programmes in health care delivery and preventive health. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) продолжает уделять основное внимание оказанию министерствам здравоохранения образований содействия в реформировании программ предоставления медико-санитарных услуг и профилактики заболеваний. |
The human rights adviser working with my Special Representative for Sierra Leone has continued to compile accounts of atrocities committed both during and after the period of junta rule. |
ЗЗ. Советник по правам человека, сотрудничающий с моим Специальным представителем по Сьерра-Леоне, продолжает собирать сообщения об актах жестокости, совершенных во время и после периода правления хунты. |
The MONUA Human Rights Division has continued to assist non-governmental organizations, including the churches and professional associations, in developing their capacity to promote human rights. |
Отдел по правам человека МНООНА продолжает оказывать неправительственным организациям, в том числе церквям и профессиональным ассоциациям, помощь в расширении их возможностей в области поощрения прав человека. |
The Assembly has continued to work primarily on the basis of ideas and proposals of the Secretary-General, to whom we reiterate our thanks and recognition for his genuine commitment to the cause of reform. |
Ассамблея продолжает работать, основываясь главным образом на идеях и предложениях Генерального секретаря, которому мы вновь выражаем благодарность и признательность за подлинную приверженность делу реформ. |
The Registry said that it continued to consider geographical representation in its recruitment and promotion practices and that it recruited in accordance with the guidelines for desirable ranges set by the General Assembly. |
Секретариат заявил, что он продолжает учитывать фактор географического представительства в своих процедурах набора и продвижения по службе и производит набор в соответствии с рекомендациями относительно установленных Генеральной Ассамблеей желательных пределов. |
In particular, Poland continued to work on national adoption of Recommendation 25 on the use of UN/EDIFACT so that it becomes the universal standard for electronic data interchange in administration, commerce and transport also in Poland. |
В частности, Польша продолжает работать над внедрением на национальном уровне Рекомендации 25 (Использование ЭДИФАКТ ООН), что позволит придать ей статус официального стандарта в области электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте в Польше. |
Since its inception, the International Fund for Agricultural Development (IFAD) has continued to accord due consideration to the promotion of cooperation with OIC member countries, which are both important contributors to the Fund's resources and recipients of IFAD assistance. |
С момента своего создания Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) продолжает уделять должное внимание расширению сотрудничества со странами - членами ОИК, которые являются как важными донорами, предоставляющими ресурсы Фонду, так и получателями помощи от МФСР. |
In spite of the important mission of the Institute and its substantive competence to implement its mission, its operational resources have continued to decrease as a result of the major economic transformations of African member States. |
Несмотря на всю важность стоящих перед Институтом задач и имеющийся у него солидный потенциал для осуществления своей миссии, в результате крупных экономических преобразований в африканских государствах-членах объем его оперативных ресурсов продолжает уменьшаться. |
In fact, it has been accompanied in recent years by increased inequality within and among countries, and the number of people living in poverty has continued to increase. |
Фактически в последние годы она сопровождается ростом неравенства между странами и в самих странах, и число людей, живущих в условиях нищеты, продолжает увеличиваться. |
As the General Assembly continued to discuss the reform measures proposed by the Secretary-General, some measures had already been taken by the United Nations Development Group. |
Генеральная Ассамблея продолжает обсуждать предложенные Генеральным секретарем меры по проведению реформ, при этом Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития уже предприняла некоторые шаги. |