With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. |
Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
Since then, it has continued to be a major contributor to ARPEL's ongoing air-quality management programme in Latin America, which is carried out in cooperation with the Canadian International Development Agency (CIDA). |
С тех пор она продолжает вносить существенный вклад в постоянно осуществляемую программу охраны чистоты воздуха в Латинской Америке, выполняемую в сотрудничестве с Канадским агентством международного развития (СИДА). |
The number of undernourished people has continued to grow, while progress in reducing the prevalence of hunger stalled - or even reversed - in some regions between 2000-2002 and 2005-2007. |
Количество недоедающих людей продолжает расти, в то время как прогресс в сокращении распространения голода застопорился - или даже пошел в обратном направлении - в некоторых регионах между 2000-2002 гг. и 2005-2007 гг. |
With respect to the world drug problem, SADC noted with satisfaction that international cooperation continued to strengthen and that considerable progress had been made in achieving the goals set for 2008 by the General Assembly at its twentieth special session. |
Что касается общемировой проблемы наркотиков, то САДК с удовлетворением отмечает, что международное сотрудничество продолжает укрепляться и что достигнуты значительные успехи в осуществлении целей, поставленных на 2008 год Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |
However, it remains concerned that the root problems have not been successfully addressed, given that the number of children on the streets has continued to increase. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен тем, что причины, лежащие в основе этих проблем, по-прежнему не устранены, поскольку число бездомных детей продолжает возрастать. |
My delegation notes with gratitude that the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has continued to play a lead role in capacity-building initiatives targeting developing countries. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что Отдел по вопросам океана и морскому праву продолжает играть ведущую роль в развитии инициатив по укреплению потенциала, нацеленных на развивающие страны. |
The Special Rapporteur continued to receive reports in which the death penalty was handed down for non-violent crimes such as fraud, forgery, and drug-related and economic-related offences. |
Специальный докладчик продолжает получать сообщения о случаях, в которых смертная казнь выносится за такие ненасильственные преступления, как мошенничество, подделка документов и наркотики, а также преступления экономического характера. |
The Committee on the Promotion of Civic Education (CPCE) has continued its ongoing work to organize and sponsor educational and publicity programmes to foster community awareness of the rights of the individual, equal opportunities and the protection of data privacy. |
Комитет по развитию гражданского образования (КРГО) продолжает свою работу по организации и финансированию образовательных и пропагандистских программ с целью расширения знаний населения о правах человека, равных возможностях и обеспечения конфиденциальности данных. |
At the same time, the Department recognizes that information technology is not yet universally available, and has therefore continued to use traditional media - press, radio and television. |
В то же время Департамент отдает себе отчет в том, что информационная технология еще не получила всеобщего распространения, и поэтому продолжает использовать традиционные средства массовой информации - прессу, радио и телевидение. |
Although 80 per cent of the States Members of the United Nations were parties to the Convention, the Committee continued to stress the need for universal acceptance of that instrument, since the struggle against racial discrimination was a priority for all mankind. |
Несмотря на то, что почти 80 процентов государств - членов Организации Объединенных Наций являются участниками Конвенции, Комитет продолжает подчеркивать необходимость универсального признания этого договорно-правового документа, поскольку борьба против расовой дискриминации является приоритетной задачей всего человечества. |
The Interdepartmental Working Group on Media Strategies for Peacekeeping and Other Field Operations continued to play an important role in improving coordination and provided a useful mechanism for advance planning of the activities of public information components in the field. |
Важную роль в деле улучшения координации продолжает играть Междепартаментская рабочая группа по общественной информации в связи с миссиями по поддержанию мира и другими полевыми операциями, которая является полезным механизмом для перспективного планирования деятельности информационных компонентов на местах. |
Australia had repeatedly called for a comprehensive review of the peacekeeping scale and continued to challenge the assertion that the scale had stood the test of time. |
Австралия неоднократно призывала провести всеобъемлющий пересмотр шкалы взносов для операций по поддержанию мира и продолжает подвергать сомнению утверждения о том, что шкала выдержала проверку временем. |
The observer for the International Criminal Police Organization (ICPO/Interpol) reported that his organization continued to cooperate with Governments, in particular in areas such as the collection, analysis and dissemination of drug-related information and intelligence. |
Наблюдатель от Международной организации уголовной полиции (МОУП/Интерпол) сообщил о том, что его организация продолжает сотрудничать с правительствами, в частности, в таких областях, как сбор, анализ и распространение информации или оперативных данных, касающихся наркотиков. |
During the period covered by the report - June 1996 to June 1997 - the Council continued to be faced with a challenging, often heavy agenda. |
В течение охваченного докладом периода, июнь 1996 - июнь 1997 годов, Совет продолжает сталкиваться с этой сложной, часто перегруженной повесткой дня. |
In this context, my delegation wishes to pay tribute to the efforts being made by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which has continued to play an active and constructive role in promoting the culture of peace. |
В этом плане моя делегация хотела бы воздать должное усилиям Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, которая продолжает играть важную и конструктивную роль в содействии культуре мира. |
The OSCE has thus continued to play a very important role in Bosnia and Herzegovina, especially by supervising the municipal elections, on which occasion the assistance of the United Nations International Police Task Force was of vital importance for carrying out this task smoothly. |
Так, ОБСЕ продолжает играть очень важную роль в Боснии и Герцеговине, в частности осуществляя наблюдение за проведением муниципальных выборов, причем жизненно важное значение для нормального выполнения этой задачи имеет помощь Специальных международных полицейских сил Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, a myriad of unresolved issues has continued to be of pre-eminent concern to the international community, calling for a reassessment of our disarmament agenda as well as the formulation of new strategies and approaches. |
Между тем огромное множество нерешенных проблем продолжает крайне беспокоить международное сообщество, требуя пересмотра нашей программы разоружения, а также формулирования новых стратегий и подходов. |
That is one of the reasons why my Government has continued to play a central role in providing two light-water reactors to North Korea under the auspices of the Korean Peninsula Energy Development Organization. |
Это одна из причин, в силу которых мое правительство продолжает играть центральную роль в усилиях, касающихся поставки Северной Корее двух легководных реакторов под эгидой Организации по развитию энергетики на Корейском полуострове. |
At the same time, structural adjustments continued to burden the developing countries that were already heavily indebted and were concentrating their efforts on servicing various types of debt. |
В то же время структурная перестройка продолжает затруднять положение развивающихся стран с большим объемом задолженности, основные усилия которых направлены на обслуживание различных видов задолженности. |
The status of women was still, despite all the Government's efforts, conspicuously worrying and there continued to be breaches not only of article 3, but also of articles 6 and 7 of the Covenant. |
Кроме того, несмотря на все усилия, прилагаемые индийским правительством, положение женщин в Индии продолжает вызывать серьезную озабоченность, и в стране совершаются серьезные нарушения не только статьи З, но и статей 6 и 7 Пакта. |
She reaffirmed her delegation's strong support for UNIDO, which continued to play a crucial role in the industrialization of the developing countries, particularly in Africa; that role must be further strengthened. |
Она вновь заявляет, что ее делегация всемерно поддерживает ЮНИДО, которая продолжает играть важную роль в индустриализации развивающихся стран, особенно в Африке; эта роль нуждается в дальнейшем укреплении. |
It was a matter of great concern that the aid budgets of most traditional donors had continued to shrink despite those countries' increased ability to extend assistance. |
Большую озабоченность вызывает тот факт, что объемы средств, выделяемых для помощи большинством традиционных доноров, продолжает сокращаться, несмотря на возросшие возможности этих стран оказывать помощь. |
The Government continued to encourage the more than 100 non-governmental organizations to deal with women's issues as part of their development agendas with a view to upgrading women's standard of living in the rural areas. |
Правительство продолжает сотрудничать более чем со 100 неправительственными организациями, которые среди прочих вопросов развития основной упор делают на женскую проблематику, с тем чтобы повысить уровень жизни женщин в сельских районах. |
His delegation supported the continued priority given by the Office to the four main areas for oversight and agreed that it should continue to take both a deterrent and a proactive approach. |
Его делегация поддерживает то приоритетное значение, которое Управление продолжает уделять четырем главным областям надзора, и согласна с тем, что ему следует и впредь применять как сдерживающий, так и активный подход. |
His delegation continued to believe that the procedure for the peaceful settlement of disputes outlined in the draft articles on that topic was complex and costly and should be reconsidered. |
Камерунская делегация продолжает считать, что процедура мирного урегулирования споров, предусмотренная в проектах статей по данной теме, является сложной и дорогостоящей и что ее следует пересмотреть. |