For example, attempts were being made to privatize Guam's only commercial seaport, and the administering Power continued to cripple the local economy by enforcing regulations such as the Jones Act. |
Так, например, предпринимаются попытки приватизировать единственный торговый порт на Гуаме, а управляющая держава продолжает подрывать национальную экономику, навязывая ей законы, подобные закону Джонса. |
It continued to work hard to increase procurement opportunities for those suppliers by disseminating information through business seminars and meetings and by assisting in the registration of suppliers. |
Он продолжает проводить активную работу по расширению возможностей участия поставщиков из этих стран в закупочной деятельности путем распространения информации на деловых семинарах и совещаниях и помогает производить регистрацию поставщиков. |
The Department of Peacekeeping Operations continued to provide financial and technical support for a system that was not part of its core responsibilities and plans had therefore been made for a review and for related proposals to be presented to the General Assembly. |
Департамент операций по поддержанию мира продолжает оказывать финансовую и техническую поддержку системе, что не является частью его основных обязанностей, и поэтому были разработаны планы проведения обзора и выработки соответствующих предложений, которые должны быть представлены Генеральной Ассамблее. |
In fact, in spite of the tension and violence that marked the electoral process, Togo has continued since then to make tangible progress in peacefully reorganizing its social and political life. |
Фактически, несмотря на напряженность и насилие, которыми был отмечен избирательный процесс, после него Того продолжает добиваться ощутимого прогресса в мирном преобразовании своей социальной и политической жизни. |
We applaud the Agency's continued fulfilment of this role as a catalyst for development of nuclear technology by the developing countries and as an agent for maintaining the safe use of nuclear energy. |
Мы хотели бы выразить признательность Агентству за то, что оно продолжает выполнять роль катализатора в области разработки ядерных технологий в развивающихся странах, а также является действующей силой и инструментом обеспечения безопасного использования ядерной энергии. |
The Navy also continued to detonate live bombs, which contaminated the environment with lead, depleted uranium, Agent Orange, napalm and other toxic substances, and threatened the health and safety of the inhabitants of Vieques. |
Военно-морской флот также продолжает взрывать боевые бомбы, что приводит к загрязнению окружающей среды свинцом, обедненным ураном, дефолиантом "эйдэкент орандж", напалмом и другими ядовитыми веществами, и угрожает здоровью и безопасности жителей Вьекеса. |
Through regular joint border patrols with its neighbours, Nigeria has continued the effort to keep track of the influx of illicit small arms into the country, and has sometimes succeeded in arresting and prosecuting transborder arms traffickers. |
Путем организации регулярного совместного патрулирования границы со своими соседями Нигерия продолжает усилия по отслеживанию притока незаконного стрелкового оружия в страну и порой успешно задерживает и привлекает к ответственности переходящих границу торговцев оружия. |
UNITAR has continued to work to address these important goals by providing advanced training in negotiation and mediation skills to diplomats and UN staff in the context of its annual UNITAR-IPA Fellowship Programme in Peacemaking and Preventive Diplomacy. |
ЮНИТАР продолжает свою деятельность для достижения этих важных целей на основе организации для дипломатов и сотрудников Организации Объединенных Наций в рамках своей ежегодной программы стипендий в области миротворчества и превентивной дипломатии ЮНИТАР-МАМ подготовки по совершенствованию навыков ведения переговоров и посреднической деятельности. |
Resettlement continued to be a valuable protection tool as well as a durable solution for refugees in many countries, including Kenya, Burundi, Ghana, Ethiopia, the United Republic of Tanzania and Zambia. |
Переселение продолжает оставаться ценным инструментом защиты, а также долговременным решением в интересах беженцев во многих странах, включая Кению, Бурунди, Гану, Эфиопию, Объединенную Республику Танзания и Замбию. |
As the Tribunal moves 10 years beyond the atrocities at Srebrenica, the continued support of the international community is more important than ever in order to demonstrate to the world that such crimes will not be tolerated and will not go unpunished. |
Поскольку Трибунал продолжает функционировать по прошествии десяти лет со времени кровавой расправы в Сребренице, постоянная поддержка международного сообщества сейчас как никогда важна, с тем чтобы продемонстрировать всему миру, что такие преступления не будут преданы забвению и не останутся безнаказанными. |
The situation continued to raise concerns, especially in the western part of the country, where in Guiglo, in January 2006, United Nations peacekeepers and humanitarian staff were forced to leave the town and suspend activities temporarily after organized violence erupted. |
Продолжает вызывать озабоченность положение в этой стране, особенно в ее западной части, где миротворцы Организации Объединенных Наций и гуманитарные сотрудники были вынуждены покинуть город Гигло и временно приостановить свою деятельность после вспышки организованного насилия. |
At the same time, he has continued to work with NGOs involved in human rights and development. He participated in the "World Social Forum on Migration" held in Madrid from 21 to 24 June 2006. |
Специальный докладчик продолжает также работать с неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека и развития. 21 - 24 июня 2006 года он принял участие в работе Всемирного социального форума по вопросам миграции, состоявшегося в Мадриде. |
To strengthen the capacity of children and young people to participate in the decisions that affect their lives, UNICEF has continued to promote issues related to adolescent development and participation through its "Voices of Youth" () Internet rights project. |
Для расширения возможностей детей и молодежи участвовать в принятии затрагивающих их жизнь решений ЮНИСЕФ продолжает заниматься вопросами, связанными с развитием и участием подростков, через посредство ее Интернет-проекта «Голоса молодых» (). |
The United Nations, guided by that decision, has continued to give priority in its cooperation with the African Union to the strengthening of its capacities in various areas. |
Организация Объединенных Наций, руководствуясь этим решением, продолжает первоочередное внимание в своем сотрудничестве с Африканским союзом уделять укреплению его потенциала в различных областях. |
Cooperation between the Southern African Development Community (SADC) and the United Nations system has continued to deepen, especially in the area of technical assistance. |
Сотрудничество между Сообществом по вопросам развития стран юга Африки (САДК) и системой Организации Объединенных Наций продолжает углубляться, особенно в области технической помощи. |
OIOS has continued to recommend improvements and to highlight the need to make such improvements to asset management systems and controls that management has agreed to implement. |
УСВН продолжает рекомендовать принять меры по улучшению положения и отмечает необходимость внесения таких усовершенствований в системы управления активами и механизмы контроля, которые руководство согласилось внедрить. |
The Office of Human Resources Management commented that it continued to set gender targets and monitor the human resources action plans of departments and offices. |
Управление людских ресурсов отметило, что оно продолжает устанавливать гендерные целевые показатели и контролировать осуществление планов действий в области людских ресурсов департаментов и управлений. |
Recalling that scientific uncertainty continued to be prevalent in many areas regarding deep-ocean biological diversity, it was argued that such uncertainty warranted the application of a precautionary approach in decision-making processes. |
Был высказан аргумент о том, что научная неопределенность, которая продолжает характеризовать многие аспекты глубоководного биологического разнообразия, диктует необходимость применять осторожный подход в процессах принятия решений. |
Since the adoption of the World Summit Outcome, the General Assembly has continued to take action where required, including the establishment of the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council by its resolutions 60/180 and 60/251, respectively. |
С момента принятия Итогового документа Всемирного саммита Генеральная Ассамблея продолжает осуществлять необходимые действия, включая создание Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека на основании, соответственно, резолюций 60/180 и 60/251. |
Mr. Wamytan also claimed that the administering Power continued to fund European settlement, while major metallurgical projects and tax breaks stimulated immigration to the South Province, which could ultimately lead to the possible partition of New Caledonia. |
Г-н Вамитан заявил также, что управляющая держава продолжает финансировать расселение европейцев, а крупные проекты в области металлургии и налоговые льготы привлекают иммигрантов в Южную провинцию, что, в конечном счете, может привести к разделу Новой Каледонии. |
However, the Committee might wish to seek a legal opinion on the issue while reaffirming its continued responsibility under the Charter of the United Nations to review the decolonization process in all Territories under its purview. |
Однако Комитет может обратиться за получением правового заключения по этому вопросу, одновременно подтверждая, что он продолжает нести ответственность, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, за проведение обзора процесса деколонизации во всех территориях, находящихся в его компетенции. |
The United Kingdom, however, currently continued to submit reports to the Committee under article 73 (e) of the Charter of the United Nations. |
Однако Соединенное Королевство в настоящее время продолжает представлять Комитету доклады согласно статье 73 е) Устава Организации Объединенных Наций. |
The fate of Puerto Rico depended on the will of the United States Congress, which continued to invoke its Constitutional Territorial Clause to exercise tyranny over Puerto Rico. |
Судьба Пуэрто-Рико зависит от воли Конгресса Соединенных Штатов, который продолжает ссылаться на положение своей Конституции относительно территории для оправдания тирании в отношении Пуэрто-Рико. |
Moreover, the administering Power continued to do everything possible to consolidate its economic, political and social dominance over the island, and to assert that it was not appropriate for the Committee to consider the question of Puerto Rico. |
Кроме того, управляющая держава продолжает делать все возможное для закрепления своего экономического, политического и социального господства над островом, и утверждает, что Комитету не надлежит рассматривать вопрос о Пуэрто-Рико. |
Though the bombing range in Vieques was now closed, the United States Navy continued to do everything in its power to avoid cleaning up the contamination of the land. |
Хотя полигон для бомбометания на Вьекесе в настоящее время закрыт, ВМС США продолжает делать все, что в его силах, чтобы уклониться от осуществления мероприятий по экологической очистке острова. |