Expanding from this basis, the ABS has continued to develop a range of customised confidentiality algorithms and protections that run on the fly and minimise utility loss, while ensuring that the outputs produced are not likely to enable the identification of a respondent. |
Исходя из этой основы, АБС продолжает разработку набора индивидуализированных алгоритмов и процедур защиты конфиденциальности, которые работают в динамическом режиме и снижают до минимума утрату полезности, одновременно обеспечивая, чтобы производимые продукты не позволяли идентификации респондентов. |
The Special Unit has continued its work on resourcing and supporting national South-South cooperation focal points drawn from across public, private and civil society sectors spread across three subregional groupings and covering a total of 41 countries. |
Специальная группа продолжает работу по подбору и поддержке национальных координаторов по вопросам сотрудничества Юг-Юг, отбираемых из государственного и частого секторов и организаций гражданского общества, распределенных по трем субрегиональным группам и охватывающих в общей сложности 41 страну. |
In addition to the core funding specifically channelled through the Special Unit, UNDP has continued to integrate and thus fund South-South cooperation in its activities and programmes at headquarters, in the regions and in country offices. |
Помимо основных финансовых ресурсов, которые непосредственно направляются через Специальную группу, ПРООН продолжает включать в свою деятельность и программы в Центральных учреждениях, в регионах и страновых отделениях сотрудничество Юг-Юг и финансировать его. |
The Office has continued to develop and disseminate guides, handbooks and other tools that address the needs of anti-corruption practitioners with regard to specific aspects, challenges, policies and good practices relating to the implementation of the Convention. |
Управление продолжает разработку и распространение руководств, справочников и других инструментов, в которых учитываются потребности специалистов-практиков в области борьбы с коррупцией в отношении конкретных аспектов, проблем, стратегий и передового опыта в деле осуществления Конвенции. |
Through these features and a continued emphasis on the value of up-to-date content, the website continues to serve the coordination and knowledge sharing needs of its mechanism members as well as Member States and the general public. |
Благодаря этим решениям и постоянному подчеркиванию важности своевременного обновления содержания веб-сайта он продолжает удовлетворять потребности членов механизма КСР, а также государств-членов и широкой общественности в координации и обмене знаниями. |
The State party not only failed to investigate such violations but also continued to violate his rights by, inter alia, the continuous arbitrary deprivation of his liberty. |
Государство-участник не только не расследовало такие нарушения, но и продолжает нарушать его права, в частности в силу продолжающегося произвольного заключения. |
The country surpassed the Millennium Development Goal on the right to safe drinking water two years before the deadline, and the school dropout rate at the primary level continued to decrease. |
Страна на два года раньше срока достигла и превысила цель развития тысячелетия, касающуюся права на безопасную питьевую воду, а, кроме того, продолжает сокращаться процент отсева в начальной школе. |
In its comments on the present report, the Government stated that a team of senior prosecutors continued to pursue various lines of inquiry, although it has not been possible to establish the identity of those responsible. |
В своих замечаниях по настоящему докладу правительство заявило, что группа старших прокуроров продолжает свое расследование в разных направлениях, но личности виновных пока установить не удалось. |
UNAMI was concerned about the economic situation, which continued to affect large numbers of Iraqis, who faced difficulties in accessing basic services including electricity, clean drinking water, education, health care and housing, particularly in rural areas. |
МООНСИ выразила обеспокоенность экономической ситуацией, которая продолжает затрагивать жизнь многих иракцев, которые сталкиваются с трудностями в доступе к основным услугам, включая электричество, чистую питьевую воду, образование, здравоохранение и жилье, особенно в сельской местности. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) stated that Kyrgyzstan continued to apply a discriminatory approach in granting access to State registration and refugee status determination procedures. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) заявило, что Кыргызстан продолжает применение дискриминационного подхода в вопросах доступа к процедурам государственной регистрации и принятия решений о предоставлении статуса беженца. |
Many young Sahrawis had lived with anxiety disorders and in fear of the future as their standard of living continued to fall because of endemic unemployment and a primary school dropout rate of over 90 per cent. |
Многие молодые сахарцы страдают от психического расстройства и постоянного беспокойства и живут в страхе перед будущим, поскольку их уровень жизни продолжает снижаться по причине эндемической безработицы в условиях, когда более 90 процентов детей бросают начальную школу. |
Morocco continued to extract phosphates in Western Sahara, and was allowing European Union boats to fish in its waters under a fisheries agreement, thus depriving the people of the Territory of their right to determine and benefit from the exploitation of its own resources. |
Марокко продолжает добычу фосфатов в Западной Сахаре, а также позволяет судам Европейского союза вести рыболовный промысел в ее водах на основе соглашения о рыболовстве, тем самым лишая народ территории его права принимать решения относительно эксплуатации его собственных ресурсов и получать от этого выгоду. |
Investigations had documented that those responsible for the racketeering were leaders of the Frente Polisario, supported by officials within the Algerian Government, yet the illegal trade continued to thrive. |
Результаты расследований позволили документально зафиксировать, что лица, ответственные за вымогательство, являются руководителями Фронта ПОЛИСАРИО, пользующимися поддержкой должностных лиц алжирского правительства, и, тем не менее, незаконная торговля продолжает процветать. |
Morocco continued a policy of imposing arbitrary penalties on Sahrawis, as it had done a few weeks earlier when the sentences of a group of persons had been increased from 1 to 10 years by the Agadir appeal court. |
Марокко продолжает проводить политику произвольных наказаний сахарцев, как это было сделано, например, несколько недель назад, когда апелляционный суд в Агадире увеличил срок действия приговора для группы лиц с одного года до десяти лет. |
The reality was that the majority of Saharans had never left their land, despite being pressured to do so by Algeria, and continued to live in peace and security. |
В реальности большинство жителей Сахары никогда не покидало свои земли, несмотря на то, что Алжир вынуждает их к этому, и продолжает жить в мире и безопасности. |
Despite the fact that the confirmed large-scale diversion of humanitarian aid had prompted the United Nations to revise the inflated number of aid recipients downward, the Frente Polisario continued to maintain the camps as merely a source of income, for its own survival. |
Несмотря на то, что факт подтверждения крупномасштабных махинаций с гуманитарной помощью вынудил Организацию Объединенных Наций снизить слишком большое число получателей помощи, Фронт ПОЛИСАРИО продолжает использовать лагеря исключительно в качестве источника дохода для выживания. |
Mr. Lieberman (United States of America) said that OIOS continued to play a vital role in ensuring the transparency, accountability and effectiveness of the United Nations. |
ЗЗ. Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что УСВН продолжает играть исключительно важную роль в обеспечении транспарентности, подотчетности и эффективности деятельности Организации Объединенных Наций. |
Mr. Dosseh (Togo), speaking on behalf of the Group of African States, said that the outbreak of Ebola in West Africa continued to threaten lives in neighbouring countries and could spread further afield. |
Г-н Доссе (Того), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что вспышка Эболы в Западной Африке продолжает угрожать жизни людей в соседних странах и может распространиться за их пределы. |
As a long-term measure, her delegation continued to support the drafting of a convention requiring Member States to investigate and prosecute serious crimes committed by United Nations officials and experts on mission. |
В качестве долгосрочной меры делегация страны оратора продолжает выступать в поддержку составления проекта конвенции, требующей от государств-членов расследования тяжких преступлений, совершенных должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, и преследования за них в судебном порядке. |
Her delegation continued to follow closely the Commission's work on the important topic of protection of the atmosphere, which was without doubt a global issue and a responsibility of all. |
Делегация оратора продолжает внимательно следить за работой Комиссии по такой важной теме, как охрана атмосферы, однозначно рассматривая ее в качестве проблемы глобального масштаба и общей заботы всех. |
The Commission should consider the situation in which, because of certain difficulties in practice, a multilateral treaty entered into force for some States and continued to be provisionally applied by other States that had not yet expressed their consent to become parties to the treaty. |
Комиссии следует рассмотреть вопрос о ситуации, при которой, вследствие возникших на практике определенных сложностей, многосторонний договор вступил в силу для одних государств и продолжает временно применяться между другими государствами, еще не выразившими согласие стать его участниками. |
Mr. Kihurani (Kenya) said that his Government continued its fight against terrorism, recognizing it as one of the most serious threats to peace and security. |
Г-н Кихурани (Кения) говорит, что правительство его страны продолжает борьбу с терроризмом, признавая его одной из наиболее серьезных угроз миру и безопасности. |
CARICOM continued to support the work of the United Nations in strengthening the rule of law by providing capacity-building and technical assistance in the area of international law, especially to developing countries. |
КАРИКОМ продолжает поддерживать работу Организации Объединенных Наций по укреплению верховенства права посредством наращивания потенциала и предоставления технической помощи в области международного права, особенно развивающимся странам. |
Since 2008, the Commission, at the invitation of the General Assembly, had continued to include in its reports comments on its current role in promoting the rule of law. |
С 2008 года Комиссия по предложению Генеральной Ассамблеи продолжает включать в свои доклады замечания в отношении ее нынешней роли в содействии верховенству права. |
MINUSMA has continued to support efforts to create an environment conducive to the conduct of free, fair, transparent and inclusive presidential and legislative elections, including by providing technical assistance to the Malian authorities. |
МИНУСМА продолжает содействовать усилиям по созданию условий, необходимых для проведения свободных, справедливых, транспарентных и всеохватных президентских и парламентских выборов, в том числе оказывая малийским властям техническую помощь. |