Mr. Koonjul, speaking on behalf of the Alliance of Small Island States, said that trade continued to be the most important engine for growth, sustainable development and poverty reduction in member States. |
Г-н Кунджул, выступая от имени Альянса малых островных стран, говорит, что торговля продолжает оставаться в государствах-членах важнейшим двигателем торговли, устойчивого развития и борьбы с нищетой. |
ECLAC has continued collaborating with the Department of Economic and Social Affairs in sustainable water resources management, basically through the provision of technical assistance to the Department projects throughout the world. |
ЭКЛАК продолжает сотрудничать с Департаментом по экономическим и социальным вопросам по теме устойчивого управления водными ресурсами, в основном путем оказания технической помощи проектам Департамента в различных частях мира. |
Fewer young women continued to the tertiary level, however, perhaps because of their lack of mobility compared with young men; there was no university in the Maldives. |
Однако меньшее число девочек продолжает учебу в высших учебных заведениях, возможно, из-за меньшей по сравнению с мальчиками возможности для переезда; свой университет на Мальдивских Островах отсутствует. |
The São Paulo Consensus acknowledged that, despite the progress achieved under the enhanced HIPC Initiative and the debt relief provided by bilateral official creditors, unsustainable debt burdens continued to be a serious obstacle to faster growth and development in many developing countries. |
В Сан-Паульском консенсусе признается, что, несмотря на прогресс в осуществлении расширенной Инициативы БСВЗ и меры двусторонних официальных кредиторов по уменьшению долгового бремени, неприемлемо большое долговое бремя продолжает выступать серьезным препятствием для ускорения экономического роста и развития во многих развивающихся странах. |
In this regard, we welcome the fact that the Government of the Sudan has continued to fulfil its commitment under the joint communiqué regarding humanitarian access, which has made possible an increase in humanitarian operations serving internally displaced persons and refugees. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что правительство Судана продолжает выполнять свое обязательство согласно совместному коммюнике в отношении гуманитарного доступа, что позволило увеличить масштабы гуманитарных операций в интересах перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
The Supreme Court continued to play a leading role in interpreting the provisions of the Constitution prohibiting discrimination and stipulating that the Government had to make every effort to implement policies and programmes that treated every citizen fairly without regard to race or ethnicity. |
Верховный суд продолжает играть решающую роль в толковании положений Конституции, запрещающих дискриминацию, и провозглашает, что правительство должно делать все для того, чтобы разрабатывать политику и программы, обеспечивающие равноправное обращение со всеми гражданами независимо от их расы или этнической принадлежности. |
The mission concluded that UNDP has continued to comply strictly with the mandate provided in Governing Council and Executive Board decisions in designing and implementing the various phases of HDI since 1994. |
Миссия сделала вывод о том, что ПРООН продолжает строго соблюдать мандат, предусмотренный в решениях Совета управляющих и Исполнительного совета в отношении разработки и осуществления различных этапов ИРЧ с 1994 года. |
Where able, necessary and appropriate, UNRWA continued to assert the functional immunity enjoyed by all of its staff members pursuant to the terms of the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
В тех случаях, когда это возможно, необходимо и уместно, БАПОР продолжает настаивать на функциональном иммунитете всех его сотрудников в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций 1946 года. |
She notes with concern the continued increase in the number of communications sent from 235 in 2003 to 316 this year. |
Она с беспокойством отмечает, что количество таких сообщений продолжает возрастать - с 235 в 2003 году до 316 в текущем году. |
Since the adoption of resolution 55/67 by the General Assembly, and as more information on its scope and seriousness has become available, trafficking in women and girls has continued to be the focus of attention in different forums. |
Со времени принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 55/67 и с увеличением объема и серьезности информации по вопросу о торговле женщинами и девочками он продолжает оставаться в центре внимания различных форумов. |
The Agency also continued its environmental health services in refugee camps throughout its areas of operations, introducing and/or improving sewerage disposal, storm water drainage, provision of safe drinking water and refuse collection. |
Помимо этого, Агентство продолжает оказывать услуги по улучшению санитарной обстановки в лагерях беженцев в его районах операций путем строительства и/или обновления систем канализации, ливневого дренажа, снабжения безопасной питьевой водой и сбора и удаления твердых отходов. |
The Department has continued to provide training and technical assistance to the remaining centres to enable them to establish their own presence on the Internet. |
Департамент продолжает оказывать оставшимся центрам техническую помощь и помощь в области профессиональной подготовки, с тем чтобы они могли создать свой собственный сайт на Интернете. |
Even though the objectives of the Rio Conference had not been realized in the region, Governments continued to work closely with civil society and the private sector to fulfil those objectives and to promote public awareness campaigns on issues related to sustainable development. |
Хотя цели, установленные на Рио-де-Жанейрской конференции, не были достигнуты в регионе, правительство продолжает работать в тесном взаимодействии с гражданским обществом и частным сектором в интересах достижения этих целей и организовывать кампании информирования общественности по проблемам, связанным с устойчивым развитием. |
Having voluntarily renounced the presence of nuclear weapons in its territory, being an active participant in international non-proliferation regimes, Kazakhstan has continued the peaceful course it has chosen from the very beginning of its independence. |
Добровольно отказавшись от присутствия ядерного оружия на своей территории и будучи активным участником международных режимов нераспространения, Казахстан продолжает следовать мирному курсу, избранному им с самых первых дней своей независимости. |
Beyond moral and humanitarian concerns, Somalia has continued to be shunned; it has become yet another threat of unfathomable security dimensions, a breeding ground of terrorism and drug-trafficking and a centre of arms trade. |
Не говоря уже о нравственных и гуманитарных соображениях, Сомали продолжает оставаться парией; она превратилась в еще одну, необъятную по своим размерам угрозу безопасности, в рассадник терроризма и наркоторговли, в центр торговли оружием. |
The process of peace and stability in Sierra Leone is gaining momentum, as the process of reconciliation, through a programme of disarmament, demobilization and rehabilitation, funded by the United Nations, has continued to generate trust and confidence. |
Процесс обеспечения мира и стабильности в Сьерра-Леоне постепенно набирает силу по мере того, как процесс примирения, осуществляемый в рамках программы разоружения, демобилизации и реабилитации, финансируемой Организацией Объединенных Наций, продолжает содействовать укреплению доверия и чувства уверенности. |
The security situation in and around IDP camps has continued to deteriorate, seriously hindering IDPs' access to livelihoods and means to procure food for themselves and their families. |
Положение с обеспечением безопасности в лагерях ВПЛ и вокруг них продолжает ухудшаться, серьезно затрудняя доступ ВПЛ к средствам жизнеобеспечения и продовольствию для самих себя и своих семей. |
For those reasons, his delegation continued to believe that context-specific arrangements, as opposed to a global framework convention, were the best way to address pressures on transboundary groundwaters. |
По этим причинам делегация его страны продолжает считать, что именно договоренности, учитывающие конкретику ситуации, в отличие от всеобъемлющей рамочной конвенции, являются наиболее разумным способом решения проблем избыточной эксплуатации трансграничных грунтовых вод. |
Likewise, a sustained effort must be made to strengthen the apolitical nature of the Kosovo administration and to avoid the development of two parallel administrations in the province, due to Belgrade's continued support for Serb populations in many areas. |
Необходимо также прилагать постоянные усилия в целях укрепления аполитичного характера администрации Косово и недопущения создания двух параллельных администраций в крае, в силу того что Белград продолжает поддерживать сербское население во многих районах. |
Ms. González Martínez said that she was concerned that the national machinery continued to diminish in terms of its importance and its budgetary resources. |
Г-жа Гонсалес Мартинес говорит, что она обеспокоена тем фактом, что национальный механизм продолжает терять свои позиции в том, что касается его значимости и его бюджетных ресурсов. |
Mr. Koonjul, speaking on behalf of the Alliance of Small Island States, said that trade continued to be the most important engine for growth, sustainable development and poverty reduction in member States. |
Г-н Кунджул, выступая от имени Альянса малых островных стран, говорит, что торговля продолжает оставаться в государствах-членах важнейшим двигателем торговли, устойчивого развития и борьбы с нищетой. |
ECLAC has continued collaborating with the Department of Economic and Social Affairs in sustainable water resources management, basically through the provision of technical assistance to the Department projects throughout the world. |
ЭКЛАК продолжает сотрудничать с Департаментом по экономическим и социальным вопросам по теме устойчивого управления водными ресурсами, в основном путем оказания технической помощи проектам Департамента в различных частях мира. |
Fewer young women continued to the tertiary level, however, perhaps because of their lack of mobility compared with young men; there was no university in the Maldives. |
Однако меньшее число девочек продолжает учебу в высших учебных заведениях, возможно, из-за меньшей по сравнению с мальчиками возможности для переезда; свой университет на Мальдивских Островах отсутствует. |
The São Paulo Consensus acknowledged that, despite the progress achieved under the enhanced HIPC Initiative and the debt relief provided by bilateral official creditors, unsustainable debt burdens continued to be a serious obstacle to faster growth and development in many developing countries. |
В Сан-Паульском консенсусе признается, что, несмотря на прогресс в осуществлении расширенной Инициативы БСВЗ и меры двусторонних официальных кредиторов по уменьшению долгового бремени, неприемлемо большое долговое бремя продолжает выступать серьезным препятствием для ускорения экономического роста и развития во многих развивающихся странах. |
In this regard, we welcome the fact that the Government of the Sudan has continued to fulfil its commitment under the joint communiqué regarding humanitarian access, which has made possible an increase in humanitarian operations serving internally displaced persons and refugees. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что правительство Судана продолжает выполнять свое обязательство согласно совместному коммюнике в отношении гуманитарного доступа, что позволило увеличить масштабы гуманитарных операций в интересах перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |