The non-governmental sector has continued and reinforced its pioneering role through its significant partnership in the preparations for the Year, serving as an effective advocate and vital force in generating and implementing concrete measures. |
Неправительственный сектор продолжает играть свою роль первопроходца и укрепляет ее путем значительного партнерского участия в подготовке к Году, выступая в качестве эффективного пропагандиста и активной силы в разработке и осуществлении конкретных мер. |
Meanwhile, the Division has continued its diverse but integrated and very useful activities in the legal, political, scientific, technical, economic and environmental fields, thus giving tangible effect to the Convention. |
Тем временем Отдел продолжает свою разнообразную, но комплексную и крайне полезную деятельность в правовой, политической, научной, технической, экономической и экологической сферах, тем самым придавая ощутимую действенность Конвенции. |
My delegation is therefore happy to note that the Human Rights Centre has continued its efforts to strengthen the local Bar Associations and encourage the independence of the judiciary in various parts of the world. |
Поэтому моя делегация с удовлетворением отмечает, что Центр по правам человека продолжает свои усилия по укреплению местной Ассоциации юристов и поощряет независимость судопроизводства в различных частях мира. |
The Secretariat indicated that a pro tempore arrangement for the allocation of conference services on a joint basis, originally concluded when UNIDO had become a specialized agency, had been continued on pragmatic grounds owing to failure to agree on a permanent arrangement. |
Секретариат указал на то, что временная договоренность об использовании конференционных служб на совместной основе, достигнутая в тот период, когда ЮНИДО стала специализированным учреждением, продолжает действовать в силу практической необходимости, поскольку постоянной договоренности достичь не удалось. |
In the meantime, concern among our public remains high with regard to possible hazards, particularly from the continued operation of considerable numbers of reactors of older design that are still far from meeting acceptable modern safety standards. |
Тем временем, наша общественность продолжает испытывать сильное беспокойство в связи с возможными опасностями, особенно от продолжающейся работы значительного числа реакторов старой конструкции, которые все еще далеко не отвечают приемлемым современным стандартам безопасности. |
For common-user items, the Inter-Agency Procurement Service Office has continued with the issuance of product catalogues, in which prices and delivery terms have been obtained through international competitive bidding and coordinated negotiations with suppliers. |
Что касается товаров общего назначения, то Межучрежденческое управление по закупкам продолжает выпускать товарные каталоги с указанием цен и условий поставки, определенных в рамках международных конкурентных торгов и скоординированных переговоров с поставщиками. |
Consistent with its programmed activities, the relevant General Assembly resolutions and the decisions of the Meetings of States Parties, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has continued to provide support to the new institutions established under the Convention. |
Сообразно с запланированными мероприятиями, соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи и решениями совещаний государств-участников Отдел по вопросам океана и морскому праву продолжает оказывать поддержку новым институтам, созданным согласно Конвенции. |
The Subcommittee noted with satisfaction that the Office for Outer Space Affairs continued to develop an international space information system, including both information within the United Nations system and access to external databases. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что Управление по вопросам космического пространства продолжает заниматься разработкой международной системы космической информации, которая предусматривает доступ не только к информации, имеющейся в рамках системы Организации Объединенных Наций, но и к внешним базам данных. |
On the second point, his delegation continued to believe that the item under discussion should be a point of departure for the exchange of ideas and information on the legal aspects of space benefits. |
По второму вопросу его делегация продолжает считать, что обсуждаемый вопрос должен быть отправной точкой для обмена мнениями и информацией о юридических аспектах выгод использования космического пространства. |
Lastly, the people of Guam wished to thank the Special Committee for all the efforts it had made and continued to make in order to carry out the difficult mission of decolonizing the world. |
Наконец, народ Гуама хотел бы выразить признательность Специальному комитету за все усилия, которые он предпринял и продолжает предпринимать в целях выполнения этой сложной задачи, а именно деколонизации мира. |
On the contrary, that Government continued to commit grave violations of human rights in East Timor, which had already caused the deaths of more than 200,000 persons as a result of shortages of food, mass killings, or as inmates in concentration camps and prisons. |
Индонезийское правительство, напротив, продолжает совершать серьезные нарушения прав человека в Восточном Тиморе, уже приведшие к гибели свыше 200000 человек в результате нехватки продовольствия, массовых убийств и пребывания в концентрационных лагерях и тюрьмах. |
In the United Kingdom, in particular, the campaign on behalf of East Timor had continued to grow at both the parliamentary level and among the general public. |
Если говорить о Соединенном Королевстве, то кампания в защиту интересов Восточного Тимора продолжает набирать силу как на парламентском уровне, так и в широких слоях общественности. |
As part of these efforts, UNHCR has, at the request of the Secretary-General, continued or expanded its involvement in assisting and seeking solutions for groups of internally displaced, especially where there is a direct link to a refugee problem. |
В рамках этих усилий УВКБ по просьбе Генерального секретаря продолжает или расширяет свое участие в оказании помощи или изыскании решений для групп лиц, перемещенных внутри стран, особенно в тех случаях, когда при этом есть непосредственная связь с проблемой беженцев. |
It had supported programmes in Pakistan, Laos and Thailand and continued to support strongly the work of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP). |
Оно поддержало программы, осуществляемые в Пакистане, Лаосе и Таиланде, и продолжает активно поддерживать меры, принимаемые Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
The Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme continued to seek a more integrated global approach and to prepare guidelines at the country level to help Member States to formulate their national plans and organize regional workshops. |
Директор-исполнитель Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами продолжает принимать меры в целях разработки более комплексного всемирного подхода и - на страновом уровне - подготовки рекомендаций, призванных помочь государствам-членам в разработке их национальных планов и организации региональных форумов. |
The situation continued to deteriorate in the state of Jammu and Kashmir, where Indian troops had set on fire the entire town of Charar-i-Sharif, gutted 1,000 houses and desecrated the holiest shrine. |
Продолжает ухудшаться положение в штате Джамму и Кашмир, где индийские войска подожгли город Чарари-Шариф, разрушили около 1000 домов и осквернили самый священный храм. |
The sponsors had demonstrated a total lack of respect for the sovereignty of Nigeria, which was a responsible Member State of the United Nations and continued to fulfil its obligations under the Charter and under the relevant human rights instruments. |
Авторы проекта продемонстрировали полное отсутствие уважения к суверенитету Нигерии, которая является ответственным государством - членом Организации Объединенных Наций и продолжает выполнять свои обязательства по Уставу и согласно соответствующим документам в области прав человека. |
The number of such communications continued to grow and he hoped therefore that the General Assembly would accede to the Committee's request to hold an additional one-week session each year. |
Число подобных сообщений продолжает расти, в связи с чем он выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея удовлетворит просьбу Комитета о проведении ежегодно дополнительной сессии продолжительностью в одну неделю. |
In that connection, the report of his June 1996 mission to Tajikistan, where the situation had continued to deteriorate, merited the General Assembly's special attention. |
В этой связи доклад о миссии, которую Представитель Генерального секретаря осуществил в июне 1996 года в Таджикистане, где положение продолжает обостряться, заслуживает особого внимания Генеральной Ассамблеи. |
Mr. RI Song Il (Democratic People's Republic of Korea) said that the world social situation continued to deteriorate despite the efforts of the United Nations. |
Г-н ЛИ Сон Иль (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что социальное положение в мире продолжает ухудшаться, несмотря на усилия Организации Объединенных Наций. |
Mr. OULD SID'AHMED (Mauritania) said that while the promotion of peace and security was one of mankind's main objectives, the world continued to be faced with ethnic conflicts and wars which had a variety of origins. |
Г-н УЛЬД СИД АХМЕД (Мавритания) заявляет о том, что обеспечение мира и безопасности остается одной из самых важных задач для человечества, ибо оно продолжает сталкиваться с конфликтами и этническими войнами, в основе которых лежит множество причин. |
His Government's expectations had yet to be fulfilled, however, and complaints continued to be received from members of the Bulgarian minority, mainly concerning education and the expression of ethnic identity. |
Надежды его правительства, однако, пока не оправдались, оно продолжает получать жалобы от членов болгарского меньшинства, главным образом касающиеся положения в области образования и выражения этнической самобытности. |
Mr. OWADA (Japan) said that, although the international situation had changed dramatically since the Organization's establishment, the United Nations continued to play a central role in the maintenance of international peace and security, as prescribed by the Charter. |
Г-н ОВАДА (Япония) говорит, что, хотя международная обстановка со времени основания Организации Объединенных Наций коренным образом изменилась, Организация продолжает играть главную роль в поддержании международного мира и безопасности в соответствии с положениями Устава. |
In his opinion, the Saharan question continued to exist because it provided the leaders of the Frente POLISARIO with a way of enriching themselves and of furthering their personal interests, which had nothing to do with the future of the Saharans. |
По его мнению, сахарский вопрос продолжает существовать потому, что он дает лидерам Фронта ПОЛИСАРИО возможность для обогащения и удовлетворения личных амбиций, которые не имеют ничего общего с будущим сахарцев. |
There, the situation has continued to evolve positively, thus rewarding the international community in its efforts to encourage the region to find regional solutions to its problems. |
Там положение по-прежнему продолжает развиваться в позитивном направлении, тем самым вознаграждая международное сообщество за его усилия, направленные на то, чтобы в регионе изыскивались пути решения своих проблем. |