| According to estimates between 17 and 38 per cent of women around the world suffered from violence, mostly at home, and the numbers continued to grow. | В соответствии с имеющимися оценками, от 17 до 38 процентов женщин во всем мире страдают от насилия, главным образом в семье, и их число продолжает расти. |
| His Government had continued its support for such activities by contributing to the UNODC Global Synthetics Monitoring: Analyses, Reporting and Trends Programme. | Правительство его страны продолжает поддерживать подобную деятельность, участвуя в осуществлении Программы ЮНОДК по глобальному мониторингу синтетической продукции: анализ, отчетность и тенденции. |
| Japan continued to provide assistance for strengthening human rights protections, improving living conditions in ethnic minority areas, capacity-building and economic and social development, including development of the necessary infrastructure. | Япония продолжает оказывать помощь в деле усиления защиты прав человека, улучшения условий жизни в районах проживания этнических меньшинств, укрепления потенциала и в социально-экономическом развитии, включая создание необходимой инфраструктуры. |
| In response to paragraph 1, the secretariat, through the ESCAP Pacific Office, has continued its support for UN-Habitat as secretariat for a coalition of willing partners in sustainable management of urbanization. | В ответ на пункт 1 при помощи Тихоокеанского отделения ЭСКАТО секретариат продолжает поддерживать ООН-Хабитат в качестве секретариата коалиции заинтересованных партнеров в процессе устойчивого управления урбанизацией. |
| Likewise, the "invisibility" of persons with disabilities in earthquakes, floods and other recent disasters, has continued to challenge policy responses. | Аналогичным образом «незаметность» людей с ограниченными возможностями во времена землетрясений, наводнений и других недавних бедствий продолжает оставаться проблемой для органов, ответственных за разработку политики. |
| The Committee reviewed the development progress of Equatorial Guinea and Samoa, both of which continued to evolve. | Комитет рассмотрел прогресс в области развития Самоа и Экваториальной Гвинеи, в которых продолжает наблюдаться положительная динамика развития. |
| A number of speakers expressed appreciation for the continued delivery of technical assistance by UNODC to States in the implementation of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto. | Ряд ораторов выразили удовлетворение в связи с тем, что ЮНОДК продолжает оказывать государствам техническую помощь в осуществлении Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней. |
| She noted that UNDP continued to review its cost structures for greater efficiency and was dedicated to mobilizing additional resources to ensure its ability to fulfil its mandate. | Она отметила, что ПРООН продолжает анализ структуры своих затрат с целью повышения эффективности и стремится мобилизовать дополнительные ресурсы, с тем чтобы обеспечить возможность выполнять свой мандат. |
| UNFPA continued to demonstrate commitment and leadership in United Nations reform efforts, particularly regarding the harmonization of business practices and joint programming. | ЮНФПА продолжает демонстрировать приверженность осуществлению усилий в целях реформы Организации Объединенных Наций и руководству ими, в особенности в том, что касается согласования методов работы и совместной деятельности по разработке программ. |
| In accordance with General Assembly resolution 65/176, Executive Board decision 2010/21 and earlier guidance, UNOPS has continued its efforts to integrate national capacity development into its operations. | В соответствии с резолюцией 65/176 Генеральной Ассамблеи, решением 2010/21 Исполнительного совета и ранее принятыми решениями ЮНОПС продолжает усилия в целях развития национального потенциала в рамках своей деятельности. |
| As relates to the work of UNODC, the Office has continued to expand its programme for strengthening criminal justice system responses to gender-based violence. | Что касается деятельности ЮНОДК, то Управление продолжает расширять свою программу укрепления мер реагирования систем уголовного правосудия на насилие по признаку пола. |
| The National Integrity Agency continued to function, despite the fact that its constitution had been challenged through the courts, prompting censure from the European Commission. | Агентство национальной целостности продолжает функционировать, несмотря на оспаривание его устава в судах, что вызвало осуждение Европейской комиссии. |
| Although the Committee welcomed the fact that the exceedance of the VOC target continued to decrease, it remained concerned about this continuing long-lasting non-compliance. | Хотя Комитет приветствовал тот факт, что превышение целевого показателя выбросов ЛОС продолжает сокращаться, он вновь выразил озабоченность по поводу того, что установленные требования по-прежнему не соблюдаются на протяжении длительного периода времени. |
| Overall, the number of loans disbursed to women has continued to increase over the years though no accurate figures are available for comparison. | В целом количество кредитов, выданных женщинам, с годами продолжает расти, хотя нет точных цифр для проведения сравнений. |
| 2.5 After the crime was committed, the perpetrator continued to live in the close vicinity of the victim's home, in the neighbouring apartment block. | 2.5 После совершения преступления его исполнитель продолжает проживать в непосредственной близости от места жительства потерпевшей в соседнем многоквартирном доме. |
| The secretariat has continued to support capacity-building by organizing training programmes and policy studies for integrated water resource management, household water security and sanitation. | Секретариат продолжает поддерживать процесс укрепления потенциала на основе организации учебных программ и политических исследований, посвященных комплексному водопользованию, водной безопасности и санитарии домашних хозяйств. |
| The Coordinator continued to work on this issue, together with academics and market surveillance authorities, and at the next Group meeting would report on developments. | Координатор продолжает работу по этой проблеме совместно с представителями научных кругов и органами по надзору за рынком и на следующем совещании Группы сообщит о результатах. |
| The Social Inclusion Division has continued cooperation with other agencies to improve the co-ordination of the process of poverty impact assessment with other proofing mechanisms. | Отдел социальной интеграции продолжает сотрудничать с другими учреждениями с целью повысить согласованность процесса оценки воздействия на уровень нищеты с работой других механизмов проверки. |
| The Caucasian Feminist Initiative continued to advocate for women's human rights and develop a network of organizations in all regions of Georgia and the South Caucasus. | Кавказская феминистская инициатива продолжает отстаивать права женщин и создавать сеть организаций во всех регионах Грузии и Южного Кавказа. |
| The post of the P-3 Ethics Officer dedicated to the Financial Disclosure Programme continued to enable the analysis and responses to staff who file disclosures. | Сотрудник по вопросам этики уровня С-3, занимающийся программой раскрытия финансовой информации, продолжает по-прежнему содействовать проведению анализа поступающих от сотрудников финансовых деклараций и принимать соответствующие меры. |
| The organization has continued to educate people on the work of the United Nations with regard to the human rights of migrant workers. | Организация продолжает проводить просветительские мероприятия о работе Организации Объединенных Наций, направленной на защиту прав человека трудящихся-мигрантов. |
| UNCTAD continued to assist developing countries and the global community with economic analysis and in building consensus on the conditions necessary for their engagement and enhancement of climate policies. | ЮНКТАД продолжает оказывать содействие развивающимся странам и глобальному сообществу в экономическом анализе и в формировании консенсуса в отношении условий, необходимых для их подключения и активизации усилий в сфере климатической политики. |
| Politically exposed persons continued to be classified as such up to one year after leaving their function, and the status extended to their immediate family members and close associates. | Политически значимое лицо продолжает считаться таковым еще в течение года после прекращения исполнения им своих служебных обязанностей, и это понятие охватывает также ближайших членов его семьи и тесно связанных с ним партнеров. |
| In that connection, IAAC was concerned that the number of past due recommendations that were classified as critical continued to increase every quarter. | В этой связи НККР обеспокоен тем, что число особо важных рекомендаций, не выполненных в срок, из квартала в квартал продолжает увеличиваться. |
| His delegation had been involved from the outset in the discussions on the topic and continued to support the drafting of a convention as a long-term solution. | Делегация страны оратора с самого начала участвовала в обсуждении вопроса и продолжает выступать в поддержку проекта конвенции как долгосрочного решения. |