Though ECOMOG has continued to make progress, it is severely overextended and its advance has been beset by logistical constraints, as well as by fierce resistance from elements of the AFRC and the RUF, the partners in the former junta. |
Хотя ЭКОМОГ продолжает добиваться успехов, ее возможности находятся на пределе и ее продвижение сдерживается трудностями материально-технического характера, а также ожесточенным сопротивлением комбатантов РСВС и ОРФ, партнеров по бывшей хунте. |
Nevertheless, ECOMOG has continued to recover weapons in house-to-house searches conducted on the basis of information received about the presence in Freetown of former junta members and common criminals. |
Тем не менее, ЭКОМОГ продолжает находить оружие при повальных обысках домов, проводимых на основе получаемой информации о присутствии во Фритуане бывших членов хунты и обычных преступников. |
TCDC has not only remained in widespread use; it has continued to grow in popularity and application among developing country partners within the strategy framework established by the new directions for TCDC. |
ТСРС по-прежнему является широко используемым механизмом; более того, его популярность и масштабы применения в развивающихся странах-партнерах в рамках стратегической основы, определенной в новых направлениях ТСРС, продолжает расти. |
My mother-in-law pretended we were united in war, but the well-off continued to reap their own wheat and count their own money and to hell with everyone else. |
Моя свекровь сделала вид мы были едины в войне, но небедный продолжает пожинать свою собственную пшеницу и считать собственные деньги и к черту всех остальных. |
The complexity of activities has continued and has grown; a number have required, at various stages, technical assistance and advice, observation and institution-building. |
Повысилась и продолжает повышаться комплексность предпринимаемой деятельности; ряд мероприятий потребовал на различных этапах оказания технической помощи и предоставления консультаций, налаживания наблюдения и создания организационных структур. |
A significant number of non-governmental organizations have continued to cater to the needs of affected groups in specific parts of the country through contributions which various donors channel directly through them. |
Значительное число неправительственных организаций продолжает в конкретных географических регионах оказывать помощь населению, пострадавшему в результате конфликта, используя для этого ресурсы, направляемые различными донорами непосредственно через эти организации. |
(b) The Committee welcomed the fact that the Government had continued with its plans of action to improve the status of women in Barbados in spite of economic problems encountered during the reporting period. |
Ь) Комитет приветствовал тот факт, что правительство продолжает осуществлять свои планы действий по улучшению положения женщин в Барбадосе, несмотря на экономические проблемы, имевшие место в отчетный период. |
In its views in the Cavalcanti case, the Committee considered whether the amended Unemployment Benefits Act continued to indirectly discriminate against the author, because it required applicants to be unemployed at the time of application, a requirement which effectively barred her from retroactive access to benefits. |
В своих соображениях по делу Кавальканти Комитет рассмотрел вопрос о том, продолжает ли измененный ЗОБ косвенно дискриминировать автора сообщения, поскольку этот закон требовал, чтобы на момент подачи ходатайства заявители были безработными, что фактически лишало ее возможности ретроактивного получения пособия. |
The Committee also regards as very positive the fact that the Government of Greece has continued to take practical measures to promote and protect human rights and in particular to bring about the total and effective eradication of torture and other similar treatment. |
Комитет также весьма позитивно рассматривает тот факт, что правительство Греции продолжает принимать практические меры с целью поощрения и защиты прав человека и, в частности, обеспечения полного и эффективного искоренения пыток и других видов аналогичного обращения. |
UNEP has continued its discussions with several specialized agencies of the United Nations above the modalities, including financial requirements, of determining how further investigations of the long-term impacts of the Gulf crisis can go forward. |
ЮНЕП продолжает обсуждение с рядом специализированных учреждений Организации Объединенных Наций тех условий, включая финансовые требования, которые необходимы для определения путей дальнейшего изучения долговременных последствий кризиса в Персидском заливе. |
Despite the provisions of General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986 on limiting conference activities, the number of meetings, both those scheduled in the approved calendar of conferences and those unforeseen, has continued to increase. |
Несмотря на положения резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года об ограничении конференционной деятельности, количество заседаний, как запланированных в утвержденном расписании конференций, так и незапланированных, продолжает возрастать. |
It was, in their view, regrettable that the Government of Tajikistan had failed to implement its promises on a general amnesty and had continued to persecute its political opponents. |
Они считают, что правительство Таджикистана, к сожалению, не выполнило своего обещания в отношении всеобщей амнистии и продолжает преследовать политических оппонентов. |
The Unit was renamed the Electoral Assistance Division and, as requested by the General Assembly, has continued to function under the regular budget and on the basis of existing resources. |
Группа была переименована в Отдел по вопросам оказания помощи в проведении выборов и, в соответствии с указанием Генеральной Ассамблеи, продолжает функционировать за счет средств регулярного бюджета и имеющихся ресурсов. |
It had therefore continued to hold bilateral discussions with the Freedom Alliance, even as the multiparty talks were in progress, in order to give serious attention to their concerns. |
Поэтому он продолжает вести двусторонние обсуждения с альянсом "Свобода", даже по мере продолжения многосторонних переговоров, с тем чтобы самым серьезным образом подойти к их проблемам. |
The European Community and its member States were more convinced than ever of the need for the closest international cooperation in the study of ionizing radiation from all sources, and welcomed the important role that UNSCEAR continued to play in that regard. |
Европейское сообщество и его государства-члены как никогда ранее убеждены в необходимости более тесного международного сотрудничества в исследовании ионизирующего излучения из всех источников и высоко оценивают ту важную роль, которую НКДАРООН продолжает играть в этой области. |
Regarding the recommended appropriation for the biennium 1990-1991, his delegation could not endorse a provision for additional funds that included an allotment for the staff assessment account, which continued to show a surplus of $12 million. |
Что касается рекомендованных ассигнований на двухгодичный период 1990-1991 годов, то его делегация не может одобрить выделение дополнительных средств, которые включают ассигнования на счет налогообложения персонала, на котором продолжает наблюдаться положительное сальдо в размере 12 млн. долл. США. |
UNIFEM has continued to integrate women, environment and development concerns into its core programming and has attracted additional resources pledged by the Government of Sweden to support these efforts. |
ЮНИФЕМ продолжает заниматься интеграцией проблематики женщин, окружающей среды и развития в основные сферы своей программной деятельности и привлекает дополнительные ресурсы, объявленные правительством Швеции, на цели поддержки этих усилий. |
The International Bureau continued to encourage States to become parties to the Hague Convention of 1907, by sending information on the PCA to Governments, and by raising the matter with representatives attending the Sixth Committee of the General Assembly of the United Nations. |
Международное бюро продолжает поощрять государства стать сторонами Гаагской конвенции 1907 года, направляя информацию о деятельности Палаты правительствам и обсуждая этот вопрос с представителями в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Japan also continued to support the development of information on the role played by international law in an ever-changing international environment and on the views of States regarding that role. |
Япония продолжает также оказывать содействие в обработке информации относительно той роли, которую играет международное право в условиях международной обстановки, как никогда подверженной изменениям, и о мнениях государств в отношении этой роли. |
In doing so, Albania has provided ample evidence that it has continued to interfere flagrantly in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia and be engaged in anti-Yugoslav activities in international forums. |
Тем самым Албания полностью доказала, что она продолжает грубо вмешиваться во внутренние дела Союзной Республики Югославии и заниматься антиюгославской деятельностью на международных форумах. |
The United Nations Environment Programme, through its Regional Office for West Asia (UNEP/ROWA), has continued its cooperation with the OIC secretariat and some of its specialized institutions. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде через свое Региональное отделение для Западной Азии (ЮНЕП/РОЗА) продолжает сотрудничать с секретариатом ОИК и некоторыми из его специализированных учреждений. |
The Democratic People's Republic of Korea has continued to declare, however, that it has a "unique status" and is "not duty-bound at all to fully implement the obligations of the safeguards agreement". |
Однако Корейская Народно-Демократическая Республика продолжает заявлять, что она обладает "уникальным статусом" и "вовсе не обязана полностью выполнять обязательства, предусмотренные Соглашением о гарантиях". |
The Division for the Coordination of Humanitarian Affairs in UNOSOM has continued to coordinate the provision of assistance to meet relief needs, resettle refugees and internally displaced persons and to contain the prevailing cholera epidemic throughout the country. |
Отдел по координации гуманитарных вопросов в рамках ЮНОСОМ продолжает обеспечивать координацию мероприятий по предоставлению помощи в целях удовлетворения чрезвычайных нужд, расселения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и сдерживания распространяющейся по всей стране эпидемии холеры. |
The inordinate delay in implementation of agreements that the Somali factions have negotiated and endorsed, particularly in Addis Ababa and Nairobi, has continued to raise grave misgivings about the seriousness of their commitment to peace and national reconciliation. |
Чрезмерная задержка с осуществлением соглашений, выработанных и одобренных сомалийскими группировками, прежде всего в Аддис-Абебе и Найроби, продолжает вызывать большие сомнения по поводу серьезности их намерений достичь мира и национального примирения. |
Mr. STANCZYK (Poland), commenting on the draft articles on State responsibility, said that the concept of State crime continued to provoke dramatically divided views within the International Law Commission and the Sixth Committee. |
Г-н СТАНЧИК (Польша), комментируя проект статей об ответственности государств, говорит, что концепция преступления государства продолжает вызывать острые расхождения во взглядах как в Комиссии международного права, так и в Шестом комитете. |