The Government of the South Sudan has continued to provide the rebel movements with large numbers of four-wheel drive vehicles and spare parts, as well as arms and ammunition; |
правительство Южного Судана продолжает поставлять повстанческим движениям в больших количествах полноприводные автотранспортные средства и запасные части к ним, а также оружие и боеприпасы; |
He said that the Government of Somalia had continued the implementation of its policy of stabilization and peacebuilding and was reaching out beyond the capital in an effort to realize its vision for a federal State, although its approach had not been accepted by all in the country. |
Он сообщил, что правительство Сомали продолжает проводить политику стабилизации и миростроительства и ведет работу за пределами столицы, стремясь реализовать свое видение федерального государства, хотя его подход не пользуется в стране абсолютной поддержкой. |
The conflict in eastern Democratic Republic of the Congo has also continued to have a severe regional impact, with thousands of Congolese refugees arriving in neighbouring countries over the reporting period. |
Кроме того, конфликт в восточных районах Демократической Республики Конго продолжает оказывать воздействие на регион: за отчетный период в соседние страны прибыли тысячи конголезских беженцев. |
In 2010, the High Commissioner noted that, despite profound legal, political and institutional reforms aimed at recognizing indigenous rights, most indigenous people continued to suffer from extreme poverty and exclusion. |
В 2010 году Верховный комиссар отметила, что, несмотря на глубокие правовые, политические и институциональные реформы, направленные на признание прав коренных народов, большинство коренного населения продолжает страдать от крайней нищеты и социальной изоляции. |
Mr. Barros Melet (Chile) said that his Government continued to attach great importance to the work of UN-Women and had tripled its contribution in 2014. |
Г-н Баррос Мелет (Чили) говорит, что правительство страны продолжает придавать огромное значение работе структуры «ООН-женщины» и утроило свой вклад в 2014 году. |
Ms. Kupradze (Georgia) said that Georgia continued to make progress in bringing its national legislation into line with the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women and other international treaties. |
Г-жа Купрадзе (Грузия) говорит, что Грузия продолжает добиваться успехов в приведении национального законодательства в соответствие с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и других международных договоров. |
His Government participated actively in the Permanent Forum and, as a member of the Amazon Cooperation Treaty Organization, continued to support the work to address the inequalities experienced by indigenous peoples. |
Правительство Гайаны принимает активное участие в деятельности Постоянного форума и в качестве члена Организации Договора о сотрудничестве в бассейне реки Амазонки продолжает поддерживать работу по устранению проявлений неравенства, выпавшего на долю коренных народов. |
Although all decisions lay with the Member States, OHCHR should be allowed to deviate slightly from its mandate so long as it continued to respect its partners and discover solutions beneficial to all involved. |
Все решения, безусловно, являются прерогативой государств-членов, однако УВКПЧ следует разрешить слегка отходить от его мандата до тех пор, пока оно продолжает уважать своих партнеров и находит решения, благоприятствующие всем заинтересованным сторонам. |
There had been a recent increase in short-term arbitrary detentions and so-called "preventive" arrests, including for participating in peaceful demonstrations, and he continued to receive reports of the torture and ill-treatment of arrested or detained persons. |
В последнее время отмечается увеличение числа краткосрочных произвольных задержаний и так называемых «превентивных арестов», в том числе за участие в мирных демонстрациях, и оратор продолжает получать сообщения о применении пыток и жестоком обращении с арестованными или подвергшимися задержанию гражданами. |
There continued to be improvements in many areas in Myanmar, including a strong commitment among the parties to work towards a nationwide ceasefire, with the aim of commencing an inclusive political dialogue. |
В Мьянме продолжает иметь место дальнейшее улучшение ситуации во многих областях, включая твердую приверженность сторон делу достижения общенационального прекращения огня в сочетании с началом инклюзивного политического диалога. |
In short, Saudi Arabia continued to support the promotion and protection of all human rights in accordance with its international commitments, based on respect for the religious, cultural, social, and historical particularities of each country. |
Резюмируя, оратор говорит, что Саудовская Аравия продолжает оказывать поддержку деятельности по поощрению и защите всех прав человека в соответствии со своими международными обязательствами на основе уважения религиозных, культурных, социальных и исторических особенностей каждой страны. |
It had been a founding member of the Human Rights Council and had continued to actively participate in its activities as well as in other regional and international mechanisms. |
Перу является из членов - основателей Совета по правам человека и продолжает активно участвовать в его деятельности, а также в работе других региональных и международных механизмов. |
Attempts by Azerbaijani authorities and international organizations to gain access to occupied territories or information regarding the whereabouts of missing Azerbaijanis were systematically thwarted by Armenia, which continued to violate the right of families to truth. |
Попытки властей Азербайджана и международных организаций получить доступ к оккупированным территориям или информации о местонахождении пропавших без вести азербайджанцев систематически срывались Арменией, которая продолжает нарушать право членов семей на установление истины. |
It continued to encourage the participation of persons with disabilities in global sports, and remained fully committed to promoting the inclusion of vulnerable groups in its national development agenda. |
Оно продолжает поощрять участие инвалидов в международных видах спорта и по-прежнему в полной мере привержено делу интеграции уязвимых групп населения в свою национальную повестку дня в области развития. |
The draft resolution had been introduced because such a context made it even more important for the international community to demonstrate support for those within the country who continued to pursue positive reforms, at great personal risk. |
Проект резолюции был представлен, потому что нынешняя обстановка делает еще более настоятельным, чтобы международное сообщество продемонстрировало свою поддержку тех, кто в этой стране рискуя своей жизнью, продолжает добиваться осуществления позитивных реформ. |
It was particularly concerned that a number of States continued to apply the death penalty for drug-related crimes, which were not even considered to be in the category of "most serious crimes". |
Европейский союз особенно обеспокоен тем, что ряд государств продолжает применять смертную казнь за преступления, связанные с наркотиками, которые даже не считаются «наиболее серьезными преступлениям». |
The Special Committee on Peacekeeping Operations continued to be the appropriate forum for discussions on peacekeeping operations, which required commitment and a constructive and frank exchange on all sides. |
Специальный комитет по операциям по поддержанию мира продолжает оставаться соответствующим форумом для обсуждения миротворческих операций, что требует приверженности и конструктивного и откровенного обмена мнениями по всем аспектам. |
While important progress had been made in mine action in recent years, the number of countries and areas requiring assistance continued to increase, and timely resource mobilization from donors was therefore essential. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в противоминной деятельности в последние годы, число стран и территорий, требующих помощи, продолжает расти, и своевременная мобилизация ресурсов донорами, таким образом, имеет существенно важное значение. |
Her delegation was alarmed that UNRWA continued to face financial shortfalls, notwithstanding several flash appeals, and called on donors to fulfil their pledges and increase their contributions to the Agency. |
Делегация страны оратора встревожена тем, что БАПОР продолжает сталкиваться с недостатком финансовых средств, несмотря на несколько чрезвычайных призывов к помощи, и призывает доноров выполнить свои обязательства и увеличить отчисления Агентству. |
With its construction efforts over the past decades, China had cleared many of those explosive devices, but continued to discover more in large quantities and devoted a significant amount of financial resources to their removal. |
В ходе строительных работ, проводившихся на протяжении последних десятилетий, Китай ликвидировал большую часть этих взрывных устройств, но он продолжает обнаруживать большое количество таких предметов и выделять значительные финансовые ресурсы для их удаления. |
In a meeting with the Minister of Industry and Mines on 2 September 2013, the Group confirmed that illegal artisanal mining continued to be a serious problem for the authorities, mainly in terms of security and the loss of tax revenues. |
На встрече с министром промышленности и шахт 2 сентября 2013 года Группа получила подтверждение, что незаконная кустарная золотодобыча продолжает оставаться серьезной проблемой для властей, особенно с точки зрения влияния на состояние безопасности и потери налоговых поступлений. |
The security situation in the country has continued to deteriorate amid an increase in the number and intensity of incidents of violence and grave human rights abuses committed against the civilian population by armed elements. |
Ситуация в стране в плане безопасности продолжает ухудшаться на фоне все более частых и масштабных проявлений насилия и грубых нарушений прав человека, совершаемых вооруженными элементами в отношении гражданского населения. |
Since then, the African Union Office, which is headed by a Senior Representative, Ambassador Yilma Tadesse of Ethiopia, and located in the MINURSO premises, has continued to provide regular updates on the situation. |
С тех пор Отделение Африканского союза, возглавляемое Старшим представителем послом Илмой Тадессе из Эфиопии и расположенное на территории комплекса МООНРЗС, продолжает регулярно представлять обновленные сведения о ситуации. |
He also said that three days earlier, he had activated an investigation by the Verification Mechanism on the reported shelling of the Rwandan territory and had continued contacts with the Rwandan authorities in order to prevent cross-border fighting. |
Он сообщил также, что тремя днями ранее Механизм контроля начал по его поручению расследование в связи с сообщениями об артиллерийских обстрелах руандийской территории и что он продолжает взаимодействовать с руандийскими властями в целях предотвращения трансграничных боевых действий. |
Qatar had continued its policy of openness towards hosting international conferences and forums on development, democracy, human rights and the promotion of a culture of peace. |
Катар продолжает проводить политику открытости в вопросах проведения у себя международных конференций и форумов по вопросам развития, демократии, прав человека и поощрения культуры мира. |