On the question of Article 50 of the Charter, her delegation continued to believe that the answer to the problems of States affected by sanctions lay in case-by-case consideration by various bodies, including the international financial institutions. |
По вопросу статьи 50 Устава ее делегация продолжает считать, что ответ на проблемы государств, пострадавших от санкций, лежит в рассмотрении каждого конкретного случая различными органами, включая международные финансовые учреждения. |
Article 47 failed to take into account the fact that many criminal systems continued to impose the death penalty on the perpetrators of the most heinous crimes, in particular those mentioned in the draft statute. |
В статье 47 не учитывается, что во многих системах уголовного права продолжает применяться смертная казнь к лицам, виновным в совершении наиболее тяжких преступлений, в частности тех, которые классифицируются в проекте устава. |
It was encouraging to see that the UNCITRAL Secretariat continued to pay special attention to training and technical assistance, even though it did not have enough financial and human resources for the task. |
Что касается подготовки кадров и оказания технической помощи, то весьма отрадным является тот факт, что секретариат ЮНСИТРАЛ продолжает уделять этому важное значение, хотя и в отсутствие адекватных финансовых и людских ресурсов. |
In spite of the efforts that had been made to solve the problem of external debt, it continued to be the weak link in the strategy to stimulate development. |
Несмотря на усилия, предпринятые с целью решения проблемы внешней задолженности, она продолжает оставаться слабым звеном в рамках стратегии по стимулированию развития. |
The Secretary-General, recognizing the urgent needs that existed in that area, continued to use the special UNHCR mission in Cyprus to coordinate relief measures. |
С учетом насущных потребностей, связанных с этой проблемой, Генеральный секретарь продолжает использовать специальную миссию УВКБ на Кипре для целей координации деятельности по оказанию помощи. |
Mr. Wonil CHO (Republic of Korea) said that, despite the efforts of the international community and UNDCP, the international drug situation continued to deteriorate. |
Г-н Вонил ЧЖУ (Республика Корея) говорит, что, несмотря на усилия международного сообщества и ПКНСООН, международная ситуация, связанная с наркотиками, продолжает ухудшаться. |
The United Nations had begun to provide assistance in 1987 and continued to do so, but much still remained to be done. |
Организация Объединенных Наций начала оказывать свою помощь в 1987 году и продолжает ее оказывать, однако предстоит еще многое сделать. |
This notwithstanding, the Federation has continued, guided by its overriding principles of neutrality and impartiality, its uninterrupted service to humankind, bringing its healing powers to the millions of victims - maimed and often homeless - of wars and natural disasters. |
И несмотря на это Федерация, руководствуясь своими первоочередными принципами нейтралитета и беспристрастности, последовательно продолжает оказывать свои услуги человечеству и нести свою целительную энергию миллионам жертв войн и стихийных бедствий - раненым и зачастую бездомным. |
The oceans and seas had had and continued to have great significance in the history of civilization. |
Моря и океаны имели исключительно важное значение в истории цивилизаций, и это значение продолжает расти. |
As far as Africa was concerned, he reiterated that refugee problems remained one of the priority areas of the Organization of African Unity (OAU) since there continued to be conflicts which directly contributed to the aggravation of poverty in the affected areas and in neighbouring countries. |
Что касается Африки, то следует отметить, что решение проблем беженцев продолжает оставаться одной из приоритетных целей Организации африканского единства (ОАЕ), так как продолжаются конфликты, непосредственно способствующие усилению нищеты в пострадавших зонах и в соседних странах. |
Moreover, the capacity of countries of asylum was limited as in the case of Hungary, which continued to shelter thousands of refugees from the former Yugoslavia. |
Кроме того, ограничены возможности стран, предоставляющих убежище, например, в случае Венгрии, которая продолжает принимать тысячи беженцев из бывшей Югославии. |
On a related subject, his country continued to support the amendments to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination under which members of CERD would receive emoluments from the regular budget, and hoped that they could be implemented soon. |
По соответствующему вопросу его страна продолжает поддерживать поправки к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в соответствии с которой члены КЛРД будут оплачиваться из регулярного бюджета, и надеется, что они вскоре будут воплощены в жизнь. |
The economic crisis in his country should have been given more attention by the European Union, which continued to prolong that crisis and should be held responsible for its harmful consequences. |
Европейскому союзу, который продолжает затягивать экономический кризис в его стране и должен нести ответственность за его тяжелые последствия, следовало бы уделять больше внимания этому кризису. |
The situation there continued to deteriorate and it was therefore essential that the United Nations should take immediate steps to ensure that the region returned to normality. |
Тем не менее обстановка продолжает ухудшаться, что требует от Организации Объединенных Наций незамедлительного принятия необходимых мер, направленных на восстановление нормальных условий жизни в этом районе. |
Since July 1992, the Department has continued to promote the objectives of environmentally sustainable economic development through a broad range of information activities designed to maintain the momentum and satisfy the heavy demand for information on this issue world wide. |
С июля 1992 года Департамент продолжает оказывать содействие в осуществлении целей экологически устойчивого экономического развития посредством проведения широкого круга информационных мероприятий, направленных на поддержание интереса и удовлетворение огромного повсеместного спроса на информацию по этой проблематике. |
As the indebtedness of some missions continued to mount with no end in sight, it had become very difficult to persuade creditors not to seek relief in the civil court system. |
Поскольку задолженность ряда представительств продолжает возрастать, и этому не видно конца, стало весьма трудно удерживать кредиторов от обращения в гражданские суды. |
That 1987 staff assessment scale continued to be the basis of the current pensionable remuneration amounts, except for those at the additional steps introduced for grades P-2 to D-2 in 1990. |
Эта шкала продолжает оставаться основой нынешней шкалы зачитываемого для пенсии вознаграждения, если не считать дополнительных ступеней, введенных в 1990 году в классах с С-2 до Д-2. |
He stressed further that the system continued to demonstrate the benefit to all mankind of preserving a continent for peaceful purposes and the value of international cooperation in scientific research aimed at understanding the complex relationships between the planet Earth and human activities. |
Он далее подчеркнул, что система продолжает демонстрировать выгоды для всего человечества от сохранения континента для использования в мирных целях и ценность международного сотрудничества в научных исследованиях, направленных на осмысление сложной взаимосвязи между планетой Земля и деятельностью человека. |
However, due to the usurpation and continued monopolization of the title of "the Government of Cyprus" by the Greek Cypriot regime since December 1963, I am compelled to respond to these allegations in writing. |
Однако поскольку кипрско-греческий режим с декабря 1963 года узурпировал и продолжает монопольно использовать право представлять "правительство Кипра", я вынужден ответить на эти утверждения в письменной форме. |
While the drive towards reform has continued to gather momentum in a growing number of countries, it is faltering in certain others. |
Если в одних странах, число которых растет, курс на реформы продолжает укрепляться, то в отдельных других странах этот процесс идет со сбоями. |
His delegation greatly appreciated the restraint of the United States, the Russian Federation, France and the United Kingdom, which had not conducted any tests for more than a year, but noted with regret that China continued its tests. |
Делегация Новой Зеландии дает высокую оценку сдержанности, проявляемой Соединенными Штатами, Российской Федерацией, Францией и Соединенным Королевством, которые вот уже более года не проводят ядерных испытаний, и с сожалением отмечает, что Китай продолжает испытания. |
It was therefore essential to adopt an overall international strategy, incorporating measures for debt reduction and providing increased financial flows to low-income countries which continued to meet their obligations. |
В этой связи налицо необходимость принятия комплексной международной стратегии, предусматривающей меры по сокращению объема задолженности и увеличению притока финансовых средств в те страны с низким уровнем дохода, который продолжает выполнять свои обязательства. |
The current world economic situation cast a shadow on the future of the Declaration and the Strategy, while the absence of coordinated policies and measures to stimulate the world economy continued to reveal a lack of political will in the industrialized nations to fulfil their commitments. |
Сегодняшнее состояние мирового хозяйства заставляет усомниться в перспективах осуществления Декларации и Стратегии; отсутствие скоординированной политики и мер стимулирования мировой экономики продолжает свидетельствовать об отсутствии политической воли в промышленно развитых странах выполнять взятые на себя обязательства. |
In the countries in transition, production had declined by 17 per cent, unemployment continued to grow, and social problems and ethnic conflicts had intensified. |
В странах, находящихся на переходном этапе, объем производства упал на 17 процентов, безработица продолжает расти, а социальные проблемы и этнические конфликты обострились. |
The Special Committee has continued to request the administering Powers to provide the United Nations with up-to-date information on the economic, social, cultural and political conditions in each Territory in accordance with their obligations under Article 73 e of the Charter. |
Специальный комитет продолжает призывать управляющие державы обеспечить Организацию Объединенных Наций актуальной информацией, касающейся экономических, социальных, культурных и политических условий в каждой территории в соответствии с их обязательствами согласно статье 73е Устава. |