His Government continued to invest colossal sums in tackling the problem and was involved in full-scale war against traffickers equipped with the latest military technology. |
Его правительство продолжает вкладывать огромные суммы на решение этой проблемы и объявило полномасштабную войну контрабандистам, оснащенным новейшими видами оружия. |
IOM had been in regular contact with UNHCR concerning their respective responsibilities and continued to adjust schedules daily to accommodate returnees' travel needs. |
МОМ тесно взаимодействовала с УВКБ при выполнении их соответствующих обязанностей и продолжает ежедневно корректировать графики возвращения беженцев с учетом их потребностей, связанных с переездом. |
Tragically, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) continued to ignore its obligations flowing from the Peace Agreement and to abuse its own people's rights. |
Прискорбно, что Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) продолжает игнорировать свои обязательства, вытекающие из Мирного соглашения, и нарушать права своих собственных граждан. |
In view of the important role UNRWA continued to play in the region, he hoped that its mandate would be renewed for another term. |
Принимая во внимание ту важную роль, которую БАПОР продолжает играть в регионе, следует надеяться, что его мандат будет продлен на следующий срок. |
We therefore join other delegations in calling for controls on the movement of these deadly weapons of war that have continued to kill and maim our citizens. |
Поэтому мы вместе с другими делегациями призываем взять под контроль распространение этого смертоносного оружия войны, которое продолжает убивать и калечить наших граждан. |
In its external relations, the European Union continued to coordinate its efforts and to collaborate with other States and groups of States in that area. |
Что касается своих внешних сношений, то Европейский союз продолжает координировать свою деятельность и сотрудничать с другими государствами и группами государств в этой сфере. |
The presence, or even suspicion, of landmines in these areas severely restricts agricultural production and contributes to continued reliance on imported agricultural products and humanitarian aid. |
Наличие или даже предположение о наличии наземных мин в этих районах серьезно затрудняет сельскохозяйственное производство и способствует тому, что население продолжает полагаться на импортируемую сельскохозяйственную продукцию и гуманитарную помощь. |
MICIVIH continued to liaise and cooperate with the United Nations Civilian Police Mission in Haiti (MIPONUH) both in Port-au-Prince and in the field. |
МГМГ продолжает поддерживать связь и сотрудничать с Гражданской полицейской миссией Организации Объединенных Наций в Гаити (ГПМООНГ) как в Порт-о-Пренсе, так и на местах. |
As for education, it had played and continued to play a significant role in opening opportunities for indigenous peoples in their efforts to be treated without discrimination. |
Что касается образования, то оно играло и продолжает играть существенную роль в расширении возможностей коренных народов с точки зрения их усилий, направленных на обеспечение того, чтобы отношение к ним было недискриминационным. |
In order to increase the number of library documents, the Centre continued to establish relationships based on the exchange of documents with some research and academic institutions. |
Для пополнения библиотеки материалами Центр продолжает поддерживать отношения с рядом научно-исследовательских и академических институтов, обмениваясь с ними документами. |
The National Human Rights Commission has continued to undertake activities to promote and protect human rights despite its limited resources and independence. |
Несмотря на ограниченные ресурсы и ограниченную независимость, Национальная комиссия по правам человека продолжает свою работу, которая направлена на пропаганду и защиту прав человека. |
The situation in Angola has continued to worsen, despite the patience and efforts of the international community to bring Africa's oldest civil war to an end. |
Ситуация в Анголе, несмотря на терпение и старания международного сообщества положить конец старейшей гражданской войне в Африке, продолжает ухудшаться. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has continued to supply agricultural inputs to farmers and to assist the Government in drawing up a master plan for agriculture. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций продолжает поставлять фермерам сельскохозяйственный инвентарь и семена и оказывать правительству помощь в разработке генерального плана развития сельского хозяйства. |
In addition to the actions noted in the report, the Government has continued to take new steps in the reintegration process. |
В дополнение к тем мерам, о которых говорилось в вышеназванном докладе, правительство продолжает предпринимать дальнейшие шаги в процессе реинтеграции. |
As with chemical monitoring, the number of sites and items of equipment subject to biological monitoring has continued to grow. |
Как и в случае наблюдения в химической области, число объектов и видов оборудования, подлежащих наблюдению в биологической сфере, продолжает расти. |
MICIVIH has continued to promote dialogue at the local level, but few steps have been taken to institutionalize the links between justice sector professionals and the police. |
МГМГ продолжает налаживать диалог на местном уровне, однако мало что было сделано в плане организационного оформления отношений между работниками судебных органов и полицией. |
The Government of Zimbabwe has continued to support a related non-governmental organization working in this area, thus creating an enabling environment for such organizations to undertake many activities. |
Правительство Зимбабве продолжает поддерживать аналогичную неправительственную организацию, работающую в этой сфере, тем самым создавая благоприятные условия для осуществления подобного рода организациями многих видов деятельности. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) has continued to participate actively in the activities in the sectors of health and education. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) продолжает активно участвовать в мероприятиях, проводимых в секторах здравоохранения и образования. |
His sentence expired in 1992, but since then he has continued to be detained, apparently under administrative detention. |
Срок его заключения истек в 1992 году, однако с указанного времени он в порядке административного задержания продолжает находиться под стражей. |
The observer for Australia said that the Government had continued to give effect to its policy priority of addressing indigenous disadvantage in key socio-economic areas. |
Наблюдатель от Австралии заявил, что правительство его страны продолжает уделять первоочередное внимание обеспечению равных возможностей для коренных народов в основных социально-экономических областях. |
In accordance with its development plan, this company has continued to adapt its full space transport service to meet the changes in the requirements of its clients. |
В соответствии со своим планом деятельности компания "Арианэспас" продолжает совершенствовать свою полномасштабную космическую транспортную службу в целях удовлетворения меняющихся потребностей своих заказчиков. |
Let me mention here that the Republic of Moldova has continued to fulfil its obligations as regards disarmament and the non-proliferation regime. |
Позвольте мне заметить здесь, что Республика Молдова продолжает выполнять свои обязательства в том, что касается режима разоружения и нераспространения. |
WHO continued, in close cooperation with international, bilateral and non-governmental organizations, to provide technical and emergency assistance to countries and population groups which needed it, especially refugees and displaced persons. |
ВОЗ в сотрудничестве с международными, двусторонними и неправительственными организациями продолжает оказывать техническую и чрезвычайную помощь странам и людям, нуждающимся в ней, в частности беженцам и перемещенным лицам. |
Many had failed to benefit from free trade, capital inflows and investment, and the gap between rich and poor continued to widen despite structural adjustment efforts and economic reforms. |
Многие страны не смогли извлечь выгоды из свободной торговли, притока капитала и инвестиций, при этом разрыв между богатыми и бедными продолжает расширяться, несмотря на усилия в сфере структурной перестройки и экономические реформы. |
The Special Rapporteur indicated that he continued to receive information relating to the situations in Colombia and Peru, where the judiciary had been targeted. |
Специальный докладчик отметил, что он продолжает получать информацию относительно положения, существующего в Колумбии и Перу, где судьи подвергаются нападениям. |