This collaboration has continued to prove useful in monitoring illegal activates at the borders relating to illicit weapons. Assistance programmes |
Данное сотрудничество продолжает доказывать свою эффективность в деле контроля незаконной деятельности на границах, связанной с незаконным оборотом оружия. |
On mine action, the Secretary-General stressed that the widespread presence of landmines and explosives in the Territory continued to be a cause for serious concern. |
Что касается деятельности, связанной с разминированием, Генеральный секретарь подчеркнул, что большое количество наземных мин и взрывоопасных боеприпасов, находящееся в Территории, продолжает вызывать серьезное беспокойство. |
Such an attempt was evident in Gibraltar, where the Spanish State continued its unconscionable efforts to colonize the country on the basis of defunct doctrines from the eighteenth century. |
Подобная попытка очевидна в случае Гибралтара, в отношении которого испанское государство продолжает предпринимать недобросовестные попытки колонизировать страну на основе уже не действующих доктрин восемнадцатого столетия. |
Transmitted by more than 50 international broadcasters globally, the programme has continued to gain international recognition: |
Транслируемая по всему миру более чем 50 международными телекомпаниями, эта программа продолжает пользоваться международным признанием: |
She acknowledged that asset management remained an audit risk area and that UNHCR continued to work on this, including the transition processes needed for IPSAS implementation. |
Она признала, что управление активами по-прежнему является областью риска при проведении ревизии, однако УВКБ продолжает работать над усовершенствованием этой деятельности, включая переходные процессы, необходимые для внедрения МСУГС. |
However, those statistics did not give a full idea of the reality, as overpopulation continued to pose just as much of a problem. |
Тем не менее, эта статистика не дает полного представления о реальности, поскольку перенаселенность продолжает создавать ровно столько же проблем. |
It continued to pursue a "two-track" approach, working simultaneously on the preparation of several supplements, in order to expedite coverage of the contemporary practice and procedure of the Security Council. |
Он продолжает использовать параллельный подход, работая одновременно над подготовкой нескольких дополнений, чтобы скорее завершить описание современной практики и процедур Совета Безопасности. |
It welcomed the continued commitment of the Government to address remaining challenges, and called on the international community to assist the State in this regard. |
Она приветствовала тот факт, что правительство продолжает принимать решительные меры с целью устранения остающихся проблем, и призвала международное сообщество оказать государству помощь в этом деле. |
However, the United States noted that significant challenges related to the growth of crime continued to undermine the full protection of human rights in the country. |
Вместе с тем делегация Соединенных Штатов отметила наличие серьезных проблем в связи с тем, что возросшая преступность продолжает пагубно сказываться на мерах по обеспечению всесторонней защиты прав человека в стране. |
The Liberian National Police Emergency Response Unit, with a current strength of 287, including three female officers, continued to improve in performance and professionalism. |
В составе Либерийской национальной полиции было создано подразделение чрезвычайного реагирования (спецназ), которое в данный момент насчитывает 287 бойцов, включая трех сотрудников из числа женщин, и продолжает работать над повышением своего уровня подготовки и профессионализма. |
UNHCR stated that clan identity continued to permeate Somali culture and often resulted in extreme social, economic, political and cultural discrimination for minority clans. |
УВКБ заявило, что клановая самобытность продолжает пронизывать сомалийскую культуру и зачастую приводит к крайне выраженной социальной, экономической, политической и культурной дискриминации кланов меньшинств. |
The number of report of women with HIV, in comparison with men with HIV, has continued to increase and is even higher than in 2003. |
Число ВИЧ-инфицированных женщин по сравнению с ВИЧ-инфицированными мужчинами продолжает расти и даже превышает показатель 2003 года. |
In addition, Tajikistan reported that it continued with efforts to provide capacity building to survivor organisations in the areas of English language and computer training. |
Кроме того, Таджикистан сообщил, что он продолжает усилия по наращиванию потенциала организаций выживших жертв в области английского языка и компьютерной подготовки. |
The negative impact of all those factors continued to exacerbate the Group's vulnerability to external shocks, and their economic growth had slowed. |
Негативное воздействие всех этих факторов продолжает усиливать уязвимость стран Группы в отношении внешних потрясений, что привело к замедлению их экономического роста. |
The fragility of the global economic and financial system resulting from the debt crisis in developed countries continued to pose serious threats, in particular to smaller economies. |
Нестабильность мировой финансово-экономической системы, возникшая вследствие долгового кризиса в развитых странах, продолжает представлять серьезную угрозу, в частности, для экономики малых государств. |
Despite the fact that the right to food had been extensively recognized in human rights instruments and declarations, it continued to be a utopia for many. |
Несмотря на тот факт, что право на питание широко признано в документах и декларациях по правам человека, оно продолжает оставаться для многих утопией. |
After more than a century of colonization by the United States of America, the people of Puerto Rico continued to struggle to exercise their legitimate right to independence and self-determination. |
Спустя более столетия после установления колониального господства Соединенных Штатов Америки, народ Пуэрто-Рико продолжает бороться за осуществление своего законного права на независимость и самоопределение. |
The Government had continued to work to address those problems, including through the public awareness campaign, to shape a culture of intolerance towards domestic violence. |
Правительство продолжает работу над урегулированием этих проблем, в том числе посредством проведения кампаний по повышению осведомленности общественности, с целью формирования культуры нетерпимости к насилию в семье. |
Regarding the number of street children, the delegation acknowledged that it remained a persistent issue, and the Government continued to strive to address it. |
Что касается числа безнадзорных детей, то делегация признала, что это остается постоянной проблемой, и правительство продолжает прилагать все усилия с целью ее урегулирования. |
He stated that the Office continued its efforts to increase awareness on the Working Group recommendations and to place the information it collects on its website. |
Он заявил, что Управление продолжает прилагать усилия, привлекая внимание к рекомендациям Рабочей группы и размещая собранную информацию на своем веб-сайте. |
Austria expressed concern about continuing human rights violations in Darfur and the continued use of power and abuses by the NISS. |
Австрия выразила озабоченность в связи с продолжающимися нарушениями прав человека в Дарфуре и в связи с тем, что НСРБ продолжает применять силу и жестокое обращение. |
The Department of Field Support commented that it continued to consider ways to improve and streamline the classification process, taking into consideration the available resources. |
Департамент полевой поддержки указал, что он продолжает изучать возможности совершенствования и оптимизации процесса классификации должностей с учетом имеющихся ресурсов. |
It is good to note that the President of the Security Council has continued to extend invitations to the Chairs of the country configurations to brief the Council. |
Отрадно отмечать, что Председатель Совета Безопасности продолжает направлять председателям страновых структур приглашения для проведения брифингов в Совете. |
Since the adoption of the above-mentioned resolution, the Government of Montenegro has continued to further develop cooperation with Cuba both at the bilateral and multilateral level. |
За время, прошедшее после принятия вышеупомянутой резолюции, правительство Черногории продолжает обеспечивать дальнейшее развитие сотрудничества с Кубой на двустороннем и многостороннем уровнях. |
OAS has continued to strengthen democratic processes in the region through its electoral observation missions, which were conducted in numerous countries throughout the region. |
ОАГ продолжает укреплять демократические процессы в регионе с помощью своих миссий по наблюдению за выборами, которые направлялись в многочисленные страны по всему региону. |