Despite its recent amendments to criminal laws and procedures, aimed at restricting the application of the death penalty, China, according to some sources, has continued to execute thousands of individuals annually. |
Несмотря на недавние поправки к уголовному и уголовно-процессуальному кодексам, направленные на ограничение применения смертной казни, Китай, согласно некоторым источникам, ежегодно продолжает казнить тысячи людей. |
It continued to work closely with prison registry officers to update the lists of prisoners held pending appeal, or otherwise not having had their final judgements passed down, for follow-up with the courts. |
Оно продолжает тесно сотрудничать с сотрудниками, занимающимися учетом заключенных в тюрьмах, в целях уточнения списков заключенных, которые ожидают решения апелляционной инстанции или в случае которых приговор не вступил окончательно в силу по иным причинам, чтобы можно было дополнительно прорабатывать эти вопросы в судах. |
The Government was committed to human rights, social justice and equity, which were enshrined in the Constitution of Dominica, and continued to protect the right to access to basic services. |
Правительство привержено принципам прав человека, социальной справедливости и равноправия, закрепленным в Конституции Доминики, а также продолжает гарантировать право на доступ к основным услугам. |
He thanked delegations that had already made contributions to the fund's core resources, and noted that UNCDF continued to seek out and engage in partnerships inside and outside the United Nations, especially in areas of micro-finance, remittances, micro-insurance. |
Он поблагодарил те делегации, которые уже сделали свой взнос в основные ресурсы Фонда, и отметил, что ФКРООН продолжает стремиться к установлению партнерских отношений как в рамках Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, особенно в областях микрофинансирования, перевода средств и микрострахования. |
It was pointed out that this aspect had previously been included in the programme and the query concerned whether ECLAC continued to carry out this important activity. |
Было отмечено, что данный аспект ранее был отражен в программе, и был задан вопрос о том, продолжает ли ЭКЛАК осуществлять эту важную деятельность. |
The Government recognises that gender mainstreaming is a social justice issue and has therefore continued to seek ways of identifying ways of responding to the needs of women so as to advance gender equity in education. |
Правительство признает, что всесторонний учет гендерных факторов является вопросом социальной справедливости, и поэтому продолжает изыскивать пути и средства обеспечения учета потребностей женщин в целях содействия гендерному равенству в области образования. |
In addition, the Government provides basic vaccinations against common diseases to over 2 million children annually through immunization campaigns, and this has continued throughout the period of crisis, despite continuing attacks by armed groups aimed at preventing Syrian children from receiving these services. |
Кроме того, правительство ежегодно проводит в рамках кампаний по иммунизации стандартную вакцинацию от общих заболеваний более 2 млн. детей и продолжает эту практику в течение всего периода кризиса, несмотря на продолжающиеся нападения вооруженных групп, которые препятствуют оказанию медицинских услуг сирийским детям. |
In addition, the State Party has continued to collaborate with state and non-state actors to provide community programmes on the rights of women as enshrined in the CEDAW and other relevant international human rights treaties. |
Кроме того, государство-участник продолжает сотрудничать с государственными и негосударственными структурами в деле организации общинных программ, посвященных правам женщин, закрепленным в КЛДЖ и других соответствующих международных договорах в области прав человека. |
Ms. Szuleka (Helsinki Foundation for Human Rights) said that some of the Roma community continued to travel but there were also settled groups around the cities and suburbs. |
Г-жа Шулека (Хельсинкский фонд по правам человека) говорит, что часть общины рома продолжает кочевать, однако имеются и оседлые группы, поселившиеся вокруг городов и пригородов. |
The Russian Federation noted that, despite the very difficult economic situation, Cyprus continued to take vigorous action to ensure full compliance with all international instruments to which it was a party. |
Российская Федерация отметила, что, несмотря на весьма сложное экономическое положение, Кипр продолжает принимать активные меры к обеспечению полного выполнения положений всех международных документов, стороной которых он является. |
UNODC continued to provide technical support to countries implementing surveys and studies on a number of crime issues, including on corruption, crime victimization, access to justice and accessibility of firearms. |
УНП ООН продолжает оказывать странам техническую помощь в проведении опросов и исследований по таким темам, как коррупция, виктимология, доступ к правосудию и доступность огнестрельного оружия. |
The Division has continued to provide technical assistance to countries in the implementation of SEEA-Water, including Brazil, Colombia, Costa Rica, Ecuador Mauritius, Morocco and Peru. |
Отдел продолжает оказывать техническую помощь странам во внедрении СЭЭУ-водные ресурсы, в том числе Бразилии, Колумбии, Коста-Рике, Маврикию, Марокко, Перу и Эквадору. |
The Ethics Office has continued to develop templates for guidance and recusal that can be adapted for various situations in which conflicts of interest may occur. |
Бюро по вопросам этики продолжает разрабатывать стандартные формы директивных писем и писем об отводе, которые могут быть применены в различных ситуациях возникновения конфликтов интересов. |
The time required to recruit International Professional posts continued to decline, to an average of 72 days in 2013 compared to 99 days in 2012. |
Продолжает сокращаться время, необходимое для заполнения вакантных должностей международных сотрудников-специалистов (в среднем 72 дня в 2013 году по сравнению с 99 днями в 2012 году). |
The Director continues to meet regularly with the Associate Administrator to ensure the continued engagement of UNDP leadership with ethics strategy and initiatives, and to obtain - and provide - critical feedback. |
Директор продолжает регулярно встречаться с заместителем Администратора для обеспечения постоянного участия руководства ПРООН в осуществлении стратегии и инициатив по вопросам этики и получения - и представления - критических замечаний. |
UNODC has continued to provide a broad set of tailored technical assistance activities at the global, regional and national levels and to develop tools covering the breadth of the Convention to meet the growing demands of Member States. |
ЮНОДК продолжает предлагать широкий набор специальных мер по оказанию технической помощи на глобальном, региональном и национальном уровнях и разрабатывать инструменты, охватывающие весь диапазон Конвенции, для удовлетворения растущих потребностей государств-членов. |
UNODC continued its work with private sector entities aimed at promoting the implementation of the Convention among members of the business community and, in particular, the work to promote integrity in the financial system and asset recovery. |
ЮНОДК продолжает работу с частными структурами, направленную на содействие осуществлению Конвенции членами делового сообщества, в частности проводит мероприятия, способствующие честности и неподкупности в финансовой системе и в вопросах возвращения активов. |
The secretariat reported that it continued to cooperate with the United Nations Global Compact on the interactive e-learning tool for the private sector, which thus far had registered over 53,000 users. |
Секретариат сообщил, что он продолжает сотрудничать с Глобальным договором Организации Объединенных Наций в использовании программы электронного обучения для частного сектора, которая насчитывает уже свыше 53000 зарегистрированных пользователей. |
It has accordingly continued to actively promote various professional development activities in this respect, having provided training in 2008, 2009, 2010 and 2011 for 140 personnel members through the Ibero-American University. |
Министерство продолжает активно заниматься профессиональной подготовкой своих сотрудников по этой теме, и в течение 2008, 2009, 2010 и 2011 годов 140 человек прошли обучение на базе Иберо-американского университета. |
BCM stated that the Government continued its practice of intimidating lawyers by summoning them for questioning, and by requesting them to furnish documents, written statements and information relating to their clients in cases where their clients are under investigation. |
КАМ заявила, что правительство продолжает практику запугивания адвокатов, которых вызывают для допроса и требуют представить документы, письменные заявления и сведения, касающиеся их клиентов, находящихся под следствием. |
Since the previous review in 2009, the Union of the Comoros has continued to strengthen the legal and institutional framework for good governance and the promotion and protection of human rights. |
С момента проведения предыдущего обзора в 2009 года Совет Коморских Островов продолжает укреплять юридическую и институциональную основу благого управления, а также поощрения и защиты прав человека. |
In 2012, 85 UNICEF country offices had reported actions related to children with disabilities, and the number of UNICEF-supported programmes to address disability issues continued to increase. |
В 2012 году 85 страновых отделений ЮНИСЕФ сообщили о проведении деятельности, касающейся детей-инвалидов, и число осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ программ оказания помощи инвалидам продолжает увеличиваться. |
The PTS has continued to increase its focus on engineering and development activities, with the aim of enhancing IMS monitoring facilities and improving the performance and capabilities of associated technologies. |
ВТС продолжает сосредоточивать все большее внимание на техническом проектировании и разработках, направленных на совершенствование объектов мониторинга МСМ и обеспечение эффективности и расширение возможностей применения связанных с ними технологий. |
The PTS has continued to promote the Treaty and its verification regime through interaction with States, media, civil society, educational and scientific institutions, think tanks and the general public. |
ВТС продолжает также пропагандировать положения Договора и предусмотренный в нем режим контроля в рамках взаимодействия с государствами, средствами массовой информации, гражданским обществом, образовательными и научными учреждениями, исследовательскими организациями и широкой общественностью. |
The country has continued to strengthen the democratic nature of its institutions, with laws, policies and programmes that are clearly popular and participatory, in accordance with the people's highest aspirations. |
Страна продолжает демократизировать свою институциональную основу с помощью законов, стратегий и программ, носящих подлинно народный и открытый характер, с учетом наивысших чаяний народа. |